Объектом нашего исследования являются способы отражения реалий на основе двух языков – французского и русского (на примере романа Анны Гавальда «Просто вместе»).
Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.
Вложение | Размер |
---|---|
nauchnaya_zubanovoy_t.doc | 199 КБ |
Департамент образования и науки Кемеровской области
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Кемеровский государственный университет»
Центр довузовской подготовки
Научно-практическая конференция исследовательских работ учащихся «Эрудит-2010»
Французские реалии и способы их передачи на русский язык
(на материале романа А.Гавальда
«Просто вместе»)
(научная работа)
Автор: Зубанова Татьяна
Андреевна
Класс: 11Б
ОУ: МБОУ «Лицей №17»
Город: Берёзовский
Научный руководитель: Зиневская Л.Н.,
учитель французского языка.
КЕМЕРОВО 2014
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………...3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ………..6
1.1.Понятие “реалия” в лингвистике……………………………………………..6
1.1.1. “Реалия” и другие лингвистические термины ………………..…..…6
1.1.2. “Реалия” в определениях различных исследователей……………...11
1.2. Виды реалий….……………………………………………………………….13
1.2.1. Ономастические реалии………………………………………………13
1.2.2. Реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой……………………..14
1.2.3. Денотативные и коннотативные реалии…………………………..…14
1.3. К вопросу о классификации реалий……………………………………...…..16
1.3.1. Предметное деление………………………………………………...…16
1.3.2. Местное деление……………………………………………….……....18
1.3.3. Временное деление………………………………………………….…20
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I……………………………………………………………21
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ОТРАЖЕНИЯ ФРАНЦУЗСКИХ РЕАЛИЙ…………...22
2.1.Способы передачи реалий……………………………………………………..22
2.1.1. Материальное заимствование…………………………………………22
2.1.2. Калькирование…………………………………………………………24
2.1.3. Полукальки……………………………………………………………..26
2.1.4. Описательный перевод………………………………………………...26
2.1.5. Трансформационный перевод………………………………………28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II……………………………………………………….…..30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………..…31
БИБЛИОГРАФИЯ……………………………………………….…………………33
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ…………………………………..35
ВВЕДЕНИЕ
Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка, и ключевым звеном межъязыкового общения выступает переводчик.
Неоспоримым является тот факт, что разные народы воспринимают мир сквозь призму своего родного языка и, следовательно, это обуславливает формирование реалий, характерных именно для языка и такого рода явления проявляются в различных сферах деятельности человека- носителя ИЯ.
Переводчику, в свою очередь, для успешной работы необходимы не только отличные знания грамматики, фонетики, стилистики, лексики ИЯ, но фоновые знания о культуре и истории ИЯ.
Объектом нашего исследования являются способы отражения реалий на основе двух языков – французского и русского (на примере романа Анны Гавальда «Просто вместе»).
Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.
Актуальность избранной темы обуславливается тем, что исследование слов-реалий является одной из проблем современной лингвистической науки, так как успех межкультурного общения напрямую зависит от правильности передачи реалий. Термин “реалия” появился в лингвистике лишь в конце 50-х годов, и до сих пор исследователи не пришли к единому мнению о том, какие слова относятся к реалиям.
В ходе исследования, целью которого является изучение способов передачи французских реалий на материале романа Анны Гавальда «Просто вместе», решаются следующие задачи:
Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы и приемы лингвистического анализа:
- Метод наблюдения, т.е. выделения из текста тех или иных интересующих фактов и включения их в нужную категорию.
- Контекстологический метод, т.е. любое выделение и толкование значений слов в словарях различного типа.
- Энциклопедический метод, т.е. изучение значения слова в тесной связи с предметами и явлениями, которые они обозначают.
- Сравнительно-типологический метод, т.е. изучение сходства и различия языков, лексики этих языков.
- Метод простого подсчета для систематизации полученных данных.
Материалом для исследования послужили французские и русские слова, обозначающие реалии, выявленные путем анализа французского романа Анны Гавальда, а также данных ряда словарей современного французского языка, что составило около 200 примеров.
Прикладное значение исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы на занятиях по теории перевода, на занятиях по стилистике, в практике преподавания французского языка.
Цели и задачи данного исследования определили структуру дипломной работы, состоящей из введения, двух глав, заключения, библиографии, а также списка использованных источников языкового материала и словарей.
Во введении обосновывается выбор объекта изучения, определяются цели и задачи исследования, его актуальность, характеризуется практическая значимость работы, определяются методы исследования.
В первой главе рассматривается термин “реалия” в сравнении с другими лингвистическими терминами, а также определения различных исследователей и делается попытка вывести наиболее полное понятие “реалии”. Проводится анализ ономастических реалий; реалий, обозначаемых аппелятивной лексикой; денотативных и коннотативных реалий. Приводятся классификации слов – реалий с точки зрения предметного, местного и временного деления.
