В этой работе я представляю один из изученных филологами вопрос. Это принадлежность фразеологизмов к особой группе слов, имеющей свои функции и отличительные особенности. За основу взят теоретический материал учебников, и материал исследователя Мокиенко В.М., который проводил работу над природой происхождения и особенностями употребления фразеологических единиц.
Работа была представлена на школьной научно-практической конференции и заняла II место.
Вложение | Размер |
---|---|
frazeologizm_-_slovo_svobodnoe_sochetanie_ili_poslovitsa.docx | 37.46 КБ |
Школьная научно-практическая конференция
Фразеологизм – слово, свободное сочетание или пословица?
Автор: Буряк Анастасия
Евгеньевна
МОУ "СОШ № 17", 5"А" класс
Руководитель: Каймонова Э.П.
2 категория, учитель
МОУ "СОШ № 17"
Ангарск, 2007г.
Оглавление
Аннотация
В своей работе я представляю один из изученных филологами вопрос. Это принадлежность фразеологизмов к особой группе слов, имеющей свои функции и отличительные особенности. За основу взят теоретический материал учебников, и материал исследователя Мокиенко В.М., который проводил работу над природой происхождения и особенностями употребления фразеологических единиц.
Введение
Чем же замечательны фразеологические сочетания, для чего они создавались, ведь можно как будто обойтись и без них, выразить мысль обычными словами? Но можно ли? Во-первых, они вносят в нашу речь образность, делают ее более яркой. Во-вторых, фразеологизмы позволяют более экономно выражать сложные понятия, представлять сложные явления жизни. Но мало знать общее значение фразеологизма, нужно еще понимать его образную основу, знать, где его можно употребить, какие оттенки он содержит, какую окраску имеет.
Такие сочетания доставляют немало хлопот тем, кто изучает родной язык, а еще больше тем, кто изучает чужой язык. Изучение фразеологии – высший этап овладения языком.
До сих пор ученые-лингвисты исследуют состав, функции, а также происхождение фразеологизмов. Нередко их ставят в один ряд со словами, свободными сочетаниями и пословицами. Но фразеологизмы – это особые сочетания слов, имеющие свои отличительные признаки.
Причиной выбора данной темы является своеобразие свойств, функций, особенность происхождения фразеологизмов.
Целью работы является изучить и систематизировать материал школьных учебников сведениями из научной грамматики; на примерах выяснить отличительные особенности фразеологизмов.
В соответствии с поставленной целью я ставлю перед собой следующие задачи:
1). Изучить свойства и функции фразеологизмов;
2).Проанализировать общие и отличительные черты между словами и фразеологизмами.
3).Провести сравнительный анализ фразеологизмов и свободных словосочетаний.
4). Сравнить функции фразеологизмов и пословиц.
Основной метод исследования – описательный. Изучены материалы учебных пособий, в том числе и школьного учебника. Проанализированы примеры фразеологизмов, слов, свободных сочетаний, пословиц.
Так что же такое фразеологизмы? Фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов, которые чаще всего используются в разговорной речи.
"Ранее фразеологические выражения называли «крылатыми словами». Почему «крылатыми»? Название восходит к Гомеру, в поэмах которого оно встречается несколько раз. Гомер видел такие выражения по-своему: они как бы «летят» из уст говорящего. В дальнейшем, название «крылатые слова» было подхвачено филологами. Во многих странах издавались сборники устойчивых выражений под названием «Крылатые слова».
Однако это сочетание уже перестает быть термином. Дело в том, что под крылатыми словами понимаются самые различные единицы языка. В нашей стране так назывался сборник народных выражений, составленный этнографом С.В.Максимовым. Он использовал выражения для того, чтобы рассказать о явлениях народной жизни, с ними связанных. Второй сборник с тем же названием содержал уже другой материал. В нем были собраны и объяснены «литературные цитаты и образные выражения», а также отдельные слова, вышедшие из литературных произведений и имеющие символический, обобщающий характер.
Если термин начинает приобретать много значений, то впоследствии он не годится для научного изложения. Поэтому сейчас термин «крылатые слова» либо вообще не употребляется учеными, либо под ними понимаются только цитаты из литературных произведений, в которых слова сохраняют свое обычное значение"[1].
Функции фразеологизмов
Так чем же характерны фразеологизмы русского языка, каковы их особенности? Фразеологизмы имеют ряд различных функций.
Прежде всего они выполняют в составе предложений определенную синтаксическую роль, то есть являются членами предложения. Каждый целиком. Вот, например, предложение из «Дубровского»: Миша приказал долго жить. Смысл этого предложения – «Медведь сдох». Следовательно, фразеологизм приказал долго жить не может разделяться на различные члены предложения, он весь составляет один член предложения. Как член предложения он связан по смыслу с другими членами предложения. Но бывает и так, что фразеологизм в составе предложения как бы изолирован, то есть выступает в качестве вводного слова. Однако и слова тоже выполняют роль членов предложения. Выходит, что у слов и фразеологизмов одна и та же синтаксическая роль. Можно сказать и так, но есть и различия.
Поскольку фразеологизмы устойчивые сочетания, которые могут выражать сущность довольно сложных явлений, следовательно, можно установить еще одну функцию фразеологизмов – обобщающую. "Обобщающий характер фразеологизмов способствует их использованию в качестве заголовков. Г.Успенский часто называл свои очерки устойчивыми сочетаниями: "Через пень колоду", "Как рукой сняло", "Вольные казаки" и др."[2]
Кроме указанных двух функций фразеологизмы выполняют характеризующую функцию. Иными словами, фразеологизмы характеризуют людей, литературных персонажей.
Еще одной функцией фразеологизма является его оценочный характер. В связи с чем, их часто используют для характеристики человека. Эти характеристики могут быть различными: по внешнему виду – верста коломенская, драная кошка и т.п;, по внутреннему состоянию – кошки на душе скребут, камень с души свалился; социальная оценка – и нашим и вашим, ни два ни полтора и т.п.
Некоторые фразеологизмы характеризуют людей сопоставительно. То есть, ряд фразеологизмов, указывающий на сходство людей, может содержать при этом отрицательную окраску: два сапога пара, одним миром мазаны.
"Все эти свойства фразеологизмов оправдывают их состав: хотя они и состоят из нескольких слов, все равно они "экономичны".[3]
Теперь рассмотрим ряд признаков, которые помогают отличать фразеологизмы от слов, свободных сочетаний и пословиц. "Соотнесенность фразеологизмов со словами выражается в том, что слова и фразеологизмы могут образовать один синонимический ряд. Например, синонимами слова далеко на вопрос где? выступают слова вдали, вдалеке и фразеологизмы на краю света, у черта на куличках, в тридевятом царстве, за горами, за долами, а на вопрос куда? – слово вдаль и фразеологизмы на край света, куда Макар телят не гонял, куда ворон костей не заносил, к черту на кулички, за тридевять земель.
Так же, как и слова, фразеологизмы могут быть разделены на те же группы по сферам употребления и по эмоционально-экспрессивной и окраске:
Эмоционально-экспрессивная окраска фразеологизмов, как и слов, основывается на положительной или отрицательной оценочности.
Фразеологизмы с отрицательной эмоционально-экспрессивной окраской:
"Фразеологизмы бывают однозначными и многозначными. Например, фразеологизм появляться на сцене имеет два значения: 1.Являться где-либо, приходить куда-либо. 2.Показываться, становиться видимым.
Среди фразеологизмов имеются синонимы и антонимы. Например, у фразеологизма тертый калач есть фразеологизм-синоним стреляный воробей. У фразеологизма непочатый край есть фразеологизм-антоним раз-два и обчелся".[5]
Во фразеологизмах выделяется стержневое слово, в качестве которого может выступать глагол (например, сесть в калошу), имя прилагательное (тугой на ухо), имя существительное (гвоздь программы).
"Выделяется особая группа фразеологизмов со структурой предложения, например: бабушка надвое сказала – "удастся ли", душа ушла в пятки – "испугался" и др. Эти фразеологизмы включены в текст как самостоятельные предложения".[6]
Отличительные признаки фразеологизмов
От слов фразеологизмы отличаются тем, что они состоят из двух или нескольких слов, причем одно из слов может быть служебным: на глазок – «примерно», до лампочки – безразлично и т.п.
Поскольку фразеологизмы всегда состоят из нескольких слов и внешне похожи на свободные словосочетания, нужно установить, чем отличаются фразеологизмы от свободных сочетаний.
Характерным признаком фразеологизма является, прежде всего, устойчивость. В составе фразеологизма нельзя просто так заменять слова, как установлено традицией. Например, не говорят: «делать из мухи бегемота», а говорят делать из мухи слона, т.е. преувеличивать. Относительна и устойчивость состава фразеологизма. Можно, например, сказать не робкого десятка, а можно и не трусливого десятка. Следовательно, фразеологизмы могут иметь различные варианты.
Следующей отличительной чертой фразеологизма является его целостность. Целостность значения фразеологизмов сначала усматривали в том, что они могут (но не всегда) соотноситься со словом по значению. В общем-то - это верно. Так, соотносим слово много и фразеологизмы хоть пруд пруди, вагон и маленькая тележка. Целостность значения проявляется уже в том, что они выступают в качестве одного члена предложения.
"Но бытовавшее одно время мнение о том, что фразеологизмы по значению равны словам, в настоящее время оспорено. Зачем же выражать несколькими словами то, что можно выразить одним словом? Это не по-хозяйски, а язык очень хороший хозяин и лишнего не терпит".[7]
Еще одним из признаков фразеологизма является воспроизводимость в речи в готовом виде. Ранее уже говорилось, что мы обязаны помнить фразеологизм по составу и по значению, а ещё нужно знать в какой ситуации он употребляется. Если этого не знать, получаются курьёзы. "Так, на одном совещании директор научно-исследовательского института, отчитываясь о работе, сказал, что их институт проделал огромный сизифов труд. В зале раздался смех. дело в том, что, хотя выражение сизифов труд и имеет значение "большой тяжелый труд", но еще, кроме того, означает "бесполезный труд". Теперь можно представить, как выглядела работа института, если ее сравнивать с работой Сизифа. Вот что значит не учитывать образную основу фразеологизма!"[8]
И, наконец, последний признак фразеологизма – это национальный характер. На каждом языке одно и тоже значение может выражаться по-разному. Например: значение «нарядный, красиво одетый во все новое (человек)»:
- русский – как с иголочки;
- франц. – натянутый на четыре булавки;
- румынск. – как вытащенный из ящика.
"Национальная особенность сразу бросилась в глаза исследователям фразеологии, поэтому фразеологизмы и определили термином "идиома", что в переводе с греческого означает "своеобразная". Утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки".[9]
Однако существует большое количество интернациональных выражений, которые были заимствованы из древних культур. Многие выражения пришли в европейские языки из греческой мифологии, из Библии.
С помощью таблицы отличительные особенности можно показать следующим образом:
Признаки свободных сочетаний | Признаки фразеологизмов | |
1. | Создаются в процессе речи. | Не создаются в процессе речи, используются в готовом виде, требуют запоминания. |
2. | Любое слово можно заменить другими словами. | Нельзя заменять слова по своему желанию. |
3. | Слова сохраняют свою смысловую самостоятельность. | Слова теряют свою самостоятельность. |
4. | "Живые" грамматические категории (могут изменяться) | Утрачиваются грамматические категории (не изменяются). |
5. | Слова в сочетании уточняют значение. | Конкретных значений слов нет. |
6. | "Живые" синтаксические отношения. | Формальные синтаксические отношения. |
После того, как мы рассмотрели признаки фразеологизмов и отличительные признаки от свободных сочетаний, попробуем выяснить их отношения к пословицам. Но для начала нужно определить, что такое пословица. По мнению В.И.Даля «Пословица - коротенькая притча…Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот под чеканом народности».
"Более современна точка зрения советского языковеда В.П.Жукова, который в своем «Словаре русских пословиц и поговорок» различает три типа пословичных выражений, оформленных как суждение:
1) предложения с прямым смыслом составляющих их слов: Деньги – дело наживное, Коса – девичья краса; их он называет поговорками;
2) предложения, имеющие два плана, т.е. прямое значение и переносное; их можно понимать и так и этак, в зависимости от текста: Кашу маслом не испортишь ( т.е.масло делает кашу лучше);
3) предложения, которые понимаются только в переносном, образном смысле: Горбатого могила исправит, т.е. "устоявшиеся пороки или убеждения кого-то изменить нельзя"[10].
Пословицы двух последних типов, с образным значением, имеют много общего с фразеологизмами: они устойчивы в составе, воспроизводятся в речи готовыми, а не строятся, как обычные предложения. Из-за этих свойств их нередко относят к фразеологизмам. Однако у них есть и заметное отличие: если фразеологизмы выражают понятия и выступают членами предложения, то пословицы выражают суждения и выделяются в самостоятельные предложения.
Признаки пословиц | Признаки фразеологизмов | |
1. | Выражают суждения | Выражают понятия. |
2. | Выделяются в самостоятельные предложения. | Выступают членами предложения. |
И все-таки, несмотря на заметные различия, пословицы не стоит отгораживать стеной от фразеологизмов. Помимо того что у них немало общего, наблюдаются еще такие процессы: из пословиц вычленяются фрагменты, которые становятся фразеологизмами, а фразеологизмы могут разворачиваться в пословицы. Так, из пословицы Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает вычленился фрагмент, ставший фразеологизмом, - собака на сене.
А вот из фразеологизма и нашим и вашим образовалась пословица: И нашим и вашим за копейку спляшем.
Заключение
Таким образом, проанализировав различную учебную литературу, я пришла к выводу, что фразеологизмы – это особая группа выражений, отличающаяся от слов, свободных словосочетаний и пословиц устойчивостью воспроизведения, целостным значением, постоянным лексическим составом, синтаксически не делимым.
Список использованной литературы
1.Баранов М.Т. и др. Русский язык: Учебник для 6 класса. - М.: Просвещение, 1992. – 224с.
2.Баранов М.Т. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка: Пособие для учителя. – М.: Просвещение, 1988. – 191с.
3.Введенская Л.А. и др. Русское слово. Факультативный курс "Лексика и фразеология русского языка (8-9 классы)": Пособие для учащихся. – 5-е издание исправленное и переработанное. – М.: Просвещение, 1991. – 144с.
4.Горшков А.И. Русская словесность. От слова к словесности: Учебное пособие для учащихся 10-11 классов школ, гимназий и лицеев гуманитарной направленности. – М.: Просвещение, 1995. – 336с.
5.Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. Книга для чтения. – М.: Просвещение, 1988. – 192с.
6.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов: Учебное пособие для педагогических институтов. – М.: Просвещение, 1978. – 160с.
7.Жуков В.П., Жукова А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся. – М.: Просвещение, 1989. – 383с.
8.Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии: Научно-популярное издание. – М.: Высшая школа, 1990. – 160с.
9.Разумовская М.М., Лекант П.А. Русский язык: Учебник для 5 класса общеобразовательных учреждений. – М.: Дрофа, 2001. – 384с.
10.Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика: Учебное пособие для институтов. – М.: Просвещение, 1977.
[1] Мокиенко В.П. Загадки русской фразеологии: Научно-популярное издание. – М.: Высшая школа, 1990. – 160с. – с.9.
[2] Мокиенко В.П. Загадки русской фразеологии: Научно-популярное издание. – М.: Высшая школа, 1990. – 160с. – с.11.
[3] Мокиенко В.П. Загадки русской фразеологии: Научно-популярное издание. – М.: Высшая школа, 1990. – 160с. – с.12.
[4] Горшков А.И. Русская словесность. От слова к словесности: Учебное пособие для учащихся 10-11 классов школ, гимназий и лицеев гуманитарной направленности. – М.: Просвещение, 1995. – 336с. – с.64-66.
[5] Баранов М.Т. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка: Пособие для учителя. – М.: Просвещение, 1988. – 191с. – с.104.
[6] Баранов М.Т. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка: Пособие для учителя. – М.: Просвещение, 1988. – 191с. – с.105.
[7] Мокиенко В.П. Загадки русской фразеологии: Научно-популярное издание. – М.: Высшая школа, 1990. – 160с. – с.13.
[8] Мокиенко В.П. Загадки русской фразеологии: Научно-популярное издание. – М.: Высшая школа, 1990. – 160с. – с.13.
[9] Мокиенко В.П. Загадки русской фразеологии: Научно-популярное издание. – М.: Высшая школа, 1990. – 160с. – с.15.
[10] Мокиенко В.П. Загадки русской фразеологии: Научно-популярное издание. – М.: Высшая школа, 1990. – 160с. – с.16.
Отчего синичка развеселилась
Астрономы наблюдают за появлением планеты-младенца
Гном Гномыч и Изюмка. Агнеш Балинт
Человек несгибаем. В.А. Сухомлинский
Старинная английская баллада “Greensleeves” («Зеленые рукава»)