Работа представляет собой теоретическое исследование по вопросу заимствования. В работе даются дефиниции понятия "заимствование" ,основные положения и классификации ведущих отечественных и заружбежных учёных; описываются этапы становдения английского языка.
Вложение | Размер |
---|---|
Дипломная работа | 100.7 КБ |
Заимствования в английском языке
как следствие языковых контактов
(теоретическая часть)
Выполнила студентка
5 курса ОГПУ
Булатова Лилия
2014
СОДЕРЖАНИЕ
1.Введение…………………………………………………………….......2-6
2.Определение понятия “заимствование” и выявление причин их внедрения………………………………………………………………...7-11
3.Роль заимствований…………………………………………………12-15
4.Классикация заимствований…………………………………….....16-20
5.Картина мира и степень ее отражения в языке……………….....21-25
6.Исторические условия языковых контактов английского языка
6.1.Древнеанглийский период 450г.-1066 …..………………………26-30
6.2.Среднеанглийский период 1066 г.-1485г. ……………................30-32
6.3Новоанглийский период с 1500 г. до нашего времени………...33-34
Заимствование языковых явлений из одного языка в другой по праву считается одним из наиболее древних процессов межъязыкового взаимодействия. Разного рода заимствования и калькирования на современном этапе развития языков являются наиболее репрезентативным способом обогащения словарного состава каждого языка, который представляет собой самый подвижный языковой компонент, находящийся в процессе постоянного изменения, поскольку именно лексика обращена к объективной действительности и непосредственно отражает все, что в ней происходит.
Ни один язык никогда не обходился одними только собственными лексическими средствами. Таких языков, которые никогда ничего не заимствовали у других, не было и нет. Наличие заимствованных слов в разных языках отражает тот факт, что любой народ живет в соприкосновении с другими народами, общается с ними, обменивается практическим опытом, обогащается их достижениями и сам влияет на мировую науку и культуру других народов.
Идея изменчивости языка утвердилась в науке довольно поздно: в эпоху Средневековья или Возрождения, люди старались вообще не замечать изменений в языке, считая их досадной «порчей», результатом небрежности или необразованности говорящих. На деле же, свойство изменчивости языкового знака - такая же основополагающая его черта, как и свойство устойчивости, или консервативности. Знак «живет»: он постоянно насыщается новым содержанием, видоизменяет свою формальную сторону или же вообще вытесняется другим знаком; меняется также сочетаемость языковых единиц друг с другом, определенные правила их функционирования.
Язык, по мнению Фердинанда де Соссюра является “важной частью духовного багажа наций и помогает охарактеризовать определенную эпоху, определенное общество…” [Соссюр 2000: 40].
Язык изменяется под влиянием разных факторов, находящихся как в структуре, так и вне языковой системы. Под объективными факторами, влияющими на язык, мы понимаем постоянные языковые контакты, нередко связанные с миграциями (переселениями) народов, войнами, изменениями сфер влияния между различными религиями. То или иное влияние одного языка на другой приводит к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность потока новых заимствованных слов в разные периоды различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает.
Учеными подмечено, что огромная доля лексики современного английского языка - процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках. Посчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30% [Арнольд 1959:207].
Многие из зарубежных авторов, писавших по вопросам английской лексикологии (Г.Мак -Найт, Г. Брэдли, Л.Смит, Э. Уикли, О.Есперсен, О. Эмерсон, Дж. Гринаф ,Дж. Киттредж и многие другие), придерживаются того представления, что развитие и обогащение английского словарного состава происходило главным образом за счет лексических заимствований из других языков. Необходимо отметить, что за 1500 лет своего развития английский язык заимствовал слова из более чем 50 языков, в результате языковых контактов с носителями других языков Европы и на других континентах. Основные языки, из которых заимствованы слова: латинский, французский, итальянский, испанский, голландский, русский, немецкий, восточные языки.
Л.Смит считает, что “ прогресс английского языка… есть результат не национального расцвета, а двух национальных бедствий – датского вторжения и Нормандского завоевания ”, и называет английский язык “сводной сестрой романских языков”.
Многими зарубежными авторами также усиленно подчеркивается смешанный характер английского языка. Воздействие со стороны других языков, в первую очередь французского языка, контакт с которым по историческим причинам был особенно живым и длительным, выдвигается как важнейший фактор развития английского языка в тех формах и в том направлении, в каком оно реально происходило. Так, историк английского языка Т. Лаунсбери утверждает, что “ начиная с Нормандского завоевания и далее, язык английского населения перестал следовать тому естественному закону развития, которому он следовал бы, если бы оставался германским языком в чистом виде”. Он так же пишет: “Множества слов англосаксонского языка больше не существует в нашем языке, хотя бы и в измененной форме. Их место восполнено заимствованиями из других языков, особенно из латинского и французского. Заимствование осуществлялось в таких масштабах, что если говорить только о лексике, возникает сомнение, является ли наш язык германским или романским ”.
Целый ряд теоретических вопросов, связанных с изучением иноязычных слов, был поднят советскими исследователями на уровень научного изучения. Советская лингвистика признает смешанный характер словарного состава английского языка, но не всего языка в целом, а заимствование - одним из основных, но не ведущих, путей пополнения английского словаря. Российских ученых интересует теперь не только вопрос откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как поменяло свое значение и какие изменения вызвало его появления в словарном составе принявшего его языка.
В нашей работе мы рассматриваем заимствование как один из главных способов словообразования в английском языке и продолжаем более детально исследовать тему нашей дипломной работы “Структурно- семантический аспект романских заимствований в современном английском языке”.
Актуальность данной темы связана с тем фактом, что любой современный язык – это живой язык, постоянно развивающийся и периодически претерпевающий лингвистические изменения. Несмотря на многочисленные работы, написанные учеными по вопросам заимствований и их роли в языке – реципиенте, неизменяемым остается тот факт, что язык в частности английский – субстанция, в которой происходит всегда что-то новое, неизведанное, исчезает старое, ненужное, лишнее. Однако слова, вышедшие из живого разговорного употребления, могут продолжать исследоваться в литературном языке.
Объект исследования – лексический состав современного английского языка.
Предмет исследования – заимствования в английском языке.