Во второй главе рассматривается способы отражения французских реалий в русском языке на основе сравнения перевода и оригинала французского романа Анны Гавальда « Просто вместе».
В конце каждой исследовательской главы содержатся выводы.
В заключении подводятся основные итоги по результатам исследования.
Работа содержит библиографию и список использованных словарей.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ.
Рассматривая иноязычную лексику, функционирующую в языке, следует выделить довольно большую группу заимствований, традиционно именуемых словами – реалиями, которые характеризуют быт (и не только быт) разных стран и народов.
Несмотря на широкое использование этого термина, унаследованного из классических грамматик (лат.realia), исследователи отмечают, что «ни в лингвистике, ни в методике, ни в переводоведении нет достаточно четких критериев определения реалий и совершенно не изучена специфика языковых единиц, которые обозначают эти реалии». [Томахин 1988:10]
Слово "реалия" - латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis,-e,мн.realia) "вещественный, действительный", превратившееся в русском языке в существительное женского рода.
О реалиях, как о показателях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили лишь в начале 50-х годов. [Влахов 1986:5] Видимо этим и объясняется отсутствие четких определений реалий в современных лингвистических словарях.
Реалии лат. realia 1. В классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке; 2. Предметы материальной культуры. [Ахманова 1998:381]
Реалии (от средневекового лат.realis – вещественный). Предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова. [Розенталь 1985:362]
Различные исследователи также по-разному определяют этот пласт иноязычной лексики. Чаще всего в литературе встречаются термины "безэквивалентная лексика" и "экзотическая лексика" или "экзотизмы" и наряду с ними нередко в том же или близком значении - "варваризм", "локализм", "пробелы" или "лакуны". Роднит эти понятия определенная - национальная, историческая, местная, бытовая - окраска, отсутствие соответствий (эквивалентов) в языке перевода.
Чтобы наиболее точно определить содержание термина "реалия", необходимо, в первую очередь "отсеять" термины, уже знакомые в закрепившихся за ними значениях, а так же те, которые можно было бы вообще отбросить как ненужные синонимы. Тогда легче будет уточнить содержание оставшихся нескольких наименований, уточняя таким образом и семантический круг "реалии".
Локализм (местное слово, провинциализм). «Слово (или выражение), употребление которого ограничено такой-то областью, таким-то городом и т.п. и которое неизвестно в литературном образце данного языка ». [Ахманова 1998:222]
Употребление этого термина в качестве синонима реалии, с одной стороны, смещает ее значение как лексической единицы, приближая к обозначению стилистической характеристики, а с другой стороны, если допустить, что локализм стоит в одном ряду с таким словом, как экзотизм, сильно сужает представление о действительном содержании понятия: отнести его можно было бы лишь к незначительной группе реалий, обозначающих "местные предметы", но лишенные национального или исторического колорита. [Влахов 1986:37]
И.И.Ревзин и В.Ю.Розенцвейг, цитируя А.Мальблана, отмечают употребляемое им понятие пробел (lacune) по отношению к случаям, «когда ситуации, обычные для культуры одного народа, не наблюдаются в другой культуре». [Ревзин 1964:184]. О лакунах говорит и В.Д.Филатов, выделяя два вида лакунарности: полную и неполную.
«Отсутствие лексической единицы, обозначающей то или иное понятие в лексической системе литературного языка или его разновидности при сопоставлении с другими его территориальными разновидностями» [Филатов, 2003:173], Филатов называет полной лакунарностью.
Если "у определенного количества наименований, пополнивших систему языка - заимствователя, проявляются синонимичные фразеологические единицы, дающие дополнительную коннотативную или коннотативно-номинативную информацию "[Филатов 2003:174], то речь идет о неполных лакунах.
О лакунах идет речь и в работах В.Л.Муравьева, который подразделяет лакуны на абсолютные и относительные.
Абсолютные лакуны - это «отсутствие у носителя данного языка возможности выразить отдельным словом или устойчивым выражением понятие, лексически зафиксированное в другом языке». [Муравьев 1996:7]
Относительные лакуны, по мнению Муравьева, «выделяются при сравнении частоты употребления слов с общим значением в двух языках и для их выделения необходим сравнительный статистический подсчет употребления в речи тех или иных слов». [Муравьев 1996:10]
Наряду с этим, Муравьев выделяет абсолютные и относительные этнографические лакуны.
