Данная работа выполнена ученицей 10 класса и содержит исследовательский компонент, касающейся изучения причин синижения количества французских заимствований в современном русском языке. Перед написанием работы выдвигалась гипотеза, что этот факт связан с доминирующей позицией английского языка в современном обществе. К исследовательской работе прилагается компьютерная презентация.
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya_rabota.docx | 77.8 КБ |
issledovatelskaya_rabota_2_ta.pptm | 1.97 МБ |
Исследовательская работа
На тему:
« Les emprunts français dans la langue russe moderne. Les raisons de la baisse des emprunts français dans la langue russe moderne.»
Выполнили
ученица 10 «Б» класса ГБОУ гимназии №505
Байкова Анна
Руководитель:
учитель французского языка
ГБОУ гимназия № 505
Боровкова Наталья Николаевна
Sommaires:
I.Introduction
II.La partie principale
III.Conclusion
IV. Bibliographie
C’est la réalité qui donne la naissance àchaque langue vivante...
I.Introduction
L` hypothèse de ce travail c` est la baisse de la quantité des emprunts français dans la langue russe modern à cause de la position dominante de l` anglais à la société contemporaine.
Le composant de recherche de ce travail c`estl`etude des raison de la baisse de la quantité des mots empruntés du françaisdans la langue russe.
Tâches :
1. Suivrel’influence de la langue françaisesur la langue russe;
2. Classer les emprunts;
3. Etudier les mots que la lanquerusse a emprunté à la langue française ;
4. Etudier des travauxscientifiques deslinguistescélèbres;
5. Analyser desrésultats et tirerune conclusion.
Le but de ce travail c`est l` étude des emprunts francais venant à la langue russe principalement à la seconde moitié des 20-21 siècles. Je essayerai apprendre une quantité des empruntes français à cette période. Notre matériel est réuni des dictionnaires russes des mots nouveaux. Nous partagerons les mots réunis en groupes thématiques pour montrer de quelles domaines de la vie le russe a emprunté les mots français. Le but de ce travail c`est encore de montrer comme les mots emprunts ont été maîtrisés par la langue russe. Ce sujet est intéressant parce que j` apprends la langue française depuis longtemps et il est actuel parce que l`emprunt est un des process lexical les plus actifs dans la langue moderne. Il faut noter que le procès de l’emprunt contribue au rapprochement des langues. Aujourd’hui l’apprentissage des langues étrangères est un facteur important. C’est de lui que la réussite des contacts internationaux dans la sphère d’affaire et professionnelle dépend.
Je m` intéresse à la culture et à l` histoire de la France c` est pourquoi je voudrais apprendre l` influence de ce pays, de sa culture sur ma langue maternelle. Au XIX siècle toute la noblesse russe parlait français et dans le russe ont apparu beaucoup de mots empruntés. Mais au XXI siècle il me semble que la langue française a perdu son importance pour la Russie. Je veux examiner les causes de la diminution de sa popularité dans notre pays. Cela enrichit la reserve lexique de la langue accueillie. L` emprunt des mots se passe et se passera toujours dans tous les temps. En faisant ce travail j` espère obtenir des données intéressantes qui peuvent être utiles pour tous.
II. Partie principale
En linguistique, et plus particulièrement en étymologie, lexicologie et linguistique comparée, le terme d' emprunt lexical (ou, plus souvent, emprunt) désigne le processus consistant, pour une langue, à introduire dans son lexique un terme venu d’une autre langue. L’emprunt peut être direct (une langue emprunte directement à une autre langue) ou bien indirect (une langue emprunte à une autre langue via une – ou plusieurs – langue vecteur). L’emprunt fait partie des moyens dont disposent les locuteurs pour accroître leur lexique, au même titre que le néologisme, la catachrèse et la dérivation
La voie du mot et l`oeuvre de langue, ells se déterminent des conditions concrètes. Dans la langue se reflètent les mesures dans la vie sociale, la développement des idées, de la culture, de la science et les innovations de la vie quotidienne Les emprunts deviennent du resultat des contacts, des relations des peuples, des Etats. L`histoire de la langue russe montre les liaisons culturelles, économiques et politiques avec d` autres peuples, au cours desquelles est affermi une quantite considerable des mots empruntes dans le russe. Ce process de maîtrise les mots emprunts par la langue russe c`est un phénomen positif, il enrichisse une langue en la faisant plus capacitee et plus developpee. C`est un phenomène normal et même inévitable aux périodes déterminés.