Цель исследования – отразить динамику обогащения лексикона современного английского языка
В связи с указанной целью для исследования были поставлены следующие теоретические и практические задачи:
-рассмотреть интерпретацию понятия “заимствование” отечественными и зарубежными авторами;
- исследовать причины заимствования;
-изучить классификации заимствований ведущих ученых;
-раскрыть понятие картины мира и степень ее отражения в лексике языка.
В дипломной работе использовались следующие многоаспектные методы исследования:
- общенаучное понятийное моделирование - данный метод позволяет изучить различные подходы к исследованию вопроса о языковом контакте и его результатах;
- индуктивный метод – метод, позволяющий от конкретных наблюдений над языковыми фактами перейти к их систематизации и обобщению;
-метод этимологического анализа – метод, благодаря которому устанавливается языковая принадлежность иноязычных единиц, пришедших в английский язык из других стран;
- энциклопедический метод, т.е. изучение значения слова в тесной связи с предметами и явлениями, которые они обозначают.
ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ “ЗАИМСТВОВАНИЕ” И ВЫЯВЛЕНИЕ ПРИЧИН ИХ ВНЕДРЕНИЯ В ЯЗЫКИ-РЕЦЕПИЕНТЫ
Один из основных вопросов в теории языкового заимствования - вопрос о том, какое же языковое явление следует называть заимствование. Для обозначения значения результата языковых контактов Г. Шухардтом был предложен термины “смешивание языков”, «скрещивание языков». Он считал, что нет такого языка, который не заимствовал бы слова из других языков и был бы свободен от смешивания [см. Самарин год :77]. Такого же мнения придерживался Бодуэн де Куртанэ “…нет и не может быть ни одного чистого, не смешанного языкового целого. Смешение есть начало всякой новой жизни…”[Бодуэн де Куртенэ год:362].
Согласно Г. Шухардту, определить генетическую принадлежность того или иного языка невозможно, так как он может происходить от нескольких языков-предков в результате скрещивания[ http://www.krugosvet.ru/].
По мнению Л.В Щербы, понятие смешение языков является одним из самых неопределенных вопросов в современной лингвистике. Кроме того, Л.В. Щерба не признает термин “смешение языков”. Он утверждает, что оба языка находятся в непосредственном контакте друг с другом, и в равной степени могут участвовать в образовании нового языка [Щерба 1958: 42]. Критикуя данный термин, он предлагает заменить его понятием “взаимное влияние языков”.
Таким образом, многоаспектные взгляды ученых на процесс языкового контактирования и его так такового следствия, позволяют нам сделать вывод о том, что термин «заимствование» не является однозначным. С одной стороны, заимствование рассматривается как перемещение слов из одного языка в другой, происходящее в неразрывной связи с общественной жизнью и различными культурными явлениями; с другой стороны, это - иноязычное слово, не только перешедшее, но и полностью освоенное заимствующим языком.
Ю. С. Сорокин указывает, что «процесс заимствования иноязычных слов есть процесс двусторонний. Это не только простая передача готовых элементов одним языком во владение другого языка. Это вместе с тем процесс их освоения системой данного языка, их приспособления к его собственным нуждам, их преобразования - формального и семантического - в условиях иной системы» [Сорокин 1965: 122] .
Л. П. Крысин под языковым явлением «заимствование» подразумевает «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой». При этом «различными языковыми элементами» являются единицы языковых уровней (фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики) [Крысин 1968:80].
В нашей дипломной работе под «заимствованием французского языка» мы понимаем любое заимствованное в английском языке слово, являющее французским по происхождению или заимствованное из французского языка слово французского и нефранцузского происхождения. Такое определение согласуется с известной концепцией, предложенной И.В. Арнольдом, согласно которой заимствования определяются как «иноязычные слова, измененные фонетически, орфографически, морфологически или лексически в соответствии с законами заимствующего языка» [Арнольд 1986:252].
Одним из спорных вопросов лингвистики до середины прошлого столетия был вопрос, о рассмотрении заимствований как подвида интернационализмов или отдельной самостоятельно существующей лексической группы. Научные дебаты по этому вопросу разделились. Одни ученые (М.М. Маковский, Ю.С. Сорокин, И.В. Арнольд и др.) считают, что интернационализмы и заимствования являются одним и тем же процессом. Представители второго подхода (Р.А. Будагов, Ю.А. Бельчиков, В.В. Акуленко и др.) выступают против отождествления этих понятий.
Что же такое интернационализмы? Более четкого толкования даем нам Большая Советская энциклопедия: интернационализмы - слова, совпадающие по своей внешней форме, с полностью или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного значения и сосуществующие в разных языках, в том числе неродственных и неблизкородственных [Большая Советская энциклопедия 1978] .
М.М. Маковский считает, что интернационализмы являются заимствованиями. Различие между интернационализмами и заимствованиями заключается лишь в способе их рассмотрения. При рассмотрении языка «по вертикали» мы имеем дело с собственно заимствованиями, а «по горизонтали» с интернационализмами [Маковский 1960 : 45].
Ю.А. Бельчиков отмечает тенденцию рассмотрения интернационализмов в связи с проблемой иноязычного заимствования. Одной из сфер функционирования интернационализмов, по его мнению, является сфера терминологии, которая ближе всего примыкает к заимствованной лексики. Он считает, что названные категории отождествлять нельзя [Бельчиков 1959 : 7-8 ].
Что касается нашей точки зрения, то мы склоняемся к представителям второй группы ученых. Появление интернациональной лексики не является исключительным результатом заимствования, оно объясняется различными процессами: фонетическим заимствованием, словообразовательным калькированием, полукалькированием. Основной на наш взгляд различительной характеристикой этих двух понятий является различные способы идентификации интернационализмов и заимствований. Бесспорным остается тот факт, что интернациональные слова возникают в языке, в результате процесса заимствования, но нельзя каждое заимствование назвать интернациональным. Исходя из традиционной теории понятия заимствования, иноязычную лексику принято считать заимствованием только лишь в результате признания её общеупотребительной, стилистически нейтральной единицей, для которой характерны актуальность и высокая распространенность. Итак, область заимствованной лексики включает интернационализмы, т.е. понятие «заимствование» шире понятия «интернационализм».
Таким образом, несмотря на тесную связь понятий интернационализмы и заимствования, существует ряд различий, который позволяет нам утверждать, что это две разные лексические категории, которые взаимосвязаны между собой.
