Рассматривая фразеологизмы, которые употребляются для характеристики людей, я пришла к выводу, что образная основа немецких и русских фразеологических оборотов совпадает не всегда. Но можно найти эквиваленты в русском и немецком языке. Связано это, на мой взгляд, с тем, что любой народ даёт приблизительно одинаковую оценку человеку, характеризуя его определённые качества. Исключением же являются только те фразеологизмы, которые возникли в результате каких-то местных особенностей народа.
В заключении хочу сказать, что зная фразеологизмы, как русского, так и немецкого языков, употребляя их, мы можем только украсить свою речь, придать ей выразительность.
Вложение | Размер |
---|---|
nou_masagutova.doc | 89.5 КБ |
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
« Бардымская средняя общеобразовательная школа №2»
Научно-исследовательская работа по немецкому языку на тему:
"Фразеологические особенности немецкого языка"
Автор: Масагутова Динара, ученица 11 б класса
Руководитель: Арзыева В.В. учитель немецкого языка.
ОГЛАВЛЕНИЕ
1. Введение …………………………………….. 2-3
2. Основная часть ................................................ 4-5
2.1 Внешность человека …………………….. 5
2.1.1 рост (высокий/ низкий) ……………….. 5-7
2.1.2 объём туловища (худой/полный)…….. 7-8
2.1.3 внешность и внутренние качества …….8-9
3. Заключение ………………………………… 10
4. Библиографический список ……………….. 11
5. Приложение ………………………………... 12
1. Введение
Жемчужинами речи называют их за то,
что они придают высказыванию остроту,
выразительность, своеобразный национальный колорит,
поскольку во фразеологизмах особенно
ярко прослеживается национальная специфика,
присущая тому или иному языку.
Вильгельм Гумбольдт
Тема нашего исследования:
«Фразеологические особенности немецкого языка»
Цель нашего исследования:
сравнение фразеологизмов немецкого языка с их русскими эквивалентами.
Объект исследования:
фразеологизмы, представленные в немецком и русском языках, характеризующие человека.
Методы:
теоретический (анализ, сравнение, обобщение, систематизация)
практический (работа со словарями, справочниками)
Гипотеза: фразеологизмы немецкого и русского языков совпадают по значению и по образной основе; всегда можно найти подходящие эквиваленты немецким фразеологизмам.
Задачи:
1.Изучить литературу по данной теме.
2.Добыть информацию о фразеологизмах в словарях и справочниках.
3.Провести сравнительный анализ фразеологизмов обоих языков.
4.Сделать грамотные выводы.
Актуальность темы обусловлена необходимостью исследования фразеологического фонда немецкого языка.
Новизна: попытка сравнить устойчивые выражения немецкого и русского языков.
2. Основная часть.
И в русском, и в немецком языках есть много кратких, метких, остроумных и образных выражений. Такие выражения называются фразеологизмами, а раздел языкознания, изучающий их – фразеология.
Фразеология происходит от греческого слова Phrasis, что обозначает выражение и логия.
Фразеологизм – это языковая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своей структуре.
Фразеологизмы – это отражения народной мудрости, многие из них существуют в языке десятки и сотни лет, так как народ любит меткие образные выражения, с помощью которых можно передать и весёлую музыку, и злую насмешку.
Фразеологические обороты различны по своему происхождению. Много из них перешло в литературный язык из речи представителей различных профессий. Например, der Zeitungskopf schreiben –написать шапку, из полиграфии. В основе некоторых фразеологических оборотов лежат легенды и факты античной истории. Например, Frau Holle schüttelt ihre Вetten aus-валитсильныйснег.Фрау Холле – персонаж из немецкой мифологии. Когда идёт снег, говорят: фрау Холле взбивает свою пуховую постель или щиплет своих гусей или расстилает своё белое платье. По древним поверьям, в дни между Рождеством и Днём трёх королей к детям приходит фрау Холле, которая карает нерадивых детей. Часть фразеологизмов перешла из религиозных книг. Der Judaskuss– поцелуй Иуды( подлый поступок). Целуя Христа, он указал на учителя и тем самым обрёк его на гибель. К фразеологии относятся и народные пословицы, поговорки.