Le vocabulaire russe se forme de deux groupes principaux: 1) les mots ancestrales de la langue et 2) les mots qui viennent de la part des autres langues. Les emprunts des mots étrangers sont un des procedé du développement de la langue moderne, ce sont une transition des éléments d` une langue à une autre comme un résultat de leur interaction ou ce sont les élémentes eux-mêms remis d`une langue à une autre langue. L`emprunt peut être écrit, de livre ou oral (qui restitue une apparence générale phonétique du mot.
L`emprunt d`une langue dans une autre langue peut se passer par deux voies: par la voie orale et la voie écrite. ( Par exemple, à nos jours la presse, la radio et la télévision distribuent présévérancement les termes nouveaux. La langue de la communication de masse développe et influence beaucoup sur tous les styles du langage.) Encore les empruntés peuvent être directs, d` une langue dans une autre langue,età travers les langues – les intermédiaires. Comme les raisons extralinguistiques des empruntés on peut citer: les contacts historiques des peuples; la nécessité de donner les noms pour de nouveaux objets et de nouvelles notions; l` innovation de la nation dans quelque sphère sèparée d` une activité; la mode, le snobisme de langue; l` économie des moyens de langue; l` autorité de la langue - source; l` augmentation des couches sociales différentes en raison historique, accueillant un mot nouvau; l` influence de la culture d`un peuple à la culture d`un autre; l`augmentation de l` intérêt pour l`etude detelle ou telle langue.
Raison interlinguistiques ce sont:
1)L` absence dans une langue maternelle du mot equivalent pour un nouvel objet ou pour une nouvelle notion. ( c`est la raison principale des emprunts). C` est – à – dire le besoin de leur dénomination.
2)L` utilisation d` un mot emprunté en place d` une tournure de description.
3) La désignation à l`aide d` un mot étranger une espèce speciale des objets ou des notions, qui jusqu`à ce temps – là ètaient d` un seul mot russe. Le besoin de la spécialisation des objets et des notios mêne à un emprunté des plusieurs termes scientifiques et techniques.
4) La reconstitution des moyens expressifs qui mènent à l` apparition des synonymes stylistiques étrangèrs.
5) L` existence dans une langue des systèmes formés des termes servant quelque domaine, ou quelque milieu professionnel etc. et qui sont communs plus ou moins selon la source de l` emprunté.
6) Les raisons sociales et psychologiques: l` actualité communicative d` une notion et son mot convenable ou la perception du mot étranger comme un mot plus préstigieux.
En passant dans une autre langue, un mot doit s` adapter au système de la langue qui emprunt. La langue russe l` assimile rarement au même air, auquel il était dans une langue – source, parce qu` il y a des différences sonores, grammaticales, aux moyens de la formation des mots et à la sémantique.
Il est nécéssaire au mot emprunté supporter des certaines conditions, pour entrer au système de la langue qui emprunt. Par exemple, 1) L` indépendance sémantique du mot, une absence à celui-là des relations doubles avec des mots de la langue empruntant. 2) Pour le mot de la langue littéraire l` utilisation régulière à la certaine sphère terminologique. 3) Une transmission du mot étranger par les moyens de la langue emprunte. 4) Son rapport avec des certaines classes et catégories grammaticales.
L` adoptation graphique c` est une transmission du mot emprunté à la lettre par l` alphabet et des lettres russes. À l` adoptation phonétiqne une apparence du mot se change quand il passe d` une langue à l` autre.
Un mot emprunté s` accommode habituellement aux normes et aux loies de la phonétique russe. Les certains mots étrangers ont passé dans le russe sans changements sonores particuliers.( бутик – une boutique, портмоне –un porte-monnaie, парфюм – un parfum, костюм –un costume, этаж – un étage, шантаж –un chantage, пенсне –une pince-nez, отель – un hotel, мираж – un mirage, артист – un artiste, абажур – un abat-jour, жанр –un genre, жест – un geste, кузен –un cousin, куплет – un couplet etc.) L` adoptation phonétique est nécéssaire, parce que par exemple sans lui le mot театр résonnerait [тэатр] - la prononciation ferme d` une consonne trouble le système phonétique russe.