Ученые XX вв., уделявшие огромное внимание проблемам заимствования слов, долгое время изучали причины, способствующие их внедрению в языки-реципиенты. Они выделяют две основные причины: экстралингвистические и внутрилингвистические (языковые). К экстралингвистическим причинам относят:
1. Культурное влияние одной нации на другую, в результате которого происходит не только переход слов из одного языка в другой, но и заимствование определенных фрагментов ценностной картины мира.
2. Повышение интересов того или иного языка к процессам или явлениям бытового содержания.
3. Авторитетность языка-донора, впоследствии вызывающая повышенный интерес некоторых культурных слоев общества к языку, к приобретению новых культурных концептов.
4. Наличие устных или письменных языковых контактов стран, являющихся следствием двуязычия.
К внутрилингвистическим причинам относят:
1. Отсутствие в принимающем языке эквивалентов для обозначения нового понятия.
2. Стремление к использованию одного заимствованного слова вместо уже существующего описательного оборота, в целях экономии речевых усилий.
3. Тенденция к экспрессивности, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов.
Л.П. Крысин разделяет причины заимствований на внешние, (внеязыковые) и внутренние (языковые). К внеязыковым причинам ученый относит внешние экономические и политические связи, подчеркивая при этом, что не всегда их активизация ведет к усилению языковых контактов. K языковым причинам относится, прежде всего, стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить представление о предмете, детализировать понятие посредством разграничения смысловых и функциональных оттенков.
РОЛЬ ЗАИМСТВОВАНИЙ
Попадая в новый для него язык, и, следовательно, становясь элементом новой лексический системы, заимствование начинает жить новой жизнью, которая проявляется как на его внешней, фонетической (произносительной) форме, так и на внутренней, лексическом содержании. Подвергаясь воздействию иных конкретных общественно – исторических условий по сравнению с теми, в каких живет и развивается исходный для него язык, вступая в новые синонимические отношения со словами нового для него языка, заимствованное слово может приобретать свойства, каких оно не имело в родном языке. Например, оно может выступать в особой стилистической функции, передавать особые смысловые оттенки, усваивать неожиданную экспрессивную окраску и т.д., одним словом, в том или ином направлении отходить от своей первоначальной лексической природы, свойственной ему в исходном языке.
Давно известно, что одни типы языковых единиц заимствуются гораздо охотнее, чем другие. Так, Уильям Дуайт Уитни, построив в 1881 году шкалу языковых единиц, подверженных заимствованию, доказал, что из всех частей речи наиболее свободно заимствуются существительные; за ними идут суффиксы, затем окончания и, наконец, фонетические единицы. Уитни признавал, что все они могут заимствоваться, но утверждал, что окончания и отдельные звуки заимствуются очень редко, при чем только в составе целых словарных единиц. «Тот факт, что «грамматика» не поддается смешению, вовсе не является изолированным; просто грамматический механизм наиболее успешно противостоит всякому вторжению благодаря тому, что он является наименее материальной и наиболее формальной частью языка. На шкале возрастающего сопротивления заимствованию он занимает крайнее место» [Whitney 1881].
Cтруктурная организация заимствующего языка также тесно связана с вопросом проникновения заимствованных единиц согласно частотности их употребления и степенью лёгкости их проникновения. Приводимые ниже данные дают ясное представление о соотношении разных частей речи в двух иммигрантских языках — американском норвежском и американском шведском, которые вполне можно считать убедительными.
Из выше представленной таблицы мы видим, что изобилие существительных и глаголов и немногочисленное количество предлогов, междометий и союзов свидетельствуют об отсутствии необходимости заимствовать служебные слова в целях грамматического оформления. Несмотря на то, что артикли и местоимения в этих списках не фигурируют, заимствования этих классов также имело место в рассматриваемых языках, однако они не становятся настолько употребительными, чтобы войти в общепринятую языковую норму. Тот факт, что местоимения могут заимствоваться, иллюстрируется английскими местоимениями they, their, them, перенесенными из скандинавского в средневековую эпоху.
Интересную зрения по вопросу грамматического несоответствия двух языков, языка заимствованного и языка заимствующего,представляет нам Отакара Вочадло. Построив межъязыковую шкалу восприимчивости (к заимствованиям ) (scale of receptivity), ученый разделяет языки на три основные группы : «гомогенные», «амальгамные» и «гетерогенные» [Vocadlo 1938:172]. В своем определении «восприимчивости» О. Вочадло сознательно обходит заимствования из других языков той же языковой семьи. Кроме того, он интересуется в первую очередь практическими вопросами очищения языка, вследствие чего основополагающий вопрос о том, какие факторы — структурные или социальные — играют в заимствовании решающую роль, не ставится им с достаточной определенностью. Кипарский (Kiparsky) решительно заявляет в связи с этой работой Вочадло : «Die Fähigkeit der sog. „homogenen Sprachen, Entlehnungen aufzunehmen, hängt nicht von der linguistischen Struktur der Sprache, sondern von der politisch-sozialen Einstellung der Sprecher ab» («восприимчивость так называемых «гомогенных» языков к заимствованиям зависит не от внутренней структуры языка, а от социально-политической установки говорящего») [см. там же, с. 172].
Итак, мы видим, что заимствование в языке-рецепиенте в основном происходит в лексике и причиной тому является тот факт, что в языке нет потребности в заимствовании чужого грамматического строя и фонологической системы. Такие элементы, как сочетание звуков, аффиксы, словообразовательные модели могут заимствоваться системой языка лишь путем их выделения в заимствованных словах, т.е. на базе лексического заимствования.
Что касается орфографической стороны заимствованных единиц, то здесь правило, поступая в общенародное употребление, заимствования имеют несколько вариантов написания. При этом в основе одних вариантов лежит искомый образ языка-источника, т.е. имитация иностранного написания родного языка, другие варианты основываются на стремлении фиксировать иностранное слово по правилам родной орфографии.