Абсолютные этнографические лакуны «выявляются при отсутствии в одном из языков слова либо фразеологизма для выражения соответствующего понятия» [Муравьев 1990:7]. При этом, однако, сохраняется возможность передачи данного понятия свободным словосочетаниям (пояснительной перифразой). «Этнографическим признаком абсолютных этнографических лакун следует считать отсутствие вещи (явления) в быту данного народа при наличии ее в другой цивилизации и вытекающие из этого отсутствие лексически зафиксированного бытового понятия у носителей данного языка». [Муравьев 1990:7]
Для выявления «относительных этнографических лакун подчас не требуется специальных лингвистических знаний, особенно когда они непосредственно связаны с фактами цивилизации, отличными от национальных, что, как правило, бросается в глаза иностранцу». [Муравьев, 1990:9]
Однако этот же автор отмечает, что не существует четкой границы между абсолютными и относительными этнографическими лакунами. [Муравьев 1990:12]
Но лакуна или пробел не всегда могут быть синонимами реалии, так как, по мнению С.Влахова и С.Флорина, сильно сужают это понятие. [Влахов 1986:37]
Варваризм (греч.barbarismos).«Иностранное слово или выражение, не до конца освоенное заимствующим языком, чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения. Обычно варваризмы используются при описании чужеземных обычаев, быта, нравов, для создания местного колорита». [Розенталь 1985:45]
Большинство словарей, наряду с определениями «слово, образованное неправильно» [Ахманова 1998:70], «слово, чуждое языку по своей структуре» [Васильева 1995:19], «иностранное слово, не получившее гражданства» [Ахманова 1998:70] и т.п., включают и «описание чужеземных обычаев» [Розенталь 1985: 45], «создание местного колорита» [Ахманова 1998:70] и др.; все это, по существу, чуть ли не прямое перечисление характерных для реалий показателей. Но реалии, в отличие от варваризмов, «1)могут быть исконными, не заимствованными словами, 2)не обязательно чужды языку по своей структуре» [Влахов 1986:39] Так что реалия может быть варваризмом, а может и не быть им.
Экзотическая лексика (от греч.exotikos - чуждый, иноземный). «Слова и выражения, заимствованные из других, часто малоизвестных, языков и употребляемые для придания речи особого (местного) колорита» [Розенталь 1985:533]
Этот термин в первую очередь заслуживает особого внимания как наиболее серьезный конкурент термина «реалия» в специальной литературе. Исследователи отмечают, что экзотизм – это: 1) иноязычное слово, причем некоторые добавляют, 2) «из малоизвестных языков, обычно неиндоевропейских» [Ахманова 1998:214] и 3) слово, употребляемое «для придания речи особого (местного) колорита» [Розенталь 1985:533].
Но, в то же время, термин этот недостаточно устоялся в лингвистической литературе со своим точно определенным значением, что видно из различных оговорок и уклончивых определений: «часто подобные слова называют экзотической лексикой» [Филатов 2003:180], « в том же значении нередко употребляется термин «варваризм» [Верещагин 2000:72], «среди варваризмов иногда выделяются экзотизмы» [Бархударов 1975:91].
Не только неустойчивость и возможность смешивания с «варваризмом», но и узость значения делает термин «экзотизм» в значении реалии неприемлемым. Экзотизм «во-первых, подобно варваризму, является только иноязычным словом; во-вторых, в отличие от варваризма, это слово, уже вошедшее в лексику соответствующего языка, тогда как реалии могут быть и своего рода окказионализмами, к тому же, определение экзотизма не включает в содержание этого понятия исторические реалии, рассматривая эту лексику только с точки зрения местной отнесенности» [Влахов 1986:40].
Безэквивалентная лексика. Этот термин встречается у многих авторов (Г.Д.Томахин, Е.М.Верещагин, Г.В.Чернов), которые, однако, трактуют его по-разному: как синоним реалий, несколько шире - как слова, отсутствующие «в иной культуре и в ином языке» [Верещагин 2000:121], несколько уже - как слова, «характерные для советской действительности» [Чернов 2000:51], и, наконец, просто как непереводимые на другой язык слова.
Понятие безэквивалентной лексики является наиболее широким по своему содержанию. Реалии входят, как самостоятельный круг слов, в рамки безэквивалентной лексики.
Но есть один момент, отличающий реалию от безэквивалентного слова: в общих чертах «слово может быть реалией по отношению ко всем или большинству языков, а безэквивалентным - преимущественно в рамках данной пары языков, т.е., как правило, список реалий данного языка будет более или менее постоянным, в то время как словарь безэквивалентной лексики окажется различным для разной пары языков» [Влахов 1986:43].
После этого сравнения близких категорий можно уже составить более или менее четкое мнение о той своеобразной категории слов, которую мы называем реалиями. Однако прежде чем сформулировать окончательное определение, хотелось бы привести дефиниции других исследователей.
1.1.2. Реалия в определениях различных исследователей.
Многие из авторов, говорящих о реалиях, дают приблизительные, неполные определения, отмечая лишь те или иные признаки.
Так, у Л.Н.Соболева «термином «реалия» обозначаются бытовые и специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а следовательно, и в языках других стран, и слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что этих предметов и явлений нет в других странах» [Соболев 1999:281].
