В немецком языке и русском языке существует очень много пословиц и поговорок о животных, очень похожих по смыслу и лексическому значению слов. Есть поговорки, где смысл немного меняется, но характеры животных похожи. Или есть пословицы, где смысл выражен совершенно разными словами, присущими только немцам или русским. Поговорки и пословицы о животных отражают многолетние наблюдения человека за повадками животных и их внешним видом, передают наше отношение к «меньшим братьям».
Вложение | Размер |
---|---|
![]() | 392 КБ |
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ МОРДОВИЯ
РЕГИОНАЛЬНЫЙ УЧЕБНЫЙ ОКРУГ
Конкурс исследовательских работ учащихся
« ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЕ (ИННОВАЦИОННОЕ) БУДУЩЕЕ МОРДОВИИ»
Научно – исследовательская работа
на тему:
Сопоставление пословиц и поговорок о животных в немецком и русском языках.
Пашкин Павел, ученик 7 «а» класса
МБОУ «Большеигнатовская средняя
общеобразовательная школа»
.
с. Большое Игнатово
2014 г.
Название школы: МБОУ «Большеигнатовская средняя
общеобразовательная школа»
Директор школы: Горбунова Анна Ивановна
Почтовый адрес школы: 431670, Республика Мордовия,
Большеигнатовский район, село Большое Игнатово,
ул. Советская д.24
Телефон школы: 2 – 12 – 30
Автор работы: Пашкин Павел, ученик 7 «а» класса
Почтовый адрес автора:
431670, Республика Мордовия, Большеигнатовский район, село Кучкаево,
ул. Садовая, д.5
Телефон автора: 2-45-76
Руководитель работы: Громов Евгений Владимирович, учитель немецкого языка МБОУ «Большеигнатовская средняя общеобразовательная школа»
Содержание
Введение………………………………………………………………............4-7
Основная часть ………………………………………………………........8 - 29
являются неполными эквивалентами…………………………………………..…25-27
Заключение ……………………………………………….……………………………… ……………..….30
Литература……………………………………………………..…………………………………………...…31
Введение. Актуальность темы.
В немецком языке и русском языке существует очень много пословиц и поговорок о животных, очень похожих по смыслу и лексическому значению слов. Есть поговорки, где смысл немного меняется, но характеры животных похожи. Или есть пословицы, где смысл выражен совершенно разными словами, присущими только немцам или русским. Поговорки и пословицы о животных отражают многолетние наблюдения человека за повадками животных и их внешним видом, передают наше отношение к «меньшим братьям».
Так, пословицы и поговорки с названиями животных на немецком языке и русском языке отражают: - физические возможности и качества: слабый как цыпленок, сильный (выносливый) как лошадь, плавает как рыба, ловкий как обезьяна, зоркий как рысь, нюх как у собаки и др.; - внешний облик: козлиная бородка, черный как ворон, осиная талия, с воробьиный (гулькин) нос, сухой как вобла, толстый как боров и др.; - качества психики (или черты характера): упрямый как осёл, бык, уперся как баран, назойлив как муха, задирист как петух, угрюмый как бирюк и др.; - интеллектуальные качества: хитрый как лиса, глуп как сивый мерин, это и ежу понятно, уставиться как баран на новые ворота, и др.; - умения, навыки, повадки: галдят как галки, трещит как сорока, нем как рыба, повторять как попугай, страусовая политика и др.
Особенности, которые человек приписывает животным, могут иметь совпадение в разных языках, а могут и существенно отличаться. Так, например, образ волка в русской пословице замещается образом зайца в немецкой пословице, образ собаки — образом медведя. Пословицы и поговорки о животных на немецком языке Zwei Bären können nicht in einer Höhle wohnen. Два медведя в одной берлоге не живут. Ein kleiner Hund bleibt zeitlebens ein Welpe. Маленькая собачка до старости щенок. Alter Fuchs geht nicht zweimal ins Garn. Старого лиса тяжело поймать. Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war. Волк каждый год линяет, а нрава не меняет. Die Arbeit ist kein Bär, sie rennt uns nicht in den Wald weg. Дело не медведь, в лес не убежит. Der Bär wäscht sich nicht, ist aber immer gesund. Медведь не умывается да здоров бывает. Not lehrt den Bären tanzen. И медведя учат танцевать. Wer sich vor dem Wolf fürchtet, geht nicht in den Wald. Волка бояться — в лес не идти. Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf. Волка ноги кормят. Mit den Wölfen muß man heulen. С волками жить — по-волчьи выть. Ein Wolf im Schafspelz. Волк в овечьей шкуре. Einen schwarzen Rüden kann man nicht weiß Waschen. Черного кобеля не отмоешь до бела. Wie des Gärtners Hund. Он, как собака на сене. Es ist nicht immer Butterwoche für den Kater. Не все коту масленица. Bei Nacht sind alle Katzen grau. Ночью все коты черные. Die Katze im Sack kaufen. Кота в мешке купить. Der Katze Scherz, der Mäuse Tod. Кошке игрушки, а мышке слёзки. Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse. Кот из дома — мыши танцуют. Die Katze weiß, wo sie genascht hat. Знает кот, чье сало съел. Ein geschenkten Pferd sieht man nicht auf die Zähne. Дареному не съест. Die Bäuerin hatte keine Sorgen, da kaufte sie sich ein Ferkel. Не было печали, купила баба порося. Ganz und Schwein sind keine Freunde. Гусь свинье не товарищ. Das alter Pferd verdirbt die Furche nicht. Старый конь борозды не испортит. Auch ein Pferd strauchelt und hat doch vier Beine. Конь на четырех ногах и то спотыкается.