Всякое заимствование, допускаемое в тот или иной язык, является для него неким новым элементом. Фактически иностранное слово заимствуется в нетронутом виде, со всеми его звуками, формами и значениями очень редко, так как означало бы целый сдвиг в системе языка, и носители избегают этого посредством постановки в заимствуемое слово некоторых привычных элементов своего собственного языка. Делается это, конечно, неосознанно; многие носители языка просто не могут при воспроизведении элементов другого языка пойти дальше довольно – таки несовершенного подражания . Они часто даже не слышат, что в ряде существенных отношений иностранный язык отличается от их собственного. Но эта неспособность слышать является не чем иным, как следствием их языковых навыков, которые мешают проникновению в их сознание новых звуков.
КЛАССИФИКАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ.
Лексический состав языка можно разделить на два общих класса – ассимилированные и не ассимилированные слова в результате того, что все лексические заимствования подразделяются по признаку соответствия и несоответствия сложившимся языковым нормам.
Под «ассимиляцией заимствованного слова» понимается «частичная или полная адаптация слова к фонетическим, графическим, морфологическим законам заимствующего языка и его семантической системе» [Арнольд 1986:259].
Подробную классификацию по степени ассимиляции слов и по принципу вхождения лексем в язык предлагает Н.Н. Амосова, выделяя в первую группу:
В состав второй группы, не ассимилированных единиц автор относит :
И.В. Заботкина классифицирует заимствования по их степени адаптации к языку-реципиенту на варваризмы, не ассимилированные единицы; ксенизмы, ассимилированные единицы, отражающие специфику быта страны-источника и слова кальки [Заботкина 1989: 20].
Согласно характеру заимствований, С.В. Гринев-Гриневич выделяет следующие виды :
1.Материальное заимствование – заимствование материальной формы иноязычного термина, разделяемое на :
а) лексическое заимствование,
б) формальное заимствование,
в) морфологическое заимствование.
2.Калькирование – заимствование не материальной формы слова, а его структуры и значения. Существуют три разновидности калькирования, первые две из которых являются разновидностями структурного калькирования :
а) словообразовательное калькирование,
б) фразеологическое калькирование,
в) семантическое калькирование.
3. Смешанное заимствование, при котором одна часть лексемы заимствуется, а вторая переводится или уже имеется в языке. Существуют две разновидности такого заимствования:
а) гибридное заимствование,
б) полузаимствование [Гринев-Гриневич 2008: 154-155].
Другая классификация С.В. Гринева-Гриневича согласно степени ассимиляции заимствований в языке-реципиенте включает следующие виды:
а) варваризмы, наименее освоенные иностранные слова, формально не ассимилированные;
б) экзотизмы, слова с четко осознаваемой и закрепленной принадлежностью к определенной стране, национальности;
Экзотизмы обладают формальными признаками ассимилированности, включены в систему грамматических категорий, обычно освоены фонетически [Гринев-Гриневич 2008: 160].
в) собственно заимствования.
По способу усвоения различают устные и письменные книжные заимствования (И.Г. Добродомов).
По способу проникновения слов в заимствующий язык различают непосредственные (прямое) и опосредованные (О.С.Ахманова).
Е. Хауген классифицирует заимствования по структурным, или формальным признакам. Основанием для структурной классификации заимствований служит разная степень морфемной субституции заимствований в принявшем их языке. Все заимствованные слова ученый делит на собственно заимствования (когда из иностранного языка заимствуется как значение, так и звуковая оболочка слова) и гибридные заимствования – заимствования, образованные частично из родного и частично из иностранного материала (в зависимости от роли переносимого компонента). Последний тип заимствований подразделяется на ядерные, (когда переносится главный компонент) и периферийные [Хауген 1972:348].
Ещё одной разновидностью заимствований, при котором происходит перемещение общего строения сложного и производного слова с его значением путем описания всех иностранных морфем морфемами родного языка, является «калька». В качестве примера можно привести переводной перенос слов франц. presqu'île и нем. Halbinsel, построенные по образцу лат. paeninsula «полуостров», или нем. Wolkenkratzer, фр. gratte-ciel, исп. rascacielos по образцу англ. sky-scraper «небоскреб».
Что касается процесса калькирования, то до сих пор лингвисты ведут научный спор, стоит ли относить кальки к процессу и результатам заимствования. Одни исследователи (Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева, М.Д. Степанова, И.И. Чернышёва) считают кальки заимствованиями. Другие (К.А. Левковская, Л.П. Ефремов, К. Флекенштейн) упорно заявляют, что кальки занимают промежуточное положение между исконной и заимствованной лексикой.
Что касается нашего представления об этом процессе, то мы придерживаемся точку зрения второй группы ученых.
Согласно Лингвистическому энциклопедическому словарю под определением «калька» понимается заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы [ЛЭС 1990: 211]. Исходя из этого определения, мы считаем, что процессы заимствования и калькирования исключают друг друга, так как, заимствуя слово и обогащая тем самым лексику языка, и те и другие действуют разными способами: при заимствовании происходит перенесение материальной формы, а при калькировании – перенесение значения [Багана 2007:7], т.е. заимствуя слово, мы оставляем его без перевода, переводя – не осуществляем его заимствования.
Но, несмотря на главное отличие вышеназванных научных понятий, между ними есть некое сходство, позволяющее считать калькирование одной из разновидностью заимствований. В.С. Майорова верно отмечает их схожий объект исследования и причину возникновения: «…. и кальки, и заимствования имеют общий объект …., они возникают в результате языковых контактов и двуязычия» [Майорова 2009:69]. Ж. Багана подчеркивает их сходные причины (внешние и внутренние факторы) и их общий исходный материал – иноязычную лексику [Багана 2007:7].
К. Флекенштейн в своем автореферате диссертационной работы доказывает, что кальки обогащают язык новыми лексическими и семантическими единицами, а иногда, как и заимствования, и новыми словообразовательными моделями [Флекенштейн 1963:9].
Похожее на калькирование явление представляет собой и так называемое семантическое калькирование, заключающееся в том, что слово приобретает новое значение благодаря своему семантическому и фонетическому сходству с каким-либо словом иностранного языка.Так, например, произошло семантическое расширение слова humoroso («капризный») в Португалии, когда его носители придали своему родному слову то же значение, что у ам.-англ. humorous «юмористический», тем самым значительно расширив его диапазон лексического значения. Следует добавить, что такой процесс, семантическое заимствование, происходит главным образом только у известного ранее слова нового значения.