Car dans la langue russe l` accent n`est pas à la même syllabe de la fin ou du début du mot, les mots empruntés gardent assez souvent l` accent de la langue-source.( журнал – un journal, коллаж – collage, лимузин – limousin, мародёр – un maraudeur, мемуары –des mémoires, тире –un tiret, сеанс – une séance, тротуар –un trottoire, тоннель – un tunnel, режиссёр –un régisseur, шантаж –un chantage, шоссе – une chassée etc.)
Sur l` adaptation des mots empruntés au système morphologique d` une autre langue se passe leur emportance à une certaine partie du langage, la distribution d`après les types d` une formation des mots. Un mot se soumet des règles grammaticales d` une autre langue. Par exemple, le verbe francais “diriger” doit acquérir la terminaison russe –овать et le suffixe –ир pour devenir le mot russe “дирижировать”. Les verbes ne peuvent jamais se rester pas assimiliés grammaticalement. (дебатировать – débattre, муссировать – mousser, жуировать – jouir, баллотироваться – balloter, ангажировать – engager, грассировать – grassayer, etc.)
Au emprunt l`appartence d`une espèce des substantifs peut se changer d`après ler règles du système morphologique russe. Par exemple, les mots пальто, пюреикафе appartiennent au masculin dans la langue française, mais en passant dans la langue russe, ils sont devenus les substantifs de l` espèce moyen. Mais avec des mots empruntés ont apparu les suffixes étrangers. Par exemple, le suffixe –isme: patriotism - патриотизм, organisme – организм, etc.)
L` adaptation lexicale c`est l`assimilation du mot comme l` unité lexicale. Les mots français empruntés comme ресторан ( un restaurant), балет (un ballet), котлета (une côtelette) sont entièrement lexicallement adoptés.
Les varvarisme ce sont des mots véritablement étrangers, répondus dans un texte qui manquent dans les dictionnaires russes. Ces mots retiennent leur autonomie, ils ont une function speciale stylistique dans cette langue.
L` adaptation sémantique c` est une assimilation à laquelle se change la sémantique du mot, le sens du mot peut s` élargir et se rétrécir, le mot peut accueillir un sens complémentaire et élargi. Par exemple, dans le mot français la poudre qui a quelques sens se passe l` amincissement du sens au cours du passage dans la langue russe: il y a seulement un sens(порошокдлякосметическихцелей).L` élargissement du valeur on peut trouver dans le mot оранжерея, le sens duquel est plus limité en francais. Parfois un mot change de sens en passant d` une langue à une autre, par exemple, пижон ( celui qui se montre toujours) c`est un emprunt francais, mais en francais cela veut dire un pigeon ( un oiseau). En étudiant l’assimilation des mots empruntés à la langue française nous avons tiré une conclusion: l’assimilation phonétique et grammaticale ont lieu plus souvent que l’assimilation sémantique. Cela peut être expliqué de la façon suivante: les sons nasals, les articles et «r» grasseyé sont absents à la langue russe, le genre de la langue russe et de la langue française ne coïncident pas toujours c’est pourquoi les mots doivent s’assimiler phonétiquement et grammaticalement. Le sens des mots se changait plus rarement.Examinons le mot «винегрет».Il est venu de la langue française au 18e siècle, où vinaigrette ← vinaigre (уксус): vin (вино) + aigre (кислый), la traduction littéralement «кислоевино». Les français appellent ainsi une sauce faite à l’aide du vinaigre et de l’huile pour la salade. Mais en Russie ce mot ne s’est pas habitué avec cette signification et au 19e siècle ce mot s’est assimilé sémantiquement dont la traduction est devenue la salade des légumes bouillis. C’est alors donc que la signification figurée «мешанина, неразбериха» a apparu (par ex.: «Уменяпослешестогоурокавголовевинегрет»). Le mot «капюшон» a été emprunté à la langue française au 18e siècle et quelque temps plus tard a changé de sens. La langue française a emprunté ce mots à la langue italienne où capuccio ← caputium (le latin) «монашескаяшапка», où cappa «головнойубор». Ainsi, autrefois, «capuchon» a été l’attribut de l’habit monacal, plus tard ce mot s’est assimilé sémantiquement. Et maintenant «капюшон» est l’attribut de n’importe quel vêtement, autrement dit, le bonnet. Les exemples analogues sont les mots: оливье, вернисаж, грильяж, домино etc.