Фразеологизмы делают нашу речь более яркой и выразительной и поэтому широко используются в литературном языке.
Знакомство с некоторыми общими чертами, которые присущи всем устойчивым фразам, облегчит понимание немецкой речи.
Именно поэтому в данной работе мне хотелось бы рассмотреть некоторые фразеологизмы немецкого языка и сравнить их с русскими эквивалентами.
Для сравнения и сопоставления я выбрала такие фразеологизмы, которые употребляются только для характеристики людей. Охарактеризовать человека можно по самым разным признакам. Но в данной работе я решила остановиться на внешности человека.
2.1. Внешность человека.
Я хочу рассмотреть такие фразеологизмы немецкого и русского языков, которые употребляются для оценки особенно высокого, или наоборот, очень низкого роста, сильной худобы, или наоборот, излишней полноты, неуклюжести, неповоротливости в движениях. Такие фразеологизмы построены на шутке, иронии, иногда они чем-то даже похожи на прозвища, порой забавные, порой и обидные.
2.1.1. В немецких деревнях с давних пор выращивали хмель-derHopfen и бобы, фасоль-die Bohnen. Это вьющиеся растения. Для того чтобы побеги поднимались вверх, ставились подпорки-dieStangen. О высоких и тощих людях здесь принято говорить eine lange (dürre) Hopfenstange или eine lange (dürre) Bohnenstange. Слова lang-длинный и dürr-сухой, тощий усиливают образ всего выражения, вызывая представление о чём-то непомерно вытянутом в длину. Другие фразеологизмы, употребляемые немцами в значении «очень высокий» ein langer Stock(длинная палка), eine lange Latte(длинная рейка). Слово lang во всех выражениях является необходимой составной частью, так как без него образ разрушается. Нельзя уподобить высокого человека просто палке или рейке, так как и палка, и рейка могут быть короткими. А как же можно все указанные немецкие фразеологизмы перевести на русский язык? Для таких оборотов, как einelangeHopfenstangeили eine lange Bohnenstange подойдёт русское слово «жердь» в его переносном значении.
Ist es dein Bruder?
Это твой брат?
Na, eine lange Bohnenstange!
Ну и жердь!
В русском языке есть два фразеологических оборота для шутливой характеристики людей очень высокого роста: пожарная каланча и коломенская верста. Слово длинный соответствующее немецкому langне входит ни в один из этих фразеологизмов. Почему? Здесь надо рассмотреть происхождение этих фразеологизмов. Как раньше изображались провинциальные городки царской России? Низенькие дома, а над ними возвышается пожарная каланча. Поэтому у словосочетания «пожарная каланча» и появилось новое переносное значение «очень высокий, долговязый человек, который на голову, на две возвышается над остальными людьми». Слово длинный оказалось для данного фразеологизма ненужным: в название «пожарная каланча» уже включены такие признаки, как вытянутый вверх, высокий.
История происхождения коломенской версты уходит в допетровские времена. Верста-это не только старинная мера длины, но и верстовой столб, поставленный у дороги для подсчёта расстояния. Алексей Михайлович, отец Петра I, жил зимой в Москве, а летом выезжал в село Коломенское, царскую летнюю резиденцию. Видимо, из особого почтения к царю вдоль дороги из Москвы в Коломенское были поставлены особо высокие верстовые столбы (вёрсты). Поэтому и о высоком человеке стали говорить «верста коломенская». Ему уже пятнадцатый год пошёл, вытянулся с коломенскую версту. (А.Н. Толстой. Пётр Первый). Слово длинный было бы в этом фразеологизме тоже лишним.