Вл. Россельс видит в реалиях «иноязычные слова, которые обозначают понятия, предметы, явления, не бытующие в обиходе того народа, на язык которого произведения переводятся» [Россельс 2002:169].
А.В.Федоров пишет о словах (не давая им никакого названия), «обозначающих реалии общественной жизни и материального быта» [Федоров 1983:175], т.е. таких, которые обозначают «чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа» [Федоров 1983:160].
Т.И.Черемисина считает, что слова-реалии являются «локально-маркированными и служат для обозначения обычаев, предметов обихода, свойственных определенной нации» [Черемисина 1999:27].
В.Д.Филатов дает более широкое определение словам-реалиям. Он выделяет «во-первых, слова-реалии, связанные с новыми условиями окружающей среды, а во-вторых, со сложными взаимоотношениями между представителями различных этнических общностей в быту и трудовой деятельности» [Филатов 2003:171].
Г.Д.Томахин приводит следующее определение: «Реалии – это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ, и т.п.» [Томахин 1988:5]
Из всего вышеизложенного вырисовывается облик реалии как особой категории средств выражения.
Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.
Это определение термина «реалия» мы и взяли за основу в нашем исследовании.
Г.Д.Томахин, рассматривая американские реалии, выделяет три больших группы:
1) ономастические реалии;
2) реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой;
3) реалии афористического уровня. [Томахин 1988:11]
Поэтому, взяв за основу деление Томахина, рассмотрим, какие типы французских реалий встречаются в романе Анны Гавальда «Просто вместе»
1.2.1. Ономастические реалии.
К таким реалиям относят:
1)географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации (большие города, известные туристические места):
Paris ; Orléan ;
Tours ; Mont-Saint-Michel ;
Lyon ; Nantes
2)антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажи художественной литературы и фольклора:
художники:
Maurice Utrillo ; Paul Sésanne ;
Eugène Boudin ; Edgar Degas ;
Claude Monet
певцы:
Yves Montand Charle Aznavour
писатели:
Marcel Aymé ; Molière
3)названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений
«La bohème»;(знаменитая песня Азнавура)
«La Grande Vadrouille» ;(знаменитая французская комедия)
CAF – caisse des affaires familiales (налоговая инспекция) ;
CNAM – companie nationale d`assurance médical (компания медицинской помощи);
la bataille à Azincourt en 1415(историческая битва)
Ономастические реалии всегда национально окрашены, т.к. имена собственные, как единицы языка, выступают носителями определенного национального колорита.
1.2.2. Реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой.
К таким реалиям относятся некоторые слова (в том числе общеизвестные термины), относящиеся к государственному устройству, общественно - политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, быту, традициям и обычаям, и другие:
La communale ; la licence;
L’Ecole des Chartes ; La Convention ;
Les Girondains ; l’hospice
1.2.3. Денотативные и коннотативные реалии.
Г.Д.Томахин также считает необходимым выделение в языке коннотативных и денотативных реалий.
Денотативные реалии («денотативный – служащий для соотнесения с данным референтом, указывающий на предмет безотносительно к его природным или отличительным свойствам» (Ахманова, 1969, с.128) - это лексические единицы, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией.
Коннотативные реалии («коннотативный – такой, который не просто указывает на предмет, но и несет в себе обозначение его отличительных свойств (Ахманова, 1969, с.203) - это лексические единицы, которые, обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные "фоновые оттенки".
Основой для их выделения служит анализ всей системы лексических тонов сопоставляемых слов. Таким образом, словам солнце, луна, море и т.п., воплощающим в себе общечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в художественных текстах того или иного языка страноведческие фоновые знания, фоновая информация, обусловленная определенными ассоциациями. Теснейшая связь этих реалий с духовной культурой народа и его языком часто заставляет переводчиков прибегать к подстрочным комментариям или, в лучшем случае, к описательному переводу и различным пояснениям, вводимым в переводимый текст.
Среди лексических групп, в которых чаще всего представлены коннотативные реалии, можно выделить:
Ярким примером такой реалии является французское словосочетание une blanche colombe, ставшее символом чистоты, незапятнанности, которое не вызывает соответствующих ассоциаций в других языках и сохраняет лишь денотативное значение цвета без его символики.
2) фольклорные, исторические и литературные, книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния исторических героев, фольклорных и литературных персонажей, на исторические события, на мифы, предания, литературные произведения;
Le prince charmant;
Le petit général(Napoléon)
3)языковые аллюзии - они обычно содержат намек на какой - либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение. Языковые аллюзии, по-видимому, целиком принадлежат афористическому уровню языка, и их изучение должно быть связанно с исходным фразеологизмом, пословицей, поговоркой.
