Аннотация
Данная работа посвящена теме:»Исследование коми заимствований в хантыйском языке». Цель исследовательской работы состоит в лингвистическом анализе коми заимствованной лексики в шурышкарском диалекте хантыйского языка и изучение особенностей её адаптации в хантыйском языке. Ставилась задача- систематизировать коми заимствования, распределив их по тематическим группам.
В результате работы было выявлено 77 коми заимствованных слов в хантыйском языке. Народы ханты и коми многие годы живут рядом, бок о бок, взаимообогащая и взаимодополняя друг друга. Самое яркое доказательство тому- заимствование лексики. Данная исследовательская работа представляет интерес для филологов, этнографов, культурологов
Вложение | Размер |
---|---|
4-koneva.doc.docx | 60.33 КБ |
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение «Овгортская общеобразовательная школа-интернат среднего (полного) общего образования»
629643, ЯНАО, Шурышкарский район, п. Овгорт,
ул. Кооперативная – 5
II Ямало- Ненецкий окружной тур Всероссийских юношеских чтений им. В.И.Вернадского
4 cекция- Лингвистика, литературоведение
Исследование коми заимствований
в хантыйском языке
(Исследовательская работа)
Автор: Конева Есения, ученица 9 класса
МБОУ «ООШИС(п)ОО», п. Овгорт
Руководитель: Вальгамова Надежда Дмитриевна
учитель родного, русского языков 1 категории
МБОУ «ООШИС(п)ОО», п. Овгорт
Оглавление
I.Введение. с.1
II. Основная часть с.2
1)Развитие и изменение лексики с.2
2)Состояние изученности вопроса с.5
3) Классификация коми заимствоованной лексики с.5
III.Заключение с.11
Список литературы с.12
Приложения с.13
Информанты с.13
Тема: « Исследование коми заимствований в хантыйском языке»
I.Введение.
1.1. Актуальность.Одной из актуальных проблем языкознания во все времена была проблема заимствования лексики из других языков на основе языковых контактов. В хантыйском языке коми заимствования занимают заметное место. Несмотря на имеющиеся исследования на эту тему, коми заимствованные слова в хантыйском языке шурышкарского диалекта изучены недостаточно.
В своей семье я с раннего детства слышу два разных языка: хантыйский и коми-зырянский языки, так как у моей мамы национальность - ханты, а у папы - коми. Когда подросла, я стала замечать в этих языках много общего. Первое, что я заметила- это одинаковое звучание некоторых слов. Потом я увидела, что у этих двух национальностей есть сходства и в традиционных видах деятельности: и коми, и ханты в прошлом, да и сейчас, продолжают оставаться хорошими оленеводами, охотниками и рыбаками; есть много общих элементов в мужской и женской одежде. Данные обстоятельства заинтриговали меня. Я стала больше обращаться к литературе этих народов, многое спрашивала у родителей, бабушек и дедушки. Мне стало интересно,как же шёл процесс заимствования слов из одного языка в другой. Вот поэтому я с большим интересом занялась исследованием данного вопроса.
1.2.Цель исследования:
* лингвистический анализ коми заимствованной лексики в шурышкарском диалекте хантыйского языка ;
* изучить особенности её адаптации в хантыйском языке;
* выявить причины возникновения заимствований в лексике хантыйского языка.
1.3.Задачи исследования: Цель работы предполагает постановку и решение следующих задач:
1)изучить названный теоретической вопрос более детально;
2) систематизировать коми заимствования, распределив их по тематическим группам;
3)в процессе сбора информации из различных источников, наблюдения за живой разговорной речью, сбора слов по исследуемой проблеме, сравнительного анализа словарного состава ханты и коми толкового словаря сформировать представление о количественном составе заимствованной лексики.
1.4.Методы исследования: Для реализации поставленных задач в работе используется комплекс методов и приемов:
*метод лингвистического описания материала (при описании заимствованной лексики);
*сравнительный анализ тематических групп заимствованной лексики;
*статистический метод (в работе выявляется количественный состав заимствованной лексики в рамках тематических групп);
*наблюдение за речью старожилов;
*опрос информантов;
* тщательная фиксация сведений о каждом слове.
1.5.Объект исследования: лексика шурышкарского диалекта хантыйского языка и лексика ижемского диалекта коми языка
1.6.Предмет исследования : коми заимствования в шурышкарском диалекте хантыйского языка.
