С помощью данной презентации вы сможете глубже понять тему и увидеть практическую часть работы.
Вложение | Размер |
---|---|
pfe_po_nauchnoy_rabote_ksyushi.ppt | 2.46 МБ |
Слайд 2
Цель работы: исследование фразеологических единиц с именем собственным и системном описании аллюзивных антропонимов как части французской национальной языковой картины мира.
Слайд 3
Задачи : выявить специфику аллюзивных имён собственных в составе ФЕ;
Слайд 4
определить место аллюзивных антропонимов в структуре языковой картины мира;
Слайд 5
классифициро-вать ФЕ, включающие в свой состав аллюзивные антропонимы;
Слайд 6
вскрыть взаимосвязь между основными представлениями французской культуры, обусловленных наличием аллюзивных антропонимов в их образной составляющей, и создание схемы национальной языковой картины мира франкоязычного этноса;
Слайд 7
рассмотреть на примере ФЕ с ИС соотношение аллюзивных и прецедентных имён.
Слайд 8
Методы исследования: дефиниционный анализ анализ культурных коннотаций метод наблюдения и описания языковых фактов приёмы статистического подсчета
Слайд 9
Собственные имена - часть языка, демонстрирующая наиболее парадоксальные ситуации, анализ которых должен способствовать возникновению новых, более углубленных общелингвистических концепций.
Слайд 10
Примеры имён собственных: Notre - Dame Fanfan la Tulipe P â ques Paul Carabas
Слайд 11
Имена собственные - самая восприимчивая часть языка, они реагируют на все исторические и культурные события быстрее, чем любой другой его элемент. Фразеологизмы - основные языковые хранители мудрости и культуры народа.
Слайд 12
c ' est l ' oeuvre de Notre - Dame , qui ne finit jamais – не сразу дело делается (букв.: сооружение Нотрдама никогда не кончается). Вероятно, выражение образовано как намек на строительство Собора Парижской богоматери, которое длилось с 1163 по 1245 год. (собор)
Слайд 13
Аллюзия (от лат. allusio - шутка, намёк), в художественной литературе, ораторской и разговорной речи одна из стилистических фигур: намёк на реальный политический, исторический, мифологический или литературный факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. В качестве намёка нередко пользуются крылатыми словами и выражениями (например, «слава Герострата», «перейти Рубикон», «пришел, увидел, победил», «Демьянова уха»).
Слайд 14
Прецедентное имя – это «индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом, как правило, относящимся к прецедентным, или с прецедентной ситуацией», где «прецедентная ситуация – некая «эталонная», «идеальная» ситуация, связанная с набором определённых коннотаций, дифференциальные признаки которой входят в когнитивную базу», а прецедентный текст - «законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности; (поли)предикативная единица; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу».
Слайд 15
ânes de Beaune (шутл.) - прозвище, которое жители Дижона употребляли по отношению к жителям Бона. В XIII веке в Боне жила богатая семья купцов по прозвищу Asne (asne - старая форма слова âne). Когда речь шла о них, в округе говорили Asne de Beaune. Впоследствие слово Asne стало восприниматься как ânes "ослы".
Слайд 16
marquis de Carabas – верхом не объедешь. Об обширных владениях (букв.: маркиз де Карабас). Карабас – персонаж сказки писателя Шарля Перро (1628-1703) "Кот в сапогах", обладатель мнимых несметных богатств. (Персонаж, сказки.)
Слайд 17
Семантическая классификация фразеологизмов с именем собственным. Основным критерием классификации избран источник ИС, что позволило распределить ФЕ по 5 группам:
Слайд 18
ПФЕ, содержащие существительные - топонимы (топонимические) в количестве 92 ФЕ: 1. cr é tin des Alpes ( du Valais ) - глупый, идиот (букв.: кретин из Альп (из Вале)). Вале – южный округ Швейцарии на границе с Францией.
Слайд 19
2 . ê tre de la Champagne pouilleuse – быть бедным (букв.: быть из убогой Шампани). Шампань – историческая провинция Франции в бассейне реки Сена–э–Марна.