Entre la colle et le papier ;
Du lard ou du cochon
Видимо, на основе денотации и коннотации, В.Д.Филатов выделяет два вида реалий: «во-первых, это уникальные реалии, которые являются характерными только для данного социума». «Во-вторых, это квазиуникальные реалии, тождественные по предметно-логическому значению, но различающиеся по коннотативному аспекту» [Филатов 1989:173-174].
1.3. К вопросу о классификации реалий.
Различные исследователи по-разному классифицируют слова-реалии.
С.Влахов и С.Флорин предлагают классификацию, которая, как нам кажется, наиболее полно охватывает все виды слов-реалий:
1.Предметное деление;
2.Местное деление;
3.Временное деление.
Поэтому в нашем исследовании мы взяли за основу их классификацию, проиллюстрировав ее нашими примерами.
1.3.1. Предметное деление. [Влахов 1986:47-57]
А. Этнографические реалии.
1.Быт:
а) пища, напитки и т.д.:
un brouet ; un crête de poule ;
un picotin ; un pain de mie ;
une confiture d’oignons ; des victuailles
б) одежда (включая обувь, головные уборы и прочее):
une pelisse ; des chaussures TBS ;
une toque ; une cotte de mailles ;
un soleret ; une capotte
в) жилье, мебель, посуда и др. утварь:
un bol; une cocotte;
HLM; un gobelet
un huilier ; une chocolatière
une chambre de bonne
г) транспорт:
RER; SNCF;
TGV; Peugeot
Un tacot
2.Труд:
люди труда:
femme de ménage; technicienne de surface
3.Искусство и культура
а) обычаи, ритуалы:
Noël ; une galette des Rois
б) мифология:
le Père Noël ; le Père Fouettard
в) религия:
Doux Jésus ; De grâce ;
Mon Dieu
4.Меры и деньги.
денежные единицы:
euro ; franc ;
balle une carte bleue
Б.Общественно-политические реалии.
а) Административно-территориальное устройство:
un arrondissement; un bassin parisien ;
un département
б) звания, степени, титулы, обращения:
monsieur ; marquis ;
chevalier
в) учреждения:
la gendarmerie; la police
1.3.2. Местное деление.
Можно сказать, что в основе такого деления лежит языковой принцип, который позволяет в первую очередь рассматривать реалии 1) в плоскости одного языка, то есть как свои и чужие, и 2) в плоскости пары языков, то есть как внутренние и внешние. [Влахов 1986:57-65]
1)В зависимости от широты ареала, то есть от распространенности употребительности, свои реалии могут быть национальными, локальными или микрореалиями, а чужие - интернациональными и региональными.
Национальные реалии называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны: таково подавляющее большинство реалий. Наличия в тексте национальной реалии порой бывает достаточно, чтобы породить ассоциации, связанные с данным народом и данной страной. Яркими национальными реалиями можно считать:
un monsieur ;
une cuisse de grénouille ; une carte bleue
Национальная реалия является исходным пунктом для местного деления: прежде чем стать интернациональной или региональной, она должна была иметь национальный характер; локальные реалии и микрореалии в той или иной степени также обладают национальной окраской.
Локальные реалии (их можно было бы назвать еще «местными " и "областными ") принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, наречию его, либо языку менее значительной социальной группы.
С другой стороны, будучи диалектизмами, они обозначают и специфические для данной области объекты или отношение к ним, обладая поэтому признаками типичных реалий. Примерами таких реалий являются такие слова как: un canelet; le beurre salé
Микрореалии - совсем условный термин, которым обозначают такие реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, даже для семьи, не теряя особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе.
Например, для жителей Ile-de-France цифры 78, 92 или 93 обозначают гораздо больше, чем просто числа. Для них это название департаментов, к тому же характеризующие людей по месту их жительства.
Региональными реалиями мы называем те, которые перешагнули границы одной страны, не обязательно соседней в географическом отношении, или распространились среди нескольких народов, обычно вместе с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков.
un chevalier
Интернациональные реалии, как показывает термин , 1) фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари , 2) обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску. Если учитывать характерный признак любой реалии - национальный колорит, противоречивым кажется уже само сочетание слова " реалия " с эпитетом, отвергающим эту национальную обусловленность. Тем не менее, бывает так, что реалии выходят за рамки одного языка и распространяются в целом ряде языков, становятся интернациональными словами:
un croissant une baguette
2) Внешние реалии одинаково чужды обоим языкам; например, hit (англ.hit) – внешняя реалия и для французского, и для русского языков.
Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков и, следовательно, чужие для другого; если hit – внешняя реалия для русского и французского языков, то для английского она будет внутренней.
1.3.3. Временное деление.