1.7.Гипотеза: если идёт взаимопроникновение двух языков, развиваются взаимоотношения двух народов (коми и ханты), то в хантыйском языке появляются слова из коми языка.
1.8. Новизна Научная новизна работы заключается в том, что коми заимствования в составе хантыйского языка шурышкарского диалекта рассматривались финно-угроведами , исследователями редко; выявлены тематические группы заимствований.
1.9.Практическая значимость Практическая значимость работы состоит в том, что, во-первых, основные положения исследовательской работы могут быть использованы при составлении научной грамматики хантыйского языка (в разделе "Лексикология"); во-вторых, в учебной практике при изучении лексической системы хантыйского языка в школе , при подготовке учащимися рефератов, в-третьих, при составлении толковых словарей хантыйского языка.
Исходя из поставленных целей, задач, методов исследования, гипотезы, вытекает следующая структура работы:
I.Введение, где поставлены цели, задачи, методы, гипотеза.
II.Основная часть, состоящая из 3 глав
1) Развитие и изменение лексики
2) Состояние изученности вопроса
3) Классификация коми заимствоованной лексики .
III.Заключение, где даны выводы по работе
II. Основная часть
1)Развитие и изменение лексики
Итак, лексика любого языка постоянно находится в состоянии непрерывного изменения и развития. Она складывается в течение многих веков, так как язык связан с общественной деятельностью человека, с развитием процесса производства и культуры. Вместе с развитием производственных и социальных отношений изменяется и развивается язык.
Большая часть словарного состава современного хантыйского языка представлена исконными, незаимствованными словами, встречающимися и в других финно-угорских языках.
С древнейших времен и до наших дней языки развивались не только по своим внутренним законам, но и в результате влияния других языков, на которых говорили соседние народы. Соседство народов всегда ведет к их экономическим и культурным связям, к смешанным бракам, а это в свою очередь способствует заимствованию слов одних языков другими. Существенным здесь является то, что вместе с предметом, как правило, заимствовались наименования реалий.
Таким образом, лексика хантыйского языка , как и любого другого, предсталена
1)исконно хантыйскими словами 2) заимствованными словами 3) неологизмами 4) архаизмами 5) диалектизмами. (Табл. 1)
Под заимствованным словом следует понимать всякое слово, пришедшее в язык из другого языка, даже если оно по своему морфемному составу ничем не отличается от исконных слов данного языка.
Изучение заимствований дает возможность получить новые сведения о лексике, звуковом составе и грамматике хантыйского и коми языков,в том числе , мне было интересно узнать историю развития взаимоотношений этих двух народов.
Коренные жители нашего (Шурышкарского) района - это ханты и коми-зыряне. Коми составляют около 30 % населения. (рис.1)
Рис.1 Карта
Территории исконного проживания народов ханты и коми
Мы узнали, что коми-зыряне появились в наших краях, на территории Шурышкарского района в п. Мужи , в 1840-е годы, со времени открытия церкви во имя святого архистратига Михаила. Метрические книги 1840-1862 г.г. отмечают постоянный рост коми-зырян. Общеизвестно, что нет на земле такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ, носитель и творец того или иного языка, не живет совершенно изолированной жизнью. Эти два народа, как уже мы говорили, имеют много общего:
Но есть различия, среди которых основное- это разная вера: у ханты- язычество, у коми- православие.
2)Состояние изученности вопроса
Проблема заимствований из коми языка в составе лексики хантыйского языка получила отражение в нескольких работах.. В хантыйской лингвистике известны труды ученых о заимствованиях из других языков (коми, ненецкого и тюркских), заслуживающие большого внимания. Самыми известными учеными, кто занимался вопросами заимствованной лексики в хантыйском языке, были зарубежные ученые- это финский ученый А. Алквист, немецкий финно-угровед академик В.-К. Штейниц, финские лингвисты Х.Паасонен, Ю.Тайвонен.
В 1976 г. в "Основах финно-угорского языкознания" опубликована статья о лексике обско-угорских народов, где имеется информация об исторических контактах обских угров с иранскими племенами, коми, самодийцами, татарами и русскими [ОФУЯ 1976: 332-339]. В этой работе указано 17 коми заимствованных слов.