Les mots empruntés français pénètrent dans toutes les sphères de la vie et de l` activité des hommes en Russie. On peut diviser ces mots en quelques groupes, se rapportant aux sphères différentes d` une vitalité.
Avec la musique sont unis les mots suivants: аккордеон - un accordéon , ансамбль - un ensemble, баритон – un baryton, вокал - vocal, кларнет - une clarinette, меломан – un méloman, ноктюрн - un nocturne, нота – une note, оркестр – un orchestra, серенада – une serenade, увертюра - une ouverture, шансон – une chanson. Il y a beaucoup des mots empruntés français concernant au théâtre: актёр – un acteur, амплуа –un employ, антракт – un entract, аплодисменты – des applaudissments, афиша – une affiche, балет – un ballet, бенефис– une bénéfice, бис – un bis, варьете – des varieties, водевиль – un vodvil, грим – du verbe grimer, дебют – un début, декорация – un décor, жонглер –un jongleur, каскадер–un casacadeur, пируэт – une pirouette, премьера – de l`adjectif premier, пьеса – une pièce. Dans la sphère de la peinture viennent les mots: альбом – un album, барельеф – un bas-relief, вернисаж – un vernissage, галерея – une galérie, гравюра – une gravure,гуашь – une gouache, импрессионизм – un impressionisme, коллекция –une collection, натюрморт – une nature morte, палитра – une palette, папье-маше – un papier mâché,
Par les emprunts le français a réapprovisionné la lexique rapportée avec des vêtements: аксессуар – un accessoire, берет – un béret, бигуди – des bigoudis, бижутерия –une bijouterie, блуза – une blouse, браслет – un bracelet, брошь – une broche, брюнет–de l`adjectif brun, визажист –un visage, вуаль - un voile,галифе – гардероб – une garde-robe, декольте – un décolleté, дефиле - жакет – une jaquette, жилет – un gilet, капюшон – un capuchon, кашемир – крепдешин – un crêpe de Chine,кутюрье – un couturier, лосьон –une lotion, макияж – un maquillage, манжет – une manchette, маникюр – de verbe manucurer, манто – un manteau, мутон – un mouton, парфюмерия – une parfumerie, пеньюар – un peignoir, портмоне – un porte-monnaie, прет – а – порте – un prêt – à – porter, пудра – une poudre, тужурка – шатен - шевелюра – шиньон -
Les emprunts français ont apparu dans les noms de la nourriture, des boissons et des places ou des objets rapports avec une cuisinage: аппетит – un appétit, багет – une baguette, банан –une banane, безе - un baiser, бисквит – un biscuit, брют – de l`adjectif brut, бульон – un bouillon, ваниль – une vanille, гарнир – des garnies, гриль – un gril, желе – une gelée, кальвадос – un calvados, конфитюр – une confiture, ликер – une liqueur, лимонад – une limonade, майонез - une mayonnaise, маринад – une marinade, омар –un homard, омлет – une omelette, пюре - une purée,редис – un radis, салат – une salade, сосиска – une saucisse, соус – une sauce,спаржа – une asperge, суп – une soupe, суфле–un souffle, фуршет – une fourchette. Le détail curieux ce sont les mots comme гурман – un gourmand et деликатес – une délicatesse qui ont l`origine française.