КАРТИНА МИРА И СТЕПЕНЬ ЕЕ ОТРАЖЕНИЯ В ЯЗЫКЕ
Понятие картины мира является фундаментальным, так как оно выражает не только специфику самого человека, но и его бытия. Картина мира – это сложное явление, на нее оказывают влияние исследования, умозаключения людей, для них мир есть то, что они видят и осмысливают.
Картина мира менялась вместе с развитием человечества. Ученые пытаются изучить данное понятие более детально, но однозначного его определения не существует. Одним из первых, кто ввел в науку термин «картина мира» был Р. Редфилдом, который утверждал, что это – система представлений о мире в целом, о месте человека в нем и вытекающих отсюда взаимоотношениях человека с действительностью [см. Гребенникова 2006 : 70]. В. И. Постовалова, выделяя в качестве базисного свойства картины мира космологическую ориентированность, рассматривает картину мира как глобальный образ мира, лежащий в основе мировоззрения человека, репрезентирующего сущность свойства мира в понимании ее носителей и являющегося результатом всей духовной активности человека [Постовалова 1988: 8-69].
Совершенно бесспорным является тот факт, что язык лежит в основе картины мира, в котором отражены глубочайшие знания о мире, его предметах, явлениях, представлениях …, которые А.М. Ясин предлагает объединить общим понятием «языковая картина мира» [Ясин :478].
Понятие «языковая картина мира» ввел в лингвистику в 50-е гг. прошлого столетия немецкий ученый С. Вайсгербер, который понимал под ним ту ситуацию, в которой сочетается субъективное «Человеческое» и объективное «Действительное» [Weisgerber 1954]. Говоря о лингвистике как о науке, не следует забывать тот факт, что важнейшими ее составляющими являются субъект и объект, исследователь языка и сам язык, включенные в друг друга. «Идея языковой личности – это отказ изучать язык только в себе и для себя, ….., - это осознание личности изучать язык в связи с человеком и его деятельностью» [Денисенко 2006:6].
Языковая картина мира носит совсем иной характер по сравнению с понятием картины мира. Эти два понятия взаимосвязаны и взаимообусловлены, но не следует считать их синонимами. «Языковая картина мира», в отличие от «картины мира» - это конкретная лингвистическая категория, представляющая собой совокупность реконструированных семантических полей, классов взаимосвязанных и взаимообусловленных единиц языка [Денисенко 2006:10].
Первым из ученых, кто разграничил эти две картины мира, был Г.А. Брутян. Существует три подхода в вопросе о соотношении языковой и концептуальной картины мира. К представителям первого подхода относится Г.А. Брутян. Говоря о соотношении концептуальной модели мира и языковой модели мира, Г.А. Брутян подчеркивает, что содержание понятийной модели покрывается главным содержанием словесной модели. Но за пределами понятийной модели остаются периферийные участки, которые по своему характеру являются сугубо словесными (языковыми) и несут какую-то дополнительную информацию, дополнительное знание о мире. Таковым образом, при наложении концептуальной модели мира и языковой модели мира формируются универсальные понятийные категории, не зависящие от конкретного языка, а информация, которая находится за пределами концептуальной модели мира, варьируются от языка к языку. Благодаря языковой модели мира происходит расширение концептуальной модели мира, так как язык является связывающим звеном меж личным и коллективным знанием и дозволяет получать и создавать новейшие знания [Брутян 1973:109-110]. Таким образом, он считает, что языковая картина мира шире концептуальной картины мира.
Второй подход утверждает совпадение языковой картины мира и концептуальной картины мира. Подобной точки зрения придерживается Г.В.Колшанский. «В гносеологическом плане действительно не отношение «язык-мышление», а «языкомышление-мир» и правильно, поэтому говорить не о языковой картине мира, а о языкомыслительной картине мира [Колшанский 2006:37].
Согласно третьей концепции, концептуальная картина мира признается более масштабной по сравнению с языковой картиной мира [Попова, Стернин 2006, Серебренников 1988, Телия 1988 и др.]. Концептуальная картина мира существует в виде концептов, образующих концептосферу народа, языковая картина мира – в виде значений языковых знаков, образующих совокупное семантическое пространство языка. Язык является средством фиксации и выражения концептуальной картины мира. С другой стороны, процесс познания осуществляется при непосредственном участии языка, и есть все основания полагать, что язык оказывает определенное воздействие на направление этого процесса, а значит, и на его результат. Концептуальная картина мира в сознании личности системна и влияет на восприятие личностью окружающего мира [Попова, Стернин 2006: 5]. Подобную точку зрения имеют В.И. Карасик и Г.Г. Слышкин, подчеркивая безусловную масштабность концептуальной картины мира. Не все названо в языке, далеко не все концепты имеют языковое выражение и становятся предметом коммуникации. Поэтому судить о концептуальной картине мира можно лишь в ограниченном масштабе, постоянно имея в виду, что в языке названо только то, что имело или имеет сейчас для народа коммуникативную значимость – об этом народ говорил и говорит [Карасик, Слышкин 2001:77].
Языковая картина мира является предметом изучения многих наук, таких как психология, философия, лингвокультурология, психолингвистика, социолингвистика. Исследование языковой картины мира возможно также при изучении национальных языков различных народов, которые образуют свои картины мира [Ясин : 479 ].
Любая языковая картина мира отдельно взятого народа (национальная картина мира) создается при помощи языковых средств – морфологических, синтаксических, словообразовательных, лексических, а так же при помощи иноязычных слов [Ярцева 1969 : 288 ] . Детально изучить национальную языковую картину возможно только при рассмотрении составляющих ее фрагментов, лексико-семантических полей. Лексико-семантическое поле представляет собой набор единиц, объединенный семантическими связями. В основе семантического поля лежит ядерный компонент. Любое лексико-сематическое поле группируется вокруг концепта, слово-концепт является именем поля [Апресян 1974 : 286]. Концепт – глобальная мыслительная единица, представляющая собой квант знания. Концепты реализуются с помощью лексем. В итоге возникает языковая картина мира. Национальное своеобразие заключается в наличии / отсутствии тех или иных концептов, их ценностной иерархии, системе связей [Хроленко 2006:56].
В.В. Колесов утверждает, что лингвистический концепт условно можно считать ментальной единицей, которая направлена на изучение языка, а, следовательно, и на изучение языковой картины мира [Колесов 1999:159].