Слайд 20
Тип ПФЕ Прецедентное имя репрезентант-наименование прецедентной ситуации Коли-чество Общее число ПФЕ ПФЕ, содержащие существительные –топонимы (топо-нимические) административная / территориальная единица: страна/ государство 11 92 провинция 8 область 2 район 3 город 27 административный центр 2 деревня 4 аббатство 1 округ 1 пригород 1 город – порт 1 городские объекты: квартал 5 улица 3 строение 3 мост 2 церковь/собор 2 парк 1 площадь 1 магазин 1 замок 1 географические объекты: гора/ скала 3 мыс 1 остров 1 река 3 местность 2 вымышленные географические объекты: 2
Слайд 22
ПФЕ–репрезентанты эпизодов, персонажей из знаменитых литературных произведений (литературные) в количестве 51 ФЕ: 1. marquis de Carabas – верхом не объедешь. Об обширных владениях (букв.: маркиз де Карабас). Карабас – персонаж сказки писателя Шарля Перро (1628–1703)«Кот в сапогах», обладатель мнимых несметных богатств.
Слайд 23
Тип ПФЕ Прецедентное имя репрезентант-наименование прецедентной ситуации Коли - чество Общее число ПФЕ ПФЕ-репрезентанты эпизодов, персонажей из знаменитых литературных произведений (литературные) Персонажи: поэма 2 51 роман 7 басня 5 комедия 11 произведение 4 сказка 6 трагедия 1 учебник 1 выдуманный персонаж 2 опера 2 народный французский театр 1 водевиль 1 песня 4 анекдот 2 легенда 1 фильм 1
Слайд 24
Процентное соотношение 2%
Слайд 25
ПФЕ–репрезентанты событий истории и исторических личностей (исторические) в количестве 44 ФЕ: 1. orgue de Barbarie – шарманка (букв.: органы Варвары). Слово«Варвара» в этом выражении заменило имя известного фабриканта или, точнее, мастера органа Барбери , жившего в Модене .
Слайд 26
2. violon d' Ingres – скрипка Энгра; слабость знаменитого человека. Известный французский художник Энгр (1780–1807), по словам современников, очень гордился своим умением играть на скрипке.
Слайд 27
Тип ПФЕ Прецедентное имя Репрезентант-наименование прецедентной ситуации Коли-чество Общее число ПФЕ ПФЕ-репрезентанты событий истории и исторических личностей (исторические) исторические личности: род/ народ/ этнос 3 44 профессия 4 писатель 3 поэт 1 философ 5 художник 1 композитор 1 король/королева 9 служитель церкви 4 представитель армии 4 политические деятели 2 дворянский титул 4 крестьяне 1 исторические события: революция/ переворот 2
Слайд 29
ПФЕ–репрезентанты особенностей быта, культуры, общественного уклада, фольклора французов (культурные) в количестве 57 ФЕ : 1. Cygne de Cambrai – Лебедь из Камбре. О писателе, архиепископе Франсуа Фенелоне (1651–1715) . Камбре – город на севере Франции .
Слайд 30
Тип ПФЕ Прецедентное имя Репрезентант-наименование прецедентной ситуации Коли-чество Общее число ПФЕ ПФЕ–репрезентанты особенностей быта, культуры, общественного уклада, фольклора французов (культурные) прозвище исторической личности: король/герцог 4 57 рыцарь 2 аптекарь 1 монах 1 солдат 3 борец 1 крестьянин 5 вор 1 винодел 1 полководец 1 писатель 2 прозвище в библии: персонаж 2 прозвище в литературе: персонаж 3 святые: вымышленные/ реальные 19 период времени: эпоха/политический режим 2 прозвище географического объекта: университет 1 популярные имена: средний слой населения 2 праздники: религиозные 2 военные атрибуты: меч 1 рог 1 фрегат 1 барабан 1
Слайд 32
ФЕ с ИС «Неизвестный источник» в количестве 1 ФЕ: 1. faire Gille – убежать. Образование этого устаревшего фразеологизма не совсем ясно. Полагают, что он образован на игре слов между именем Жиль, как намёк на глупого персонажа, носившего это имя, или святого Жиля, который сбежал, когда его хотели короновать королем и устаревшим глаголом giller «убежать». (?)
Слайд 33
Тип ПФЕ Прецедентное имя Репрезентант-наименование прецедентной ситуации Коли-чество Общее число ПФЕ неизвест-ный источник неизвестный источник неизвестный источник 1 1
Слайд 35
Процентное соотношение всех перечисленных выше групп можно представить в следующей диаграмме
Кто самый сильный?
Астрономический календарь. Февраль, 2019
Земля на ладонях. Фантастический рассказ
Кактусы из сада камней
Ворона