Beaucoup de mots emprunts français sont rapportés aves la vie publique, l` économie, la politique. Ils sont les titres des notions économiques, sociales et politique ou ils caractérisent les hommes d` après leur couche sociale. Les exemples de ces mots: акционер - un actionnaire, ассортимент – un assortiment, атташе – un attache, буржуазия – une bourgeoisie, бюджет - un budget, бюрократизм - une bureaucratie, демократ - un démocrate, дипломат - un diplomate, каnитализм – un capitalisme, пресса - une presse. Сes mots sont connus pour tous et on les utilise dans la vie quotidienne. Les empruntés sont tels mots comme: авуары - du verbe avoir, альянс – une alliance, индексация - une indexation, конфронтация – une confrontation, мрагинал – un marginal, мондиализм – un mondialisme, экологист – un écologiste. Assez souvent dans un langage se retrouvent les empruntés suivants de la langue française: авторитарный - autoritaire, баллотироваться - balloter, дебатировать - debattre, импортёр - un importeur, муcсировать - mousser. C` est intéréssant que de la langue française étaient empruntés les mots caractérisant le beau monde: богема – une bohème, элита - une élite.
Dans la langue russe entrent les empruntés français signifiant des sportifs, des ordres sportifs, des espèces définies du sport. Certains d` eux sont caractéristiques pour le langage professionnelle. Ce sont les mots: батут – un batoude, гранд – un grand, дубль – un double, кадет – un cadet, культуризм – un culturisme, реверси – un reversi, тандем – un tandem.
Les mots empruntés français existent dans le domaine de la science et désignent les objets et les notions unis avec la technologie moderne et aussi les marques des automobiles françaises. Ce sont les mots: азот- un azote, агроном – un agronome, алюминий – un aluminium, артикль – un article, атмосфера – une atmosphere, биология – une biologie, биссектриса–une bissectrice, бутон – un bouton, вектор – un vecteur, деталь – un détail, дециметр – un décimétre, диплом – un diplôme, дисбаланс – une disbalance, дискуссия – une discussion, информатика – une informatique, йод – un iode, критик – un critique, лингвист – un linguiste, лупа – une loupe, микрофиш - une microfishe, миньон – de l`adjective mignon, овал – un ovale, педагог – un pedagogue, призма – un prisme, рапид –de l`adjectif rapide, Рено – Renault, сантиметр – un centimeter, сеанс – une séance, семестр – un semester, семинар – un séminaire, Ситироен – Citroen, скафандр – un scaphandre, трамблёр – un trembleur.
En parlant des emprunts de la langue française, on ne peut pas ne pas mentionner des mots devenus proverbiaux et des phraséologiqu. Ils sont partagés conventionnellement en trois groupes: le groupe historique, littéraire et mondain. Dans le groupe historique entrent des mots devenus proverbiaux,pronocés par un homme politique ou historique. Par exemple, « Аккуратность (точность) – вежливостькоролей.»(«L`exactitude est la politesse des rois»). Cette expression est appropriée au roi français Louis XVIII. Au groupe littéraire se rapportent les mots phraséologiques qui étaient utilisés dans telle ou telle oeuvre littéraire.Par exemple, «Таскатькаштаныизогня» («Tirer des châtaignes du feu»). Cette expression vient dans le langage russe de la fable du poète français Jean de La Fontaine « Le singe et le chat». Le groupe mondain convient des expressions qui avaient été utilisés parmi les gens ou qui avaient été prononcés par un homme qui était proche aux hommes simples. Par exemple, «Невсвоейтарелке» (« N` est pas dans son assiette»).
Абордаж–un abordage, авангард – une avant-garde, авиация – une aviation, автомат – un automate, альянс–une alliance, артиллерия – une artillerie, атташе – un attaché, бастион–un bastion,батальон – un bataillon, батарея – une batterie, бинокль– un binocule, бомба – une bombe, ветеран – un veteran, гарнизон – une garnison, герой – un héros, дезертир – un désertuer, десант - une descente, драгун–un dragon, кадет–un cadet, камуфляж – un camouflage, канонада – une cannonade, каска – un casque, корнет – un cornette, медаль – une médaille, обелиск – un obélisque, паж – un page, парашют – un parachute, партизан – un partisan, патриот – un patriote, пистолет – un pistolet, резидент – un résident, саботаж - un sabotage, сапер– un sapeur, сержант – un sergent.
Автобус – un autobus, автомобиль – une automobile, альпинизм – un alpinisme, билет – un billet, вояж – un voyage, депо – un dépôt, жетон – un jeton, лимузин – un limousin,саквояж – un sac de voyage, тоннель – un tunnel, тротуар – un trottoir, фуникулер – un funiculaire, шоссе – une chaussée, шофёр – un chauffeur, экипаж – un équipage.