Н.В.Лискевич в книге «По обе стороны Двуобья» так пишет о заимствованиях: «Проживая на местах промыслов совместно с остяками и самоедами (ханты, ненцы), либо в русских поселениях, коми поселенцы XVII в., как и их предшественники, постепенно смешались с местным населением. Но они оставили заметный след на географической карте Нижнего Приобья. На территории современного Шурышкарского района зафиксированы названия с зырянскими формантами «кар»- городок (Войкар, Сускар, Шурышкар) и «горт»- поселение (Овгорт, Хашгорт, Ямгорт и др.). Коми происхождение имеют названия таких рек, как Обь
( от коми «об»-снежная, талая вода), Сосьва (от коми «сос»-рукав и «ва»-вода), Собь (в XVII в. Известна как Собва, возможно от коми «собны»-брести по снегу (грязи, воде), либо от русского «собь»-всё своё, имущество и «ва») (Газета «Северная панорама» 11.06.2011 г. № 22)
В 1988 г. в учебнике для учащихся педагогических училищ "Хантыйский язык" (авторы учебника : А.М.Сенгепов, Е.А.Немысова, С.П.Молданова, М.К. Волдина, Н.А.Лыскова) опубликован материал о заимствованных словах в хантыйском языке из ненецкого, коми и татарского языков. М.К.Волдина, автор раздела «Лексика», так пишет о заимствованиях: «Многие заимствования пришли в хантыйский язык из коми-зырянского языка. Большей частью эти слова связаны с предметами культурно-хозяйственного обихода, например: ишни-окно, пасан- стол, томан-замок, кур-печка, мис-корова, пуращ- свинья, ухал - сани».
Т.Н. Дмитриева в монографии "Топонимия бассейна реки Казым" описывает лингвоэтнические контакты хантыйского народа с ненцами, коми, манси, татарами и русскими на р. Казым и их отражение в топонимике. Она считает, что в составе многих топонимов этого региона присутствуют заимствованные слова [Т.Н. Дмитриева 2005г.: с. 414-492].
Приведенный выше обзор научной литературы по теме исследования позволяет сделать вывод: ученые изучают проникновение коми заимствований в хантыйский язык в течение XIX-XX вв. в разных аспектах. На данном этапе исторического развития языков (XXI век) предстоит дальнейшее изучение, упорядочение и описание заимствований в хантыйском языке, ибо процесс заимствования и взаимовлияния разных языков продолжается.
3) Классификация коми заимствоованной лексики
Материалами и источниками данной работы послужили записи, сделанные мной от моей бабушки Коневой Дарьи Максимовны , дедушки Конева Анатолия Семёновича и заместителя директора по научно- методической работе Овгортской школы-интернат Рочевой Натальи Дмитриевны. Также я сделала выборки из опубликованных хантыйских фольклорных текстов, научных статей, из окружной газеты на ханты языке «Лух авт», районной газеты «Лылан йинк».
Хотим отметить, что можно константировать распространение многоязычия среди ханты, ненцев, коми, проживающих в Шурышкарском районе. Многие коми, особенно пожилые, в том числе и моя бабушка- Дарья Максимовна и дедушка- Анатолий Семёнович, свободно владеют родным (коми), хантыйским и русским языками. Знание хантыйского языка для коми имело практическую необходимость, так как в момент переселения коми-зырян на новое место жительство, в Нижнее Приобье, аборигенное население не владело русским языком. Средством национального общения стал язык аборигенов- хантыйский.
Со временем в ходе совместного хозяйствования и в результате смешанных браков ханты усвоили коми-зырянский язык.