С.Влахов предлагает на основе временного критерия условно разделить все реалии в самых общих чертах на 1) современные и 2) исторические. [Влахов 1986:65]
Томахин определяет современные и исторические реалии следующим образом: « историзмы – это слова, обозначающие мертвые реалии, а неологизмы – слова, обозначающие возникшие в данный период реалии» [Томахин 1988:8]. К историческим реалиям Г.Д.Томахин относит « названия исторических событий, важнейших вех в истории страны, документов, политических и религиозных групп, участников этих событий». [Томахин 1988:38] К таким реалиям можно отнести такие французские слова, как
un jacobin; la Convention; le Directoire ; la Belle époque
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I.
Реалия – термин, относительно недавно (50-е годы) появившийся в лингвитике, этим, с нашей точки зрения, и объясняется отсутствие четкого определения этого понятия.
В специальной литературе термин “реалия” нередко заменяется другими, близкими по значению терминами: “локализм”, “лакуна” или “пробел”, “варваризм”, “экзотическая лексика” или “экзотизм”, и “безэквивалентная лексика”, что зачастую приводит к сужению содержания термина “реалия”.
Исследователи также дают неточные, приблизительные определения этого понятия, отмечая лишь те или иные из его признаков. Наиболее полным можно считать следующее определение реалии. Это определение термина «реалия» мы и взяли за основу в нашем исследовании.
Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.
Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. На основе этих признаков исследователями были предложены различные виды и классификации реалий. Предметная, местная и временная классификация реалий, как нам кажется, наиболее полно охватывает все виды слов-реалий.
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ОТРАЖЕНИЯ ФРАНЦУЗСКИХ РЕАЛИЙ.
2.1. Способы передачи французских реалий.
2.1.1. «Материальное заимствование».
Существует несколько способов передачи иноязычных реалий. Во- первых, Ю.С.Маслов выделяет «материальное заимствование», или заимствование в собственном смысле». [Маслов 1987:201]. В этом случае перенимается не только значение (либо одно из значений), иноязычной единицы, но и с той или иной степенью приближения – ее материальный экспонент. К «материальному заимствованию» относят, в первую очередь, транслитерацию и транскрипцию.
1)Транслитерация - передача на уровне графем, т. е. передача графической формы.
Non, c-l-e-a-n , rectifia-t-elle. Je sais, ce n’est pas très logique, il aurait mieux valu « Toupropre », mais je pense qu’ils aimaient bien ce côté yankee, vous voyez... | Нет, к-л-е-а-н, - поправила Камилла. – Согласна, это не слишком логично, Тупропр было бы лучше, но вы же знаете как у нас любят все американизировать… |
Je crois bien que je la connais ! On était à la communale ensemble ! | Ещё бы мне её не знать! Мы вместе ходили в коммунальную школу! |
Pierre riait, disait que cela lui rappelait sa jeunesse et entonnait « La bohêêê-meu ». | Пьер смеялся, говорил, что это напоминает ему молодость, и напевал «Богему» Азнавура. |
2)Транскрипция (передача на уровне фонем). Транскрипция предполагает введение в текст перевода соответствующей реалии с максимально допускаемым фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме. Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться удачной передачи и смыслового содержания, и колорита.
|
|
La Convention 1793, la prise de Cholet, le courage de Cathelineau et la vaillance de la Rochejaquelein lui semblèrent bien peu de chose tout à coup... | Конвент 1793 года, взятие Шоле, мужество Котлино и доблесть Ларошжаклена внезапно показались ему ничтожными… |
|
|
Транскрипция и транслитерация чаще всего применяется «в тех случаях, когда речь идет об именах собственных, названиях государственных учреждений, учебных заведений, и т.п» [Томахин 1988:32]. В некоторых случаях трудно отличить транскрипцию от транслитерации вследствие относительного сходства этих приемов. Серьезным недостатком этого способа является то, что этот прием приводит к появлению в переводе непривычных и малопонятных слов.
2.1.2. Калькирование.
При калькировании «перенимается лишь значение иноязычной единицы и ее структура (принцип ее организации), но не ее материальный экспонент: происходит как бы копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала» [Маслов 1987:202]. Калька позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода.
Pour le reste, voux verrez ça avec votre CNAM... | Все остальные проблемы решит НКМП… |
CNAM-companie nationale d’Assurance Médical ;
НКМП-национальная компания медицинской помощи
Mais voyons, mais voyons, bonjour chez lui. S’il touche à mon ventre, je le mange tout cru... | Ага … щас! Пусть только попробует, и я его без каши съем… |
Ce garçon était plein de bon sens et notre cigale ferma les yeux en tendant sa carte bleue. | Этот парень был так благоразумен, но наша стрекоза, закрыв глаза, протянула свою кредитную карточку. |
Калькирование «довольно часто является наиболее приемлемым средством компенсации фразеологической лакунарности» [Садыкова 1999: 28]
Фразеологическая лакунарность – «межъязыковая категория, которая проявляет себя при сравнении двух или более языков обнаруживающем отсутствие фразеологического эквивалента в языке перевода для адекватной передачи значения фразеологической лакунарности» [Садыкова 1999:30].