И все же, может быть, немцы воспринимают поведение животных как-то не так, как мы, русские? Или существуют особые традиции, по которым животные отличаются голосами, а может у них (животных) и повадки в русской культуре и немецкой разные? Чтобы найти ответы на данные вопросы, обратимся к поговоркам и пословицам. Полагаем, что, в общем, отношение к животным у немцев и русских должно быть примерно одинаковое. Но все же, попытаемся найти и различия.
Цель данного исследования: найти поговорки и пословицы о животных на русском и немецком языках. Сравнить их, выделить одинаковые и свойственные только немецкому или русскому языку.
Das Ziel der vorliegenden Arbeit: die Besonderheiten des Sprichwörter im Deutschen und Russischen zu erforschen.
Объектом исследования являются поговорки и пословицы о животных на немецком и русском языке.
Гипотеза исследования:
В немецком и русском языках существует большое количество пословиц о животных очень похожих по смыслу и лексическому значению слов. Наверное, есть поговорки, где смысл немного меняется, но характеры животных похожи. Или есть пословицы, где смысл выражен совершенно разными словами, присущими только немцам или русским.
Определимся с понятиями: поговорка, пословицы и фразеологизмы.
Поговорка – краткое, устойчивое выражение, преимущественно образное.
Пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием.
Фразеологизм – устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому.
Поговорки и пословицы о животных отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, передают отношение людей к их «меньшим братьям». Так, фразеологизмы с названиями животных отражают
физические качества, возможности: сильный (выносливый) как лошадь, слабый как цыпленок, плавает как рыба, зоркий как рысь, нюх как у собаки, ловкий как обезьяна и др.;
внешний облик: черный как ворон, козлиная бородка, осиная талия, сухой как вобла, с гулькин (воробьиный) нос, толстый как боров и др.;
психические качества (черты характера): упрямый как бык, осел, уперся как баран, задирист как петух, назойлив как муха, угрюмый как бирюк и др.;
интеллект: глуп как сивый мерин, уставиться как баран на новые ворота, хитрый как лиса, это и ежу понятно и др.;
повадки, умения, навыки: трещит как сорока, галдят как галки, нем как рыба, страусовая политика, повторять как попугай и др.
Im Oschegow – Wörterbuch habe ich die Sprichwörter und Redensarten über Tiere auf Russisch gefunden, ich habe die typischen für russische Märchen Tiere ausgewählt, das sind folgende Tiere: Esel, Hund, Tiger, Wolf, Bär, Schwein, Kuh, Schaf, Fuchs und Elefant. Dann habe ich die deutschen Sprichwörter über diese Tiere in verschiedenen Deutsch-Russischen Wörterbüchern gefunden und sie verglichen.
Немецкий о пословицах про животных:
Немецкий язык богат самыми разными пословицами и поговорками.
Главным отличием пословицы от поговорки является то, что пословица всегда представляет собой законченное, самостоятельное, зачастую рифмованное предложение и отражает глубокую народную мудрость, выражающуюся в ее нравоучительном характере. Поговорка же представляет собой предложение, как правило, незаконченное, поучительностью не отличается, а лишь является ярким, образным выражением, зачастую с символическим смыслом.
Использование поговорок делает речь говорящего существенно более красноречивой. Поговорку (в отличие от пословицы) всегда легко перефразировать. Например: 1. «Раскрой глаза! Покупка есть покупка! — Augen auf! Kauf ist Kauf!» (поговорка). 2. «Breite Stirn und wenig Hirn. — Широкий лоб и мало мозгов (дословно). — Голова что лукошко, да ума ни крошки» (русская схожая поговорка). 3. «Der Ball sieht den guten Spieler. – Мяч видит хорошего игрока (дословно). – На ловца и зверь бежит (близкая по заложенному смыслу русская пословица)».