Являются ли русские фразеологические обороты «пожарная каланча» и «верста коломенская» эквивалентами для фразеологизмов немецкого языка? Нет, поскольку и eine lange Bohnenstange и eine lange Hopfenstange указывают не на один, а два признака во внешности человека: высокий рост и сильная худоба. Оба фразеологизма могут употребляться и со словом dürr-сухой, тощий. На второй признак, на худобу, русские фразеологизмы не указывают. Русские фразеологизмы используют для характеристики людей высоких и нескладных.
А теперь я хочу обратиться к фразеологизмам, характеризующих людей маленького роста. Положительную оценку человека маленького роста выражают фразеологизмы „klein, aber fein!“, „klein, aber oho!“. А в русском языке – мал золотник, да дорог. Однако по отношению к людям маленького роста и у немцев, и у русских есть тоже забавные и не всегда безобидные шутки. Мы говорим о людях маленького роста: от горшка два вершка. Это тот самый горшок, в котором в старину варили щи и кашу. Сам по себе он невелик, но в народе говорят: мал горшок, да мясо варит; мал горшок, да угодник; пусть мал горшок, да сам большой. Горшок невелик, а вершок ещё меньше (4,4 см). Однако народ именно это выражение употребляет для характеристики человека маленького роста. Ну а если поставить три головки сыра одну на другую? Выше это или ниже, чем от горшка два вершка? Приблизительно то же самое. Немцы говорят о маленьких людях не без насмешки „kaum drei Käse hoch“. Слово der Käse употреблено здесь в значении «головка сыра». И по значению, и по эмоциональной окраске оба фразеологизма – немецкий, и русский – соответствуют друг другу.
2.1.2. Есть также в русском и немецком языках фразеологизмы, которые указывают на излишнюю худобу и, наоборот, полноту. Совпадают ли такие фразеологизмы по значению и по образу? Сравним предложения.
Weil er nur Haut und Knochen war, sah sein Fuchsgesicht noch spitziger aus.
Офицер был длинный, худощавый, кожа да кости.
Das Mädchen sah wie Blut und Milch aus.
Кровь с молоком твой сынок.
В первой паре предложений крайняя худоба человека подчеркивается фразеологизмами HautundKnochen, кожа да кости. Во второй паре предложений мысль о том, что человек обладает хорошим здоровьем, выражена с помощью фразеологизмов в образной форме: на белом как молоко лице играет яркий как кровь румянец (Blut und Milch).
И в русском и немецком языках образная основа этих фразеологизмов совпадает. Также близки по значению и по образной основе фразеологизмы, обозначающие людей крайне истощённых, лишённых всех жизненных сил: eine wandelnde Leiche – живой труп, ein wandelndes Gerippe – живой скелет.
Wandeln значит ходить, бродить, прогуливаться. Дословно эти фразеологизмы можно перевести: ходячий труп, скелет ходячий. Образная основа этих фразеологизмов в немецком и русском языках близка, но не совсем. Немецкий фразеологизм einewandelndeLeicheхарактеризует человека по внешнему виду.
Er sieht wie eine wandelnde Leiche aus! (Он выглядит как живой труп!)
Русский фразеологизм «живой труп» имеет также и другое значение: «человек опустившийся, нравственно опустошенный».
2.1.3. Есть и такие фразеологизмы, которые характеризуют и внешность человека, и его внутренние качества. В немецком языке существует, например, фразеологизм «wieeinbegossenerPudel». Дословно: пудель, которого облили.
Этот образ, намекающий на случайность, неожиданность происшедшего, связан с внешним обликом человека: попал в нелепое положение и выглядит жалким и смешным, как пудель, которого окатили водой, или как побитый.
В русском языке есть фразеологический оборот «мокрая курица». В какой-то степени он соответствует немецкому „wieeinbegossenerPudel“, потому что оба фразеологизма объединяются значением «смешной, нелепый, жалкий человек». Однако русский фразеологизм «мокрая курица» указывает и на характер человека: безвольный, бесхарактерный, размазня.
Мужчине стыдно быть мокрою курицей.