Фененко выделяет контекстуальную и фразеологическую кальку.
Фразеологическая калька - это «устойчивое сочетание слов, возникшее в языке в результате пословного перевода иноязычного фразеологизма» [Фененко 2006:267].
Si on lui en donne long comme un doigt il en prend long comme un bras. | Положи ему палец в рот, он тебе руку откусит. |
Ce que femme veut, Dieu le veut... | Чего хочет женщина, того хочет бог… |
Avec ce que tu manges, ce serait de l’argent jeté par les fenêtres... | Зачем бросать деньги на ветер - ты ведь всё равно ничего не ешь… |
Контекстуальная калька «создается конкретным переводчиком в конкретном тексте и значение калькированной единицы становится понятным в силу яркой и живой внутренней формы фразеологической единицы языка – источника» [Фененко 2006:268]. Чаще всего удачно проведенное калькирование переводчиком является его находкой, так как покомпонентные и образные кальки - окказионализмы являются самым непосредственным выражением стремления переводчика приблизится к фразеологическим традициям языка –
оригинала [Садыкова 1999:34].
Il ne savait pas si c’était du lard ou du chochon. | Он не знал, что и подумать. |
A ce train-là vous allez bientôt passer entre la colle et le papier... | Если так пойдет и дальше, вас можно будет вдеть в ушко, как нитку… |
2.1.3. Полукальки.
Это своего рода частичные заимствования, «состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного языка» [Фененко 2006:110]. Перевод с использованием полукальки встречается, в основном, при передаче имен собственных. Как правило, языковые единицы, подлежащие переводу с использованием данного приема, состоят из двух и более компонентов, один из которых транскрибируется или транслитерируется, а другой переводится при помощи соответствия.
Elle logeait au septième étage de l’escalier de service d’un immeuble cossu qui donnait sur le Champs-de-Mars et en ce sens oui, on pouvait dire qu’elle habitait un endroit chic puisque (...) on pouvait apercevoir, c’est exact, le haut de la Tour Eiffel. | Она жила на восьмом этаже роскошного дома, выходившего на Марсово Поле, и в этом смысле – о да! – место было шикарным (…) можно было увидеть верхушку Эйфелевой башни. |
2.1.4. Описательный перевод.
Описательный перевод используют, «когда по тем или иным причинам калькирование невозможно» [Садыкова 1999:37]. При данном способе происходит расширение компонентного состава, а также и значительные изменения в структурно - грамматической организации предложения. Такой способ делает неизбежной потерю информации за счет образности и экспрессивности, лишает текст, присущего ему национального колорита и своеобразия. Однако он имеет то преимущество, что исключает недопонимание (что часто происходит, когда новое слово заимствуется с новым понятием). Описательный перевод – самый распространенный способ передачи современных реалий.
Camille se décida enfin à se rendre dans un Brico quelconque pour améliorer ses conditions de survie. | Камилла решила, наконец, отправиться в хозяйственный магазин, чтобы хоть как-то улучшить свои жилищные условия. |
Ce fringant préretraité en chaussures TBS avec son carnet à spirale dans une main et son mètre de menuisier dans l’autre. | Бодрячок предпенсионного возраста в башмаках на резиновом ходу что-то измерял столярной рулеткой и записывал результаты в блокнот. |
Alors ? Qu’est-ce que tu trafiquais là-dedans ? J’ai mon RER, moi ! | Ну и чего ты там так долго делала? У меня, между прочим, электричка! |
Le mieux ce serait d’aller à la CAF avec ton frère ou ta belle-sœur et tous vos papiers et de vous expliquer avec la dame... | Правильнее всего будет тебе, брату или невестке отправиться в налоговую инспекцию со всеми документами и на месте объясниться с тамошней тёткой… |
RER-réseau express régional ; CAF-caisse des affaires familales ;
Pierre riait, disait que cela lui rappelait sa jeunesse et entonnait « La bohêêê-meu ». | Пьер смеялся, говорил, что это напоминает ему молодость, и напевал «Богему» Азнавура. |
Переводчик прибегает к пояснительному переводу, расширяя узус, так как для русского читателя название французской песни без её автора непонятно.
2.1.5. Трансформационный перевод
В ряде случаев при передаче безэквивалентной лексики переводчику приходится прибегать к трансформационному переводу, другими словами, к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова или к тому и другому одновременно, т.е. к тому, что носит название лексико-грамматических трансформаций. Среди видов трансформационного перевода для данной работы интерес представляют сужение или расширение исходного значения и функциональная замена.
Сужение происходит в тех случаях, когда единица ИЯ обладает более широким значением, чем соответствующая ей в данном контексте единица ПЯ. Приём сужения не часто применяется в художественной прозе, но при переводе поэзии данный приём встречается довольно часто, когда за счёт опущения реалии как не имеющей особой важности в контексте, достигается соблюдение размера стиха.