Единицами языковой картины, и, соответственно, семантических полей являются не только слова и устойчивые выражения, но и различные способы образного восприятия человеком окружающего мира: устойчивые сравнения, метафоры, фреймы, гештальты, ментальные модели, сценарии, модели ситуаций, двигательные представления, мыслительные схемы, моторные реакции и т.д.; символы, жесты, мимика, пословицы и поговорки, афоризмы и др. [см. Караулов 1987]. К элементам языковой картины мира относятся также все единицы языка, в которых хранятся знания человека о мире – имена (писателей, ученых, политических деятелей и т.д.), названия (географические, улиц, спортивных команд, газет, товарных знаков и т.д.), историзмы, безэквивалентная лексика, заимствования и др.
Таким образом, языковая картина мира имеет свои составляющие – это картины мира отдельных народов. Каждый язык создает иную картину мира. Вильгельм фон Гумбольдт был одним из первых, кто высказал мысль о том, что язык влияет на человека, и это влияние определяет оригинальное мышление наций - «разные языки – это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее» [Гумбольдт 1985:349].
Изучить языковую картину, можно только непосредственно через язык, через лексико – семантические поля, через лингвистический концепт.
На формирование языковой картины определенного народа оказывает воздействие и иноязычная лексика, заимствованная из других языков. Изначально получая заимствованную лексику в языковой форме, индивид открывает для себя социокультурную единицу, которая лежит за ней. Заимствованное слово заполняет как бы лакуну в языковой картине мира языка-реципиента, например, появление новой реалии, которая уже существует в языке-источнике и пока не имеет своего номинатива в заимствующем языке. Каждый язык (родной и иностранный) вносит свою лепту в формирование языковой картины мира личности. Каждое заимствование, являясь активным источником пополнения лексики языка, играет важную роль в развитии языковой личности и языковой картины.
ИСТОРИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Заимствования в английском словарном составе представляют собой сферу лексики, которая наиболее тесно и непосредственно отражает историю Англии, показывая влияние на язык внешних нелингвистических факторов. Поэтому их целесообразно проследить в хронологическом порядке, связывая их с историей английского народа.
Принято делить историю английского языка на следующие периоды: древнеанглийский (450г.-1066г.), среднеанглийский (1066г. – 1500г.), новоанглийский(с 1500г.до нашего времени).
Древнеанглийский период 450г.-1066г.
Первый слой латинских заимствований связан с господством Римской империи. В начале I тыс. до н.э. Рим был небольшим государством, которое занимало лишь часть территории Лация – области проживания племени латинов. После Пирровой войны (280-273 г. до н.э.) Рим стал безраздельно господствовать над Апеннинским полуостровом (Итальянский полуостров), и стал заметным “игроком” в Средиземноморье. Период формирования и расцвета латинского языка был связан с превращением Рима в крупнейшее рабовладельческое государство, подчинившее своей власти обширные территории на западе и юго-востоке Европы. Но в завоеванных римлянами восточных провинциях (Греция, сев. Африка, Малая Азия), латинский язык не получил большого распространения, поскольку там уже была высокоразвитая греческая культура.
На западе Средиземноморья, к концу II века до н.э.(101 год до н.э.) латинский язык господствует не только на всей территории Италии, но и в качестве официального государственного языка проникает в покоренные римлянами области Пиренейского полуострова и нынешней Южной Франции. Через римских солдат и торговцев латинский язык в его разговорной форме находит доступ в массы местного населения, в особенности к ближайшим соседям римлян – кельтские племена, проживавшим в Галии и покоренным в конце 50 –х годов I в. до н.э. римлянами (территория нынешних Франции, Бельгии, отчасти Нидерландов и Швейцарии).
Кельтские племена, проживавшие в Британии были завоеваны римскими войсками в 43 году н.э. и находились под владычеством Римской империи на протяжении четырех столетий, т.е. до 407 г. н.э.
Первые серьезные столкновения германцев с римлянами происходили при Ю.Цезаре в 102-101гг. до н.э. В 9году н.э. было приостановлено наступление римлян. С этого времени они ограничились обороной. Закрепившись на границах по Рейну и Дунаю и соорудив Римский вал протяженностью 500км.
Во II-начале III вв. н.э. между германскими племенами и римлянами уже существовали торговые связи, которые оставили некоторые следы в их языках. Заимствования этого периода отражают характер культурно-экономических и военных отношений римских и германских племен. Новые слова обычно выражают новые понятия, возникшие в связи с приобщением к более высокой культуре римского народа этого периода.
Часть латинизмов была воспринята германоязычным населением севера континентальной Европы, например: street - (от лат. strata via) ‘мощеная дорога’; wall – (от лат. vallum) ‘стена’; wine – ( от лат. vinum) ‘вино’.
Латинскими по происхождению оказываются и названия многих видов еды и одежды: butter - (от гр. – лат. butyrum) ‘масло’;cheese – (от лат. caseus )‘сыр’; pall – (от лат. pallium) ‘плащ’; названия ряда культурных или используемых в хозяйстве растений: pear – (от лат. pira) ‘груша’; peach - (от лат. persica) ‘персик’.
В конце IV вв. началось Великое переселение народов.
Стремление германских племен к захвату земель, военной добычи и накопления богатств вызвало непрерывные походы против Римской империи, уже утратившей способность к действенному сопротивлению. Во второй половине V вв. Римская империя потеряла Британию, Галлию, Испанию и Африку.
476 год считается датой падения Римской империи. Германские племена разорили множество городов, но осталось нетронутым самое важное римское учреждение-власть епископов, производившее сильное впечатление на варваров. Проклятия и благословения, произносимые епископами, крестные знаки, которыми они окропляли свои грамоты, были в глазах варваров таинственной и страшной силой.
В 450 году начинается история английского языка, когда германские племена англы, саксы, и юты переселились в Британию, встретились с местным населением, состоявших из нескольких кельтских племен – бриттов и гаэлов, вступили с ними в жестокую борьбу и оттеснили их на запад (Уэльс и Корнуолл) и на север (Шотландия).В столкновении языков победа досталась языку пришельцев.