У каждого народа есть свои собственные пословицы и поговорки, которые составляют важную часть национального культурного наследия. Многие пословицы в русском и немецком языке имеют одинаковую суть, которая, однако, может передаваться совершенно разными словами ввиду того, что в основе пословицы лежат разные ассоциации. Однако не у всех существующих пословиц имеются точные или близкие соответствия в других языках, поскольку история развития каждого народа индивидуальна.
Пословицы и поговорки отражают многовековую народную мудрость и, как правило, легко запоминаются.
Русский о пословицах про животных:
Древнерусское слово «пословица» было многозначным: оно характеризовало и любой словесный договор, и вообще согласие, мир. Одним из значений было и «краткое, выразительное изречение, иносказание, сентенция». Различия между пословицей и поговоркой не делалось, но с течением времени эти термины стали различаться достаточно чётко. Патриарх русской лексикографии В.И.Даль выразил это принятое уже в его время разграничение лапидарно и ярко. Пословица – это «коротенькая притча, суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот под чеканом народности», поговорка же – «окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения... это одна первая половина пословицы».
Изданный в 1861-1862 гг. монументальный труд В.И.Даля «Пословицы русского народа» вобрал в себя свыше 30 тысяч паремий, отражающих крестьянское восприятие жизни в эпоху до отмены крепостного права. В предпосланном к книге напутном слове неутомимый собиратель поясняет, что за пословицами и поговорками, этой «ходячей монетой», надо идти туда, где они ходят, – в народ, поскольку в образованном и просвещённом обществе пословицы нет, а попадаются лишь слабые, искалеченные её отголоски. Высшее общество не принимает готовых пословиц, потому что это картины чуждого ему быта и не его язык, а своих не слагает, может быть, из светского приличия, ведь пословица колет не в бровь, а прямо в глаз.
Пословицы в русском и немецком языке:
Прислушайтесь сегодня к языку различных передач: от самых серьёзных, до лёгких, развлекательных. Язык шаблонный, сухой, много иноязычных слов, речь некоторых носителей языка совсем «несваримая», пошлая, в общем, не «вкусная» для слуха.
Величайшее богатство народа — его язык! Тысячелетиями накапливаются и вечно живут в слове несметные сокровища человеческой мысли и опыта. Пословицы дошли к нам с давних времён. Это короткие, простые, но богатые по мысли изречения. Они складывались народом ещё до того, как появилась на Руси грамота. Народ, не умеющий ни читать, ни писать, как бы создавал свою устную школу. В лучших своих пословицах народ передавал от отцов к сыновьям, от дедов к внукам свои заветные правила жизни, учил детей уму-разуму. В них всегда можно было найти небесполезный совет, как поступить в том, или ином случае жизни, ведь они охватывают все стороны жизни народа, отражают народные представления о природе, о Родине, о труде, о семье, о нравственности, об уме и глупости, о добре и зле и т. д.
Старинные пословицы живут в нашем языке и сегодня: и в разговоре, и в книгах. Пословицы украшают нашу речь, делают живой, остроумной.
Многими ли народными пословицами, поговорками, прибаутками, шутливыми присловиями пользуемся мы в нашей разговорной речи? Сколько пословиц — этих сгустков народной мудрости — знает наизусть каждый из нас? Думаем, что мы не ошибёмся, если укажем — как самое большое — число 50 (а в обычной, разговорной речи мы употребляем, пожалуй, и того меньше). И это в то время, как неистощимое богатство наших пословиц и поговорок насчитывает их тысячи.
На пословицах вырабатывается умение выражать в звучащем слове суждение и своё отношение к жизненному явлению, вызвавшему это суждение. Она — суждение о жизни, результат наблюдений над жизнью, вывод из каких-то фактов. Пословица отражает глубокие и сложные связи разнообразных явлений жизни и говорится для того, чтобы в чём-то убедить слушателя, призвать к чему-то, что-то одобрить, похвалить или, наоборот, осудить, высмеять. Пословица выражает законченную мысль, содержит поучение, наставление и состоит из одного, двух, а иногда и более предложений.
На пословицах легко формировать понятие подтекста, не называя самого термина. В ней каждое слово важно, и логические ударения делаются почти на каждом слове. «Для обычной двучленной пословицы типично два главных ударения в каждой части», — писал Шаповалов Г. Г.. В двучленной пословице в большинстве случаев особенно важна вторая часть, так как в ней высказывается мысль, составляющая суть пословицы, а в первой части называется предмет суждения или говорится об условии действия, причине явления.