Подобно русскому обороту «мокрая курица», немецкие фразеологизмы: eine lahme Ente, ein leimer Sack– обозначают человека вялого, безынициативного, тюфяка.
Фразеологизмы „ein frecher Spatz“ и „scheu wie ein Reh“используются только для характеристики очень юных девушек. Оба фразеологизма характеризуют одновременно и черты внешнего облика и внутренние качества человека. Ein frecher Spatz – маленькая, но дерзкая и смелая, находчивая девушка (как бойкий воробей). Ein scheues Reh – хрупкая и застенчивая девушка (как пугливая и грациозная косуля).
В русском языке нет фразеологизмов, соответствующих этим немецким.
Заключение.
Рассматривая фразеологизмы, которые употребляются для характеристики людей, я пришла к выводу, что образная основа немецких и русских фразеологических оборотов совпадает не всегда. Но можно найти эквиваленты в русском и немецком языке. Связано это, на мой взгляд, с тем, что любой народ даёт приблизительно одинаковую оценку человеку, характеризуя его определённые качества. Исключением же являются только те фразеологизмы, которые возникли в результате каких-то местных особенностей народа.
В заключении хочу сказать, что зная фразеологизмы, как русского, так и немецкого языков, употребляя их, мы можем только украсить свою речь, придать ей выразительность.
Список литературы.
1. Едличко Е. Г., Рубинштейн А.И. Сборник фразеологических выражений в немецком языке. М., 1959 г.
2. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Л., 1971 г.
3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М. : Просвещение, 2008 г.
4. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М. : Высшаяшкола,
1990 г.
5. Duden-Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Wörterbuch der
deutschen Idiomatik. Dudenverlag, 1992 г.
6. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка.
М. : Высшая школа, 1970 г.
Приложение.
Фразеологизмы немецкого и русского языков.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Erst abwarten, dann Tee trinken. Mit Ach und Krach. Aus dem Augen, aus dem Sinn. Wie der Ochs vorm Berge stehen.
Blank sein. Durch dick und dünn gehen. Es faustdick hinter den Ohren haben. Die Flügel hängen lassen. Ins Garn gehen. Von allen guten Geistern verlassen sein. Gift und Galle spucken. Wie Gott in Frankreich leben. Ein Ritter ohne Furcht und Tadel. Von der Hand in den Mund leben. Auf den Hund kommen. Der kennt seine Pappenheimer. Alle Hände voll zu tun. Die Felle fort schwimmen sehen. Das Gras wachsen hören. Ein wandelndes Lexikon. Ein alter Hase. Die Eierschalen hinter den Ohren haben. Der Grünschnabel. Den Schwanz zwischen den Beinen nehmen. Ein Wolf im Schafspelz. Kein Wässerchen trüben. Er ist nicht auf den Mund gefallen. Kann nicht bis fünf zählen. Berge versetzen. Das Pulver nicht erfunden haben.
| Цыплят по осени считают.
Поживём-увидим. С грехом пополам. С глаз долой, из сердца вон. Уставиться как баран на новые ворота. Нет ни гроша за душой. Идти сквозь огонь и воду. Быть себе на уме. Опустить руки, впасть в уныние. Попасться на удочку. Сойти с ума, лишиться рассудка. Рвать и метать. Как сыр в масле кататься. Рыцарь без страха и упрёка. Едва сводить концы с концами. Опуститься, обнищать. Отлично знает, с кем имеет дело. Хлопот полон рот. Потерять последнюю надежду. Семи пядей во лбу. Ходячая энциклопедия. Стреляный воробей. Молоко на губах не обсохло. Птенец желторотый. Поджать хвост.
Волк в овечьей шкуре. Воды не замутит. За словом в карман не полезет. Двух слов связать не может. Горы свернуть. Не хватать звёзд с неба.
|
Как нарисовать ветку ели?
Для чего нужна астрономия?
Рисуем гуашью: "Кружка горячего какао у зимнего окна"
Дерево в снегу
Фокус-покус! Раз, два,три!