Данное соприкосновение с кельтами почти не повлияло ни на структуру древнеанглийского языка, ни на его словарь. Не больше 80 кельтских слов сохранилось в памятках древнеанглийского языка. Среди них слова связанные с культом: cromlech – кромлех (постройки друидов), coronach – древнее шотландское погребальное причитание; слова военного характера: javelin – копье, pibroch – военная песня; названия животных: hog – свинья.
Некоторые из этих слов прочно обосновались в языке и употребляются поныне, например: tory - ‘член консервативной партии’ – по-ирландски значило ‘разбойник’, clan – племя, whisky – водка. Некоторые из этих слов стали международными достоянием.
Часть латинских слов заимствовано непосредственно германскими племенами через кельтские племена, эти названия сохранились в топонимике. Так, лат. castrum укрепление, флот, имело множественное число, castra с грамматически связанным значением лагерь, откуда др. – англ. ceaster и современное - caster; Chester в разных географических названиях, например : Lancaster, Dorchester, Manchester, Winchester.
Слабое влияние кельтского на древнеанглийский язык можно объяснить культурной слабостью кельтов по сравнению с победителями англо – саксами.
Второй слой латинских заимствований связан с эпохой христианизации Британии
В 597 году (VI век) - началось распространение христианской религии среди ее населения в результате стремления папской власти подчинить себе эту богатую новую область. В эту эпоху, как и в течении многих столетий после этого вплоть до нашего времени , латинский язык был общепринятым языком католической церкви. Поэтому распространение христианства в Британии создало новые условия для соприкосновения между древнеанглийским и латинским языком. Это была уже не народная латынь, а церковный язык, насыщенный в значительной степени греческими словами, выражающими понятия религиозно-культурного характера. Таких слов около 150. Эти слова глубоко вошли в язык и стали его частью наряду с коренными германскими словами. Таковы, прежде всего термины, непосредственно относящиеся к церкви: apostle - (от гр. – лат. apostolus) ‘апостол’; bishop – (от гр. – лат. episcopus) ‘епископ’; cloister – (от лат. claustrum) ‘монастырь’.
К концу VII в. христианство утвердилось во всей стране. Введение христианства сыграло очень важную роль в дальнейшем государственном и культурном развитии англосаксонских государств. Христианские миссионеры ввели в Англии латинский алфавит. К нему было добавлено несколько рунических знаков; так, для передачи звуков θ и ð употреблялся рунический знак þ, так называемый thorn; те же звуки передавались буквой ð. При монастырях создавались библиотеки из рукописей, переписываемых монахами, велись летописи. Таким образом, весьма важным фактом культурного влияния церкви было создание письменности.
Латинские слова, которые относятся к периоду до 800г., свидетельствуют о более высокой, чем у кельтских и германских племен того времени материальной культуре римлян и означают конкретные вещи и понятия, неизвестные ранее англо-саксам.
Все слова этой группы заимствованы устным путем, полностью ассимилированы и вошли в основной словарный фонд английского языка. При этом они подчинились грамматическому строю английского языка, утратив те грамматические формы, которые им были свойственны в латинском языке, а также подчинились всем тем закономерным фонетическим изменениям, которые произошли в словах английского языка на протяжении его истории.
В 790г -1042г – началась эпоха набегов, а потом и временного завоевания Британии викингами, их постоянные контакты и смешение с местным населением оказали глубокое воздействие на все аспекты английского языка. Относительная легкость взаимопроникновения языков объяснялось отсутствием каких-либо политических, социальных, культурных или языковых барьеров между их носителями. Скандинавское заимствование дает древнеанглийскому языку значительное количество общеупотребительных скандинавских по происхождению слов, таких как: call – называть, cast – бросать, die - умирать, take – брать, ugly - безобразный, ill - больной. Характерно и заимствование грамматических слов, например both - оба, same - тот же, they - они, their – их и др.
Древнеанглийский язык был языком синтетического строя с хорошо развитой системой флексий. Порядок слов в предложении был относительно свободным. Словарный состав почти полностью состоял из исконных слов. Немногочисленные заимствования были главным образом из латыни. Новые слова образовывались путем деривации (создание производных слов) и словосложения.
В конце этого периода постепенно начинает проявляться процесс огромной важности – отмирание флексии. Не исключено, некоторую роль в этом сыграло фактическое двуязычие части английской территории, находившейся под датским управлением: языковое смешение привело к обычным последствиям – упрощению грамматического строя и морфологии. Характерно, что флексия начинает раньше исчезать именно на севере Британии – области ‘Датского права’.
СРЕДНЕАНГЛИЙСКИЙ ПЕРИОД 1066г.-1485 г.
1066 г. связан с эпохой вторжение феодалов – норманнов.
Нормандское завоевание, ускорившее процесс феодализации Англии, способствовало в то же время усилению королевской власти. Обострение классовой борьбы, вызванное решительными мерами нормандских завоевателей, обусловило создание более сложного государственного аппарата, причем все основные разделы этого аппарата – правительственные органы, церковное управление, суд и армия – перешли в руки французских норманнов. Англосаксонская крупная феодальная аристократия, оставшаяся в живых после жестоких расправ над нею, была лишена своих земельных владений, которые перешли в руки французской феодальной знати. Фактически все руководящие места и должности в государстве оказались распределенными между норманнами. Французский язык слышался при дворе короля в Лондоне, а также в возникшем в XIII веке английском парламенте, в суде и т.д. На французском же языке велось преподавание в существовавших тогда школах. Таким образом, английский язык оказался лишенным своих позиций официального языка и сохранился главным образом в употреблении среди широких народных масс.
В древнеанглийский язык вошел новый могучий лексический пласт слов, восходящих к норманно – французскому диалекту старо-французского языка, на котором говорили завоеватели. Но завоеватели были слишком немногочисленны, чтобы навязать стране свой язык в неизменном виде. Постепенно средние и мелкие землевладельцы, принадлежавшие в сравнительно большей степени к коренному населению страны – англо – саксам, приобретают большее значение. Вместо господства норманно – французского языка постепенно складывается своеобразный ‘языковый компромисс’, результатом которого становится язык, приближающийся к тому, который мы называем английским. Но норманно- французский язык господствующего класса отступал медленно : только в 1362 году английский язык был введен в судопроизводство, в 1385 году было прекращено преподавание на норманно – французском языке, и его заменил английский язык, а с 1483 года и парламентские законы стали издаваться на английском языке.. Хотя основа английского языка осталась германской, но он включил в свой состав такое огромное количество старо-французских слов, что стал языком смешанным. Процесс проникновения старо-французских слов продолжается до конца среднеанглийского периода, но пика достигает в промежутке между 1250 и 1400 годами.