Все выявленные мной заимствованные из коми языка и через его посредство слова я классифицировала на несколько тематических групп. В данной таблице приведена статистика коми заимствований по тематическим группам.(табл.1) Классификация коми заимствованной лексики
1) СЧЕТ (5 слов)
2) Хозяйственно-бытовая лексика (12 слов)
3) Промысловая лексика (4 слова)
4) Семья, люди (7 слов)
5) Части тела (10 слов)
6) Отрезки времени, явления природы
(7 слов)
7)Еда (6 слов)
8) Термины флоры и фауны (8 слов)
9 )Одежда (3 слова)
10) Строительство (5 слов)
11) Торговля (3 слова)
12) Глаголы (7 слов)
75 слов
1) СЧЕТ (5 слов):
коми яз.- этик, ханты яз.- ит, рус.яз.- один;
коми яз.- кык, ханты яз.- катн , рус.яз.- два;
коми яз.- куем, ханты яз.- хулам, рус.яз.- три;
коми яз.- вит, ханты яз.- вет, рус.яз.- пять;
коми яз.- нель, ханты яз.- нял , рус.яз.- четыре;
2) Хозяйственно-бытовая лексика (10 слов) :
коми яз.- рач , ханты яз.- рача, рус.яз-сковорода;
коми яз.- пэрт,ханты яз.- пут, рус.яз- котелок;
коми яз. -кэртзыр,ханты яз.- карсар, рус.яз- лопата;
коми яз.- турун, ханты яз.- торн, рус.яз.- сено;
коми яз.- сабри, ханты яз.- сапры, рус.яз.- стог;
коми яз.- куръян,ханты яз.- куншап,рус.яз.- грабли;
коми яз.- потшис,ханты яз.- пушас юх,рус.яз.- забор;
коми яз.- торн хоп,ханты яз.- турн чом,рус.яз.- шалаш;
коми яз.- орс,ханты яз.- хомси,рус.яз.- кнут;
коми яз.- му,ханты яз.- мув,рус.яз.- земля ;
3) Промысловая лексика (4 слова):
коми яз.- кулом,ханты яз.- холуп, рус. яз- сеть ;
коми яз.- ньов, ханты яз.- нёл, рус. яз- стрела ;
коми яз.- лыйом ши, ханты яз.- пошкан эслты сый, рус.яз.- выстрел;
коми яз.- воралом, ханты яз.- велпас, рус.яз.- охота;
4) Семья, люди (7 слов):
коми яз.- ае, ханты яз.- аси, рус.яз.- папа;
коми яз.- аещан деде, ханты яз.- асики, рус. яз.- дедушка(по материнской линии);
коми яз.- пырась старик, ханты яз.- пирась ики, рус. яз.- старик;
коми яз.- пирась бабе, ханты яз.- пирась ими, рус. яз.- старушка;
коми яз.- пи, ханты яз.- пох, рус.яз.- сын;
коми яз.- пи, ханты яз.- пох, рус.яз.- мальчик;
коми яз.- ны, ханты яз.- нын няврем, рус.яз.- девочка ;
5) Части тела (10 слов):
коми яз.- чунь, ханты яз.- луй, рус. яз.- палец;
коми яз.- кок, ханты яз.- кур, рус. яз.- нога;
коми яз.- пель, ханты яз.- пал, рус. яз.- ухо;
коми яз.- син, ханты яз.- сэм, рус. яз.- глаз;
коми яз.- морэс, ханты яз.- мавал, рус.яз.- грудь;
коми яз.- пята, ханты яз.- кур паты, рус.яз.- стопа;
коми яз.- нынен, ханты яз.- хон, рус.яз.- живот;
коми яз.- юрси, ханты яз.- охсох, рус.яз.- волосы;
коми яз.- силы, ханты яз.- сапал, рус.яз.- шея;
коми яз.- ныр, ханты яз.- нёл, рус.яз.- нос.
6) Отрезки времени, явления природы (7 слов)
коми яз.- тэ, ханты яз.- тал, рус.яз.- зима;
коми яз.- тулс, ханты яз.- тови, рус.яз.- весна;
коми яз.- асы, ханты яз.- алансахат, рус.яз.- утро;
коми яз.- тэлыш, ханты яз.- тылась , рус.яз.- месяц;
коми яз.- сойм, ханты яз.- сойм, рус.яз.- ручей;
коми яз.- зер, ханты яз.- ерт, рус.яз.- дождь;
коми яз.- лым, ханты яз.- лонщ, рус.яз.- снег.
7) Еда (7 слов)
Коми яз.- мес вый, ханты яз.- мис вой, рус.яз.- сливочное масло ;
коми яз.- нянь, ханты яз.- нянь, рус.яз.- хлеб ;
коми яз.- со, ханты яз.- сол, рус.яз.- соль;
коми яз.- сахар, ханты яз.- саккар, рус.яз.- сахар;
коми яз.- картопель, ханты яз.- картопка, рус.яз.- картошка;
коми яз.- калач, ханты яз.- калась, рус.яз.- сушка
. коми яз.- шаньга, ханты яз.- щанька, рус.яз.- лепёшка.