Ce sont les mots: абажур – un abat-jour, балкон – un balcon, барак – une baroque, вестибюль – un vestibule, витрина – une vitrine, гараж – un garage, диван – un divan, душ – une douche, жалюзи – une jalousie, интерьер – un intérieur, кабина – une cabine, кашпо – un cache pot, киоск – un kiosque, коридор – un corridor, мансарда – une mansarde, мебель – des meubles, ниша – une niche, павильон – un pavillon, партер – un parterre, портьера – une portière, терраса – une terrasse, торшер – une torchère, шезлонг – une chaise longue.
Nous avons vu non seulement de quelles sphères les mots ont été empruntés, mais aussi dans quelle proportion ils se trouvent. Pour mieux voir les resultants de notre travail, faisons le diagramme. Maintenant nous pouvons confirmer que le plus grand nombre des mots a été emprunté à la sphère de l’art, des vêtements et de la mode, de l’art militaire. Ensuite vont des mots de la sphère du repas, des meubles/de l’ architecture/de l’intérieur, de la science, du transport/du voyage.
On peut attributer au groupe particulier les emprunts qui sont venus des noms propres, des noms des villes, etc. Par exemple: cognac, fougère, gilet, mansarde, nicotine... Ces mots ne sont pas nombreux mais néanmoins, ils sont très intéressants:
Cognac est une ville au sud de la France où on a commencé à cultiver le raisin pour le cognac. Les habitants de cette ville laissaient vieillir le vin dans les fûts en bois de chênes. Les viticulteurs ont donné à cette boisson le nom de sa ville.
Fougère est une ville où on fait un verre spécial pour les fougères.
Gilet, ce mot est venu du nom du bouffon de la cour Gill qui a commencé à porter ce vêtement.
Mansarde est une surface habitable sous le toit avec le plafon penché. C’est l’architecte Mansarde qui a inventé le toit de la forme spéciale.
Nicotine est le mot qui est venu du nom Nicot, envoyé français au Portugal. Grâce à lui on a commencé à cultiver le tabac en France.
Certainement, il ne faut pas oublier les mots que nous employons assez souvent dans notre vie quotidienne. On peut classer ces mots comme la lexique d’affaire. Par exemple: tête-à-tête, vis-à-vis, beau monde, mauvais ton, rendez-vous.
En se fondant aux sources d` information différentes, nous avons fait la conclusion qu` il y a plusieurs raisons de la baisse de la quantité des emprunts francais dans la langue russe modern.
1)Durant des siècles la langue français était la langue de la diplomatie internationale, de la communication et de la culture à tous les pays d` Europe, en ce moment cette position appartient à la langue anglais, qui est la langue la plus importante de la science, de la recherche scientifique, technique et de l` économie. C` est pourquoi maintenant pour le russe, comme pour d` autres langues, l` anglais est la source la plus considérable de l`emprunt.
2)Sous le jour des événements derniers passe la consolidation des positions influentes des Etats-Unis d` Amérique pas seulement en Russie mais dans le monde entier, ce qui suscite l` intérêt pour l`apprentissage de la langue anglaise comme la langue internationale.Et de plus se passe quelque affaiblissement des relations entre la Russie et la France. Ces derniers temps on remarque une tendance de la baisse de la quantité des établissements d` enseignement, apprenant le français et comme conséquence la baisse de la quantité des élèves, passant l` examen commun d`Etat d`après cette matière. On peut s`adresser à la statistique de deux ans derniers à Saint-Pétérsbourg.
3) Encore une cause c`est une longue existence historique de la quantité plus grande des pays Anglophones et de leurs anciennes colonies.