На пословицах закрепляется навык воспроизведения в устной речи паузы. Пауза как бы даёт время подумать, прежде чем говорить дальше. Роль тире в пословицах различна, в зависимости от этого меняется протяжённость паузы.
Во внутренней одежде в наших пословицах можно найти образцы всех прикрас риторики, все способы окольного выражения: метафору, аллегорию, гиперболу, метонимию, синекдоху, иронию и другие.
Пословицы в немецком языке:
Многообразно и неисчерпаемо устное народное творчество, приобщающее современного человека к миру художественного мышления, общественного сознания людей самых отдаленных эпох и близкого к нам времени. Волшебные сказки, обрядовые песни, заговоры, гадания уходят своими корнями в тысячелетние глубины истории. Вместе с народом и его языком рождается пословица, народ ею живет; в ней - его переживания, житейский опыт, его философия.
В течение многих веков накапливались в языке народа афористические изречения и образные выражения, которые нам известны как пословицы и поговорки.
Пословицы и поговорки довольно широко представлены во всех современных языках, в том числе в немецком. Восточные народы называют пословицу «цветом языка», «ненанизанными жемчужинами», греки и римляне — «господствующими мнениями», итальянцы - «училищем народа», испанцы - «врачевством души», немцы - «уличной мудростью».
Переходя от поколения к поколению, пословицы и поговорки поддерживали уклад народной жизни, крепили духовный и нравственный облик народа и регламентировали жизнь каждого простого человека.
Пословицы и поговорки являются древнейшим и популярным жанром устного народного творчества, фольклором. Фольклор – от англ. folklore – народная мудрость, народное знание) - художественная коллективная творческая деятельность народа, отражающая его жизнь, воззрения, идеалы; создаваемые народом и бытующие в народных массах. Таким образом, в пословицах и поговорках народ отразил свое отношение к природе и ее явлениям, социальному и историческому опыту своих предков, выразил 19 свое мировоззрение, нравственные нормы и эстетические идеалы.
Пословицы и поговорки занимают особую нишу в устном виде народного творчества. Изучением пословиц и поговорок занимались многие ученые. Но до сих пор дискуссионной остается проблема разграничения пословиц и поговорок. Не выяснена до конца сущность пословиц и поговорок как языковых явлений.
Bar bleibt Bar, fahrt man ihn auch uber das Meer.
Таблица № 1
Русские поговорки | Немецкие поговорки | |
С паршивой овцы хоть шерсти клок | Vom räudigen Schaf wenigstens einen Fetzen Wolle. | |
Блудная овца — волчий ужин. | Die Schafe von den Böcken scheiden (отделить годное от негодного) | |
Голую овцу не стригут. | Ein nacktes Schaf kann man nicht scheren. | |
Паршивая овца все стадо портит | Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an. | |
И черная корова белое молоко дает | Da müsste ja eine Kuh lachen.(курам на смех) | |
Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала. | Wessen Kuh auch brüllt, deine sollte jedenfalls lieber schweigen. | |
Корове не тяжелы свои рога, а матери, — свои дети. | Dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor (уставиться как баран на новые ворота) | |
Корова во дворе — пища на столе. | Eine Kuh deckt viel Armut zu. | |
Был конь, и изъездился. | Die steilen Berge haben den Falben erschöpft. | |
Подаренному коню в зубы не смотрят | Ein geschenkten Pferd sieht man nicht auf die Zähne | |
Дружат конь с конем, а вол с волом. | Pferd und Esel lassen sich nicht vor einen Pflug spannen (пеший конному не товарищ) | |
Продолжение таблицы № 1 | |
Знает кобыла, что телегу подломила | |
Нельзя одновременно на двух конях сидеть. | |
На чужом коне далеко не поедешь | |
Куда конь с копытом, туда и рак с клешней. | |
Коню овес не тяжелый | |
Который конь везет, то его еще и погоняют. | |
Конь на четырех ногах и то спотыкается. | |
Бог не выдаст, свинья не съест | |
Гусь свинье не товарищ. | |
Свинья грязи найдет. | |
Свинья не съест, пока не обваляет. | |
Свинья не съест, не чавкая. | |
Посади свинью за стол, она и ноги на стол. | |
Не было печали, купила баба порося. | |
Не бросай жемчуга свиньям, потому что истопчут их ногами. | |
Когда бы свинье крыла, она бы и небо изрыла. | |
Дай свинье рога — людей поколет. | |
Видит кот сало, а силы мало. | |
Ночью все коты черные. | |
Не все коту масленица. | |
Кошку бьют, а невестке заметку дают | |
Будет коту по заслуге. |
Продолжение таблицы № 1 | |