8) Термины флоры и фауны (7 слов):
коми яз- кэр, ханты.яз- калан, рус.яз.- олень;
коми яз- кань, ханты.яз- кати, рус.яз.- кошка;
коми яз- мэс, ханты.яз- мис, рус.яз.- корова
коми яз- лэ, ханты.яз- лов, рус.яз.- лошадь;
коми яз- лем пу, ханты.яз- люм юх, рус.яз.- черёмуха;
коми яз- мырпом, ханты.яз- мурах, рус.яз.- морошка ;
коми яз.- пулотыс, ханты яз.- урты рых, рус.яз.- брусника;
9 ) Одежда (3 слова)
коми.яз- мальча, ханты.яз- мольсян, рус.яз.- малица ;
коми.яз- пась, ханты.яз- сах, рус.яз.- ягушка;
коми яз.- сапек, ханты яз.- сопэк, рус.яз.- сапог.
10) Строительство (5 слов)
коми яз.- ошинь, ханты яз.- ишни, рус.яз.- окно;
коми яз.- пур, ханты яз.- пор, рус.яз.- плот;
коми яз.- потшос, ханты яз.- пушас, рус.яз.- изгородь;
коми яз.- корт тув, ханты яз.- картлунк, рус.яз.- гвоздь;
коми яз.- амбар, ханты яз.- ампар, рус.яз.- амбар.
11) Торговля (3 слова):
коми яз.- вит шаит, ханты яз.- вет ох, рус.яз.- пятак;
коми яз.- дон, ханты яз.- тын, рус.яз.- цена;
коми яз.- лавка, ханты яз.- лапка, рус.яз.- магазин.
12) Глаголы (7 слов):
коми яз.- кутэ, ханты яз.- каталал, рус. яз.- держит;
коми яз.- нюлэ, ханты яз.- нёлыял, рус. яз.- лижет;
коми яз.- мунэ, ханты яз.- манал, рус. яз.- уходит;
коми яз.- яктэ, ханты яз.- якал, рус. яз.- танцует;
коми яз.- нюжэтче, ханты яз.- ништантыял, рус.яз.- потягиваться;
коми яз.- пэляле, ханты яз.- полал, рус.яз.- дует;
коми яз.- нуэ, ханты яз.- тул, рус.яз.- несет.
(Итого: 75 слов )
Роль лексических заимствований из разных языков в деле пополнения лексики хантыйского языка новыми словами трудно переоценима. Лексические элементы, вошедшие в хантыйский язык из коми языка, свидетельствуют о том, что отношения между коми и хантыйским народами имеют многовековую давность.
В результате хантыйско-коми контактов в хантыйский из коми языка проникли термины земледелия и животноводства. О направлении заимствования свидетельствует тот факт, что форма заимствованного слова имеет коми-этимологию.
Рассмотрим пример. Так на хантыйском языке слово «мис»- корова, на коми –«мэс», на хантыйском языке «лов»- лошадь, на коми «лэ».Название теленка по-хантыйски звучит «ай мис», дословно маленькая корова, название быка- «хор мис», дословно самец коровы.И название молока связано со словом «корова»- мис йинк, дословно корова-вода, как и в коми языке..
Сравните: лошадь- лув, но жеребёнок- невыр; собака- амп, но щенок-кутюв.
Ханты традиционно являются охотниками и рыболовами, поэтому соседние народы, коми и русские, позаимствовали у них реалии охоты и рыбной ловли.
Об исконно дружелюбных связях коми и ханты свидетельствует и заимствования хантыйским языком таких реалий из духовной жизни, как « акань»- кукла.
Слово «акань» этимологизируется на коми почве: компонент ак предсталяет собой заимствование из карело-вепсского языка, сравните вепсское ак- женщина, ань- уменьшиельно-ласкательный суффикс, возводимый к знаменательному слову с семантикой ‘женщина’.
Первоначальное значение слова «акань»- маленькая игрушечная сестрёнка, женщина.
Данное слово в хантыйский язык попало из коми.
Надо сказать, что многие языковые элементы других языков органически вошли в быт хантыйского языка, были освоены и приняты носителями хантыйского языка как исконные.