Trois petites notes de musique, On plié boutique, Au creux du souvenir... C’en fini d’leur tapage, Elles tournent la page, Et vont s’endormir... | Три маленькие нотки – весёлый мотив- Сбежали от меня, звук с собой прихватив. Но я их в сердце сохраню своём, Исчезнет грусть, и мы споём! |
Чаще используется приём расширения (генерализация). Этот приём имеет место в тех случаях, когда единица ИЯ имеет меньший объём значений, чем соответствующая ей в данном контексте единица ПЯ. Такого рода замены позволяют избежать в тексте возникновения неудобочитаемой и непонятной читателю ПЯ транскрипции или транслитерации.
Vos vêtements sont pliés sur la bergère. | Ваша одежда на кресле. |
Где une bergère является разновидностью кресла, напоминающего трон королей. [ Hachette 2005:98] une sorte de ronde, se chantait en même temps qu'elle se dansait.
Elle s’approchait еn essayant d'attraper tout de suite le rythme de la Carmagnole . | Она приближалась, пытаясь с лёту попасть в ритм танца. |
la Carmagnole – вид французского танца 18 века.
Также при переводе безэквивалентной лексики используется приём функциональной замены, т.е. одна и та же предметная ситуация изображается в ПЯ на основе различных, хотя и взаимосвязанных признаков. Необходимость в этом приёме возникает тогда, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарём, не подходит к данному контексту. Например, такая ситуация возникает при различии традиций в отношении сходных предметов или явлений. В таких случаях, обычно, предпочтение отдаётся более краткому варианту, который сам постепенно становится традицией. Применение данного приема ведет к подмене колорита реалии, вследствие чего может возникнуть нежелательный (порой комичный) эффект и несоответствие реалии общему фону текста.
Ce ne fut pas facile car elle était plus couverte qu’un oignon. | Сделать это оказалось нелегко, укутана она была как капуста. |
T'as еu ton certificat d'études? Alors, va lire « Becassine » et boucle-la. | Ты имеешь свои четыре класса, так что читай "Мурзилку" и замолчи. |
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.
Существует несколько способов передачи реалий:
Таким образом, решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно не известно), утратив при этом колорит.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Проблема исследования методов перевода реалий до сих пор остается открытой. Это связано не только с различными взглядами переводоведов на данный вопрос, но и от обилия факторов и нюансов, влияющих на его решение.
Проблема перевода реалий послужила основой большого количества научных работ. Данный вопрос, по своей сути, состоит из нескольких спорных моментов. Различные переводоведы спорили и до сих пор спорят о толковании самого понятия «реалия»; множество противоречивых мнений существует по вопросу классификации реалий (в частности, на основе каких признаков следует подразделять на группы рассматриваемые языковые единицы). Спорным также является вопрос о выделении и разграничении непосредственно способов перевода реалий, а также о правомерности и необходимости применения того или иного приема и факторах, накладывающих на их употребление определенные ограничения.
Вопрос о переводе реалий вследствие своей спорности представляет собой большое поле для проведения самых разнообразных исследований, поскольку дать полный и абсолютный перечень приемов перевода реалий, указаний и пояснений к ним невозможно. В данной работе перечислены и рассмотрены наиболее часто употребляющиеся способы, которые применимы при переводе основной массы реалий. Однако вследствие разнообразия этих языковых единиц и их индивидуальных особенностей, приемы передачи реалий в язык перевода могут видоизменяться и соприкасаться друг с другом.
Анализ примеров из романа А. Гавальда показал, что переводчик Елена Клокова прибегает к самым разнообразным способам работы с реалиями, что указывает на наличие субъективного фактора в решении данной проблемы.
С точки зрения частоты употребления приемов практически все способы применяются часто, однако опущения реалий при переводе, несмотря на свою простоту, не находят широкого употребления. Это свидетельствует о предпочтении переводчиков придерживаться текста оригинала и при выборе того или иного приема руководствоваться авторским замыслом.
Следует также отметить зависимость выбора приема перевода реалии от опыта переводчика и его знания о получателе текста. Это в большей степени касается перевода реалий, имеющих регулярные соответствия в языке перевода. Однако, остановив свой выбор на определенном приеме, переводчик должен понимать, что он несет перед автором и получателем перевода полную ответственность за свою деятельность.
При выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода. Переводчик выбирает тот или иной прием, полагаясь на свой переводческий инстинкт, опираясь на полученные знания и накопленный в процессе работы опыт, поэтому окончательное слово, независимо от теоретических исследований в большинстве случаев остается за переводчиком-практиком.
БИБЛИОГРАФИЯ
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975 – 325с.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ.
Как представляли себе будущее в далеком 1960-м году
Заяц-хваста
Эта весёлая планета
За еду птицы готовы собирать мусор
Снежная книга