4) Dans l` histoire de la société il y a des moments quand on choisit une culture étrangère comme le modèle d` une imitation. Sa langue devient prestigieuse et on en emprunt ses mots surtout activement. L`influence de la langue française à la lexique russe était observée et au XVIII et au XIX siècle. L`attitude envers des mots empruntés comme des mots plus beaux et plus prestigieux est tipique pour la fin du XX le début du XXI siècle. Par exemple, le mot “boutique”. En francais le boutique veut dire justement un petit magasin, et en russe le boutique signifie “le magasin cher des vêtements à la mode”. Mais à la cause de la popularité de l`anglais ces derniers temps, on remarque la tendance du déplacement les emprunts français soyant déjà enracinés dans la langue russe des emprunts anglais. Par exemple, макияж(fr. maquillage) – мейкап (angl. make up),жаргон (fr. un jargon) – сленг (angl. slang), спектакль (fr. un spectacle) – шоу (angl. show). Et on sent ces derniers temps la diminution des cadences de la croissance de la quantité des Francophones. Par exemple, à Québec on observe justement pas une grande augmentation de la quantité des hommes parlant français constamment. Tel développement de la situation est lié avec l`augmentation de la quantité des désallophones ( ainsi qu`on appelle les hommes qui parlent autres langues outre l`anglais et le français), parce qu`ils apprennent plus comme règle la langue anglaise en soyant au Canada ( hors de Québec).
III.Conclusion
En faisant des recherches scientifiques à la sphère de la linguistique et de l’étymologie j`ai obtenu des resultats suivants:
- j’ai étudié des travaux scientifiques des linguistes célèbres et des sites de l’ Internet;
- j`ai présenté les résultats de notre travail comme les graphiques et les diagrammes;
- j`ai reçu de nouvelles connaissances à la sphère de l’étymologie, de la lexicologie, de la linguistique;
- j`ai étudié les mots que la langue russe a emprunté à la langue française;
- j`ai classé les emprunts et étudié leur proportion;
- j`ai élargi notre horizon intellectuel et notre érudition;
- j`ai déterminé le niveau de la pénétration du français en russe;
- j`ai suivi l’influence de la langue française sur la langue russe;
- j`ai analysé des résultats et tiré une conclusion;
- j`ai reçu une grande expérience du travail scientifique.
Après mes recherches, je peux tirer la conclusion que le nombre des emprunts français dans la langue russe moderne a diminué en effet en comparaison du XIX et du début du XX siècles. Ainsi, l`hypotèse de cet ouvrage s`est confirmée, les raisons cités dans mes recherches le prouvent.
A mon avis , la langue ne doit pas avoir obligatoirement beaucoup d`emprunts, mais elle ne peit pas en passer, car cela arrêtera le processus de son développement.
Malgré la baisse des emprunts français, la langue française est la langue officielle de travail de presque toutes les organisations internationales: Organisation des nations unies, UNESCO, Conseil de l`Europe etc. Le français restait longtemps la langue usée par des établissements de la Communauté économique européenne et en ce moment il est utilisé par eux à l`égal de l`anglais: chaque second document est écrit en français. La langue française est aussi la langue officielle des organisations éminentes pas gouvernementales et en particulier des Jeux Olympiques.
Quant à moi, je trouve qu`il ne faut pas se limiter seulement de l`anglais, parce que chaque personne civilisée doit connaître au moins deux langues étrangères.
IV. Bibliographie
1)Виллер М.А Фонетика французского языка, М.: «Просвещение», 1978, 240 с.
2)Раевская О.В. Французско-русский. Русско-французский словарь:около 100 000 слов и словосочетаний/О.В. Раевская. – М.:Астрель:АСТ, 2010.-830,[2]с.
3)Школьный французско-русский и русско-французский словарь/ Составители Э.Ю. Понятин, Т.П. Понятина.- М.: ЗАО Центрополиграф, 2004. – 608 с.
4) 10. Крылов Г. А. Этимологический словарь русского языка. – СПб.: ООО «Виктория плюс», 2004. – 432 с.
5)Словарь иностранных слов. – М.: ООО «Мир книги», С48 2004. – 416с. (Под редакцией канд. Филологических наук Гурьевой Т.Н.)
2)http://nsportal.ru
3)http://ru.wikipedia.
4)http://traditio-ru5)http://www.le-francais.ru
7)http://gov.spb.ru
8)http://imc-mosk.ru
9)http://www.ege.spb.ru
10)https://sites.google.com/site/frenchlangue/ucastniki/afrika
Что общего у травы и собаки?
Сочинение
Рисуем осенние листья
Усатый нянь
Позвольте, я вам помогу