Как и современный коми язык, хантыйский язык в том виде, в каком он существует в настоящее время, представляет собой результат длительного развития, продукт целого ряда эпох. И среди слов, которыми пользуются сейчас говорящие на хантыйском языке, наблюдаются самые разные по времени возникновения и происхождению слова.
Основным пластом словарного материала хантыйского языка являются исконно хантыйские слова. Они образуют основную часть его богатства, определяющую самобытность хантыйской речи, её глубокое национальное своеобразие. Это, таким образом, не только самая важная часть слов хантыйской лексики в количественном отношении, но и слова, определяющие специфику нашего словарного состава, особенности его системы и путей развития и обогащения. Но, помимо исконно хантыйских слов, в лексике хантыйского языка немало и заимствованных слов. Общественный характер человеческой речи, исторические факты, определяющие развитие общества, неизбежно влекут за собой процесс заимствования одним языком элементов другого, влияние одного языка на другой.
Проведен опрос среди следующих категорий населения п.Овгорт: 1)местные жители- люди старшего возраста 2) школьники 3)вновь прибывшие жители села (таб.2).
Табл. 2 Сравнительный анализ употребления заимствованной лексики среди населения с.Овгорт
Данный опрос показывает, что люди старшего поколения в большинстве употребляют заимствованные из коми языка слова , а школьники и вновь прибывшие жители употребляют намного реже. Это , в первую очередь, объясняется тем, что школьники становятся невладеющими родным языком.
III.Заключение
Обогащение словарного состава языка новыми словами содействует более эффективному выполнению языком его основной и важнейшей функции — быть средством человеческого общения. Процесс появления новых слов представляет собой поступательное развитие языка, его лексической системы.
В результате своих наблюдений, опроса информантов, выборки из газет на хантыйском языке мы сделали следующие выводы:
1)народы ханты и коми многие годы живут рядом, бок о бок, взаимообогащая и взаимодополняя друг друга. Самое яркое тому доказательство- заимствованная лексика.
2) заимствованные из коми языка слова адаптируются к произносительным нормам хантыйского языка (стабилизация ударения на первом слоге);выявлено около восьмидесяти слов, которые были заимствованы хантыйским языком шурышкарского диалекта из коми языка ижемского диалекта;
3)заимствованную лексику можно распределить на 12 тематических групп (11 групп- связаны с лексической стороной языка, 1 группа- с морфологической стороной языка (глагол);
4) заимствованные слова взаимообогащают языки, делают их более выразительными и развитыми.
Исследование по данной теме можно продолжить в дальнейшем.. В перспективе можно создать словарь «Заимствованная лексика хантыйского языка»
Список литературы:
1. "Основы финно-угорского языкознания» Статья « Лексика обско-угорских народов» Л., Просвещение, 1976 г. с.332-339
2. Т.Н. Дмитриева "Топонимия бассейна реки Казым". Новосибирс,2005г.: с. 414-492.
3.Е.А.Игушев «Межкультурные коммуникации пермских и обско-угорских народов(по данным языка) сб. Мифология хантов. Ханты-Мансийск, Полиграфист, 2008 г. стр.31
4. Т.Б. Лаптандер Об изучении языков коренных малочисленных народов Севера в Ямало- Ненецком автономном округе. Сб.Родной язык: опыт и перспективы развивающего обучения.Салехард, 2004 г.
5. А.М.Сенгепов, Е.А.Немысова, С.П.Молданова, М.К. Волдина, Н.А.Лыскова Хантыйский язык. /Учебник для учащихся педагогических училищ; под ред. Е.А.Нёмысовой.-Л.; Просвещение, Ленингр. Отделение, 1988 г. стр.16-19
6..А.Шахова «Путь через века» Статья в газете «Северная панорама»12 ноября2004 г.№ 5
Приложения
Список информантов
№ п\п | ФИО | возраст | Какими языками владеет | Род занятий |
1. | Конева Дарья Максимовна | 66 лет | Коми, ханты, русский | пенсионерка |
2 | Конев Анатолий Семёнович | 73 года | Коми, ханты, русский | пенсионер |
3 | Рочева Наталья Дмитриевна | 62 года | Коми, русский; ханты понимает | Зам. директора по НМР |
Дельфин: сказка о мечтателе. Серджио Бамбарен
Тигрёнок на подсолнухе
Соленая снежинка
Что общего у травы и собаки?
Рисуем гуашью: "Кружка горячего какао у зимнего окна"