Как следовало ожидать, к старо-французскому восходят (за исключением исконно германских king - король,queen- королева и немногих других) подавляющее большинство слов, относящихся к управлению государством: reign – царствовать, government – правительство, crown – корона, state – государство и т.д.; большинство титулов знати: duke – герцог, peer - пэр; слова, относящиеся к военному делу: army – армия; peace – мир; battle – битва; soldier – солдат; general- генерал; captain – капитан; enemy –неприятель; термины суда: judge – судья; court – суд; crime-преступление; церковные термины: service – служба(церковная); parish – приход.
Показательным является тот факт, что слова, имеющие отношение к торговле и промышленности, являются старо-французского происхождения, а названия простых ремесел – германского. Пример первых: commerce – торговля, industry- промышленность, merchant – купец. Не менее показательны для истории английского языка два ряда слов, отмеченных еще Вальтером Скоттом в его романе ‘Айвенго’. Среди них можно выделить слова германского происхождения, обозначающие названия животных: ox – бык; cow - корова; calf – теленок; sheep – овца; pig – свинья. При этом мясо же этих животных носит старо-французское обозначение: beef - говядина; veal – телятина; mutton - баранина; pork - свинина и т.д.
В силу того, что уход за животными находился в руках английских крестьян, названия этих животных осталось английскими. Мясо же этих животных потреблялось господствующими феодалами, которые в основном были норманнами. Поэтому для обозначения названия мяса животных были использованы французские слова, которые в последствии и вошли в словарный состав английского языка.
Изменения претерпевает в этот период и грамматическое строение языка: именные и глагольные окончания сначала подвергаются смешению, ослабевают, а затем, к концу этого периода почти совершенно исчезают. В прилагательных появляются, наряду с простыми способами образования степеней сравнения, новые аналитические формы, посредством прибавления к прилагательному слов more ‘более’ и most ‘больше всего’
Грамматический строй в среднеанглийский период претерпевает фундаментальные изменения, превращая синтетический древнеанглийский язык в язык аналитического строя. Возникающие аналитические средства передачи грамматических значений в конце периода становятся доминирующими.
К XV веку – национальный английский язык представлял собой язык на базе лон донского диалекта, сформировавшегося из ранних южных и юго-восточных диалектов. Столица Англии, начиная с XI века, Лондон был крупнейшим экономическим, политическим, а также культурным центром.
Словарный состав языка в течении среднеанглийского периода почти полностью обновился за счет чрезвычайно большого числа заимствований, главным образом скандинавского и французского происхождения.
НОВОАНГЛИЙСКИЙ ПЕРИОД С 1500г до нашего времени.
XV-XVI вв. связаны с эпохой Возрождения. Научные сочинения этого периода пишут уже на английском языке.
Но так как в период Средневековья языком науки был латинский язык, а для эпохи Возрождения характерен интерес к памятникам античной культуры, то и пополнение словаря и создание новой научной терминологии шло в значительной степени за счет заимствований из латинского, а также из греческого языков. Таким образом, создалась терминология философии, права, медицины и т.п.
Данный период характеризуется также активным использованием заимствований.
В XVII веке было нарушено относительно спокойное развитие страны, когда противоречие королевской власти и парламента привело к переходу власти к последнему, казни короля, а затем, через несколько лет, реставрации монархии. Возвращение на престол сына казненного короля, прожившего более десяти лет в ссылке во Франции, знаменовало новую волну влияния французского языка.
В конце XVII века сформировалась литературная норма английского языка, когда появились первые словари и грамматики, основанные на научных принципах и ставшие своей целью стабилизировать использование языка.
С XVII вв. начинается колониальная экспансия Англии и связанный с ней приток слов из языков колониальных и полуколониальных стран. В 1600году в целях монополизации торговли с Индией была организована Ост-Индийская компания, через которую господствующие классы Англии постепенно осуществляли сначала экономическое, а затем и политическое порабощение Индии. В начале XVII вв. началось заселение Северной Америки английскими эмигрантами. Северная Америка стала колонией Англии и оставалось ею до 80 г. В середине XVIII вв. началась колонизация Австралии, в XIX вв. там были открыты месторождения золота, и в связи с этим увеличилась иммиграция англичан в Австрию. В 1806 году Англия получила возможность контроля над всей Южной Африкой.
Таким образом, в эпоху расцвета капитализма и на первых этапах развития империализма сила английского капитала проникли почти во все части света. Поэтому обогащение словарного состава английского языка происходило не только как следствие прямой колонизации неевропейских территорий, но и в результате создания английских торговых и промышленных предприятий в целом ряде стран, например в Китае, Японии, Иране и т.д. Словарный состав английского языка вобрал в себя действительно огромное количество слов из самых различных языков мира. Причины этого лежат в специфике исторического развития Англии. Специфика заключается в том, что английский народ постоянно находился в непосредственном контакте со многими иноязычными народами, сначала в качестве побежденного народа, впоследствии, в силу превращения Англии в колониальную державу в качестве народа-колонизатора.
Скорость развития языка в течение всего периода постепенно замедляется, чему особенно способствует установление литературной нормы, оказывающей стабилизирующее воздействие на язык.
Грамматический строй в новоанглийский период не претерпел фундаментальных изменений. Основные изменения касались усиления аналитических черт языка: расширения использования вспомогательных слов, увеличения числа аналитических форм, укрепления фиксированного порядка слов в предложении.
Словарный состав - самый быстро развивающийся аспект языка новоанглийского периода. Способы обогащения словарного состава языка – как внутренние (образование производных слов, конверсия), так и внешние (заимствования). Источники последних весьма многочисленны, благодаря не
только прямым, но и косвенным (через книги, а в XX веке - через кино, радио, телевидение) контактом со всем миром.
Литература:
За еду птицы готовы собирать мусор
Простые новогодние шары из бумаги
Ледяная внучка
Как выглядело бы наше небо, если вместо Луны были планеты Солнечной Системы?
Чья проталина?