Главные летние блокбастеры 2013 года в одном трейлере, требуется топ-менеджер, выпущен пресс-релиз, занимается бодибилдингом, любит шопинг, увлекается шейпингом. Еще лет двадцать назад большинство россиян не поняли бы значение этих слов. А ныне многие заимствования прочно вошли в наш обиход, понятны нам и без перевода. Но их количество с каждым годом растёт, словари уже не успевают фиксировать новые понятия и определения. И закономерно возникают вопросы: «Что будет дальше с русским языком? Не грозит ли русскому языку опасность постепенного вымирания в связи с возросшим количеством англицизмов?»
Вот почему мы решили исследовать проблему увеличения англицизмов в русском языке и взяли газету нашего города «Шелеховский вестник» как место своего исследования в контексте со всей страной и процессами, происходящими в мире.
В качестве гипотезы мы предположили, что использование английских слов в местной прессе затрудняет понимание смысла газетных статей.
Презентацию, приложения по данной работе вышлю на запрос Irina3174@yandex.ru
Вложение | Размер |
---|---|
ispolzovanie_angliyskikh_slov_v_russkom_yazyke._nilova_k.doc | 109 КБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Шелеховского района ______________________________________________________________________________________ V-я РАЙОННАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ «ПЕРВЫЙ ШАГ - 2014» Англицизмы: обогащение языка или вред? (на материале газеты «Шелеховский вестник») Выполнила: Нилова Екатерина, 4«Б» класс Руководитель: Шагдурова Ирина Баировна, учитель английского языка Косенкова Галина Александровна, учитель начальных классов МБОУ ШР «Гимназия» Шелехов 2014 |
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Основная часть……………………………………………………………….5
Заключение……………………………………………………………………8
Список используемых источников …..9
Введение
Восприятие чужих слов, а особливо без надобности, есть не обогащение, а порча языка. А. Сумароков |
Главные летние блокбастеры 2013 года в одном трейлере, требуется топ-менеджер, выпущен пресс-релиз, занимается бодибилдингом, любит шопинг, увлекается шейпингом. Еще лет двадцать назад большинство россиян не поняли бы значение этих слов. А ныне многие заимствования прочно вошли в наш обиход, понятны нам и без перевода. Но их количество с каждым годом растёт, словари уже не успевают фиксировать новые понятия и определения. И закономерно возникают вопросы: «Что будет дальше с русским языком? Не грозит ли русскому языку опасность постепенного вымирания в связи с возросшим количеством англицизмов?»
Вот почему мы решили исследовать проблему увеличения англицизмов в русском языке и взяли газету нашего города «Шелеховский вестник» как место своего исследования в контексте со всей страной и процессами, происходящими в мире.
В качестве гипотезы мы предположили, что использование английских слов в местной прессе затрудняет понимание смысла газетных статей.
Объектом нашего исследования стала районная газета «Шелеховский вестник». Предметом исследования выступают англицизмы, функционирующие в местной прессе.
Основной целью нашей работы является попытка с помощью анализа использования англицизмов в газете нашего города
определить, какие из заимствованных слов – необходимый инструмент общения, а какие – бесполезный мусор, засоряющий родную речь.
Конкретные исследовательские задачи мы сформулировали следующим образом:
Для решения поставленных выше задач мы использовали следующие методы и приёмы: поисковый; исследовательский метод; описательный метод с приемами наблюдения языковых явлений; приём классификации; анкетирование.
Для сравнительного анализа были использованы 101 лексическая единица из материалов местной газеты «Шелеховский вестник» за 2013-2014 годы.
Практическая значимость нашей работы состоит в том, что проанализированный, и опубликованный материал может быть применен учителями английского и русского языков для активизации словарного запаса школьников, совершенствования умения целесообразного использования англицизмов, воспитания хорошего языкового вкуса. Материал исследования может быть также полезен обычным жителям нашего города. Следует отметить, что настоящая работа является вторым этапом в авторском исследовании процесса проникновения англицизмов в наш родной язык. В прошлом году мы рассмотрели причины и способы образования англицизмов и составили мини-словарь наиболее употребляемых англицизмов в речи моих одноклассников. В этом году мы исследуем заимствования в местной прессе, степень их оправданности.
Новизна нашей работы представляется в том, что данное явление впервые изучено на примере нашего города.
Подчеркивая актуальность выбранной темы, хотелось бы отметить, что в настоящее время английский язык приобрел статус lingua franca - языка международного общения для людей, для которых он не является родным. Выдвижение английского языка на эту роль обусловлено исторически: расширение торговых и экономических связей, господство Соединенных Штатов Америки в мировой экономике и политике, развитие международного туризма и т.д. Разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет также повлияли на популярность английского языка.
В связи с этим возрос и интерес учащихся именно к английскому языку.
Другой источник популяризации английского языка - это так называемая поп-культура. Увлечение популярной музыкой различных жанров и направлений, американскими кинофильмами привело к тому, что большинство американизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий и употребляется большей частью населения независимо от пола, возраста, социального статуса. Российские средства массовой информации, особенно телевидение, также способствует "англотизации" русского языка. Такие лексемы как ток-шоу, дог-шоу, пресс-релиз благодаря СМИ получили широкое распространение.
В ходе исследования использовались работы российских лингвистов Крысина Л. П., Брейтера М. А., Винокура Г.О., которые исследовали современную русскую речь на предмет заимствований из английского языка, а также школьный словарь иностранных слов, Современный словарь иностранных слов (http://www.slovari.ru/), Интернет-энциклопедия Википедия (http://ru.wikipedia.org), материалы газеты «Первое сентября» (http://www.1september.ru).
Основная часть.
Рассматривая тему заимствований в русском языке, мы пришли к выводу, что все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные.
Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например, таких понятий, как "шоколад", "галоши", "телефон", «компьютер» и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.
Народ или государство, из языка которого берутся слова, считается более развитым, чем тот, в язык которого заимствования попадают. Это очень хорошо может быть показано на следующих примерах.
Как только СССР запустил первый в мировой истории спутник Земли, слово "спутник" тотчас же стало всемирно известным и вошло во многие языки.
Сразу после изобретения и введения в использование танка англичанами во время Первой мировой войны слово "танк" также мгновенно перешло во все языки мира, где и используется до сих пор.
Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано.
Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии. «Ненужные» английские заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, ученики. Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. В настоящее время наблюдается процесс варваризации русского языка, то есть проникновения в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты. Наиболее употребительными и интересными также являются следующие заимствования, встречающиеся в разных областях жизни. Например: "В Америке многие студенты подрабатывают бебиситтингом. В качестве бэбиситтеров нанимают подростков или студентов, как правило, девушек". (babysitter - "baby"- ребенок, 'sit' - сидеть) - по-русски "няня"; babysitting -процесс ухода за ребенком.
Из примера видно, что английское слово бебиситтер режет слух и трудно в написании. Слово слишком длинное, неблагозвучное, в нем встречается удвоенная согласная "т". Гораздо понятнее употребить простое русское слово "няня", то есть доверенное лицо, ухаживающее за ребенком в период отсутствия родителей (или их занятости). "Бебиситтинг" как процесс легко можно убрать из предложения перефразировав его следующим образом: "В Америке многие студенты работают нянями".
Слово "тинейджер" уже вошло в современный русский язык, и широко распространено не только среди представителей данной возрастной категории, но и среди взрослых. Этот англицизм, тем не менее, используется неоправданно. "Тинейджер" легко можно заменить на русское слово "подросток". (teenager). Стало популярным слово "копирайтер" (англ. "copy" - рекламный текст, "writing" - написание).
Немногие могут объяснить, в чем заключается работа копирайтера. Русский синоним "автор рекламных текстов" проясняет ситуацию. "Копирайтер" или более разумное "автор рекламных текстов" - это специалист в области написания рекламных текстов, создающий на основе творческого задания идеи и концепции текстов (а также сами тексты) для всех видов рекламы.
Современный человек сегодня живет и взаимодействует в медиа-пространстве. СМИ всегда востребованы обществом. Для того чтобы, проследить социальную значимость англицизмов в СМИ нашего города мы начали свое исследование с анализа местной прессы. Для сравнительного анализа были использованы материалы местной газеты «Шелеховский вестник» за 2013-2014 годы. Было выбрано 20 экземпляров газет нашего города. Выборка номеров – случайная, по одному - два номера с августа по апрель. В процессе сбора материала зафиксирован 101 англицизм. Поиск осуществлялся в течение одного месяца и позволил обнаружить не только закономерности, но и классифицировать полученный материал степени оправданности их использования в мини-словарь. Следует отметить, что мы НЕ рассматривали англицизмы, которые стали привычными для нас, прочно вошли в лексический состав русского языка и имеют интернациональный характер: (к примеру информация, презентация, партнер, сертификат , проблема, концерт, офис и т.д.). Нас интересовали новейшие заимствования, появляющиеся в местной прессе.
В ходе работы мы нашли более ста современных англицизмов в нашей газете. Мы выяснили, что чаще всего англицизмы встречаются в текстах политической и экономической направленности для называния новых реалий нашей жизни, но вместе с тем активно проникают в сферу быта, потребления, досуга т.е. в повседневную жизнь людей, имеют место быть в рекламе. Вторым этапом стало анкетирование населения города. Учителя, учащиеся гимназии, родители, соседи, знакомые и незнакомые люди оказались в поле нашего зрения. Цель анкетирования: выяснить уровень понимания новейших англицизмов, часто используемых в газете «Шелеховский вестник», рекламе. Респондентам было предложено дать толкование новейших англицизмов, найденных в газете «Шелеховский вестник». Было опрошено 85 человек. Исследование показало, что 89% англицизмов понятно шелеховчанам, они смогли объяснить значение почти всех предложенных в анкете слов. Однако более 40 слов-заимствований вызвали серьезные затруднения в толковании их значения. Например, Билдинг-сад – детский сад на первых этажах новостроек. Или слово рафтинг – сплав по горным рекам на лодках. На наш взгляд, подобные англицизмы неоправданны с точки зрения использования в русском языке, их можно заменить синонимами русского языка. Такие англицизмы как бонус, тренд, креативный имеют аналоги в русском языке. Чем плохи слова творческий, премия, направление? Или зачем нам менталитет, когда есть мышление, зачем оригинальность и качество называть эксклюзивом, почему кадровик стал хэд-хантером? А почему «тенденция» теперь называется «трендом»? А марка – «брендом»? К счастью, неоправданных англицизмов в нашей газете не так много (39% от общего количества исследованных англицизмов). Из подобных примеров мы составили толковый мини-словарь современных англицизмов для жителей нашего города. (см.Приложение 1. Толковый словарь современных англицизмов). Среди исследованных нами англицизмов неосвоенными можно считать следующие слова: баннер (рекламный плакат), билдинг-сад (детский сад на первых этажах новостроек), несессер (сумка солдата), пэчворк (лоскутное шитье), рафт (резиновая лодка (плот), рафтинг - сплав по реке на резиновой лодке, хэндлинг – показ собак на выставке, хэндлер – человек, показывающий собаку. Среди мало освоенных слова: инаугурация (церемония вступления в должность главы государства), клининговая компания (фирма по уборке помещений), баттл (конкурс-соревнование). Близким к правильным относятся толкования слов: бренд (торговая марка), ментальность – мышление, тендер - конкурс на подрядные работы. Высокий процент правильной дефиниции слов: нонсенс - бессмыслица, ерунда, баннер - рекламный плакат. Словами, не вызвавшими затруднения респондентов всех возрастных групп, являются креатив, креативный (творческий), постер – афиша, объявление, плакат, резолюция (решение) и др.
Анализ полученных данных позволяет утверждать, что задания, связанные с объяснением значения слова для многих респондентов оказались незатруднительными, так как во многих случаях толкование основано на дословном, часто правильном переводе с английского языка. Среди опрошенных – учащиеся 9-10-х классов гимназии, которые со 2 класса изучают английский язык.
Данный этап исследования также позволил сделать вывод о том, что процесс заимствования слов в русском языке активен и неизбежен, и никакое исследование в этой области не может закрыть эту тему, по меньшей мере – пока существуют разные языки и культуры и происходит общение между ними. Но нам необходимо бороться против вытеснения, замещения русских слов иностранными.
Заключение.
Поработав с ресурсами сети Интернет, энциклопедическими и толковыми словарями, мы изучили англицизмы в местной прессе (в ходе исследования нами была рассмотрена 101 лексическая единица). Мы выяснили, какие из заимствованных слов – необходимый инструмент общения, а какие – бесполезный мусор, засоряющий родную речь. В ходе нашей работы нами было проведено анкетирование, которое показало, что в основном в нашей местной прессе используются англицизмы, которые прочно вошли в русский язык и понятны всем. Однако встречаются англицизмы, которые затрудняют восприятие текста, а их использование считаем неоправданным. Мы составили краткий толковый словарь подобных англицизмов в современной прессе для жителей города.
Таким образом, наша гипотеза нашла частичное подтверждение, поскольку с одной стороны, в ходе употребления англицизмов расширяется наш словарный запас, а с другой стороны, уничтожается его своеобразие и необыкновенная красота, тем более, что русский язык более образный. Например, вы можете сказать по-английски медийный, а в русском языке потребуется целое словосочетание (связанный сл средствами массовой информации). И это тоже объясняет наше употребление англицизмов в речи. Еще один пример оправданного использования англицизма - слово тест, что в переводе означает контрольная работа.
В результате проделанной нами работы, мы доказали, что употребление англицизмов в местной прессе в некоторых случаях недопустимо, так как затрудняет восприятие текста, мешает пониманию его сути. (Приложение 2).
Известный поэт и писатель Чингиз Айтматов говорил: «Бессмертие народа в его языке». И если мы хотим сохранить культуру, самобытность и неповторимость нашего народа, нам необходимо беречь уникальность родного языка.
Список используемых источников
Прекрасное далёко
Невидимое письмо
Как представляли себе будущее в далеком 1960-м году
Ворона
Цветок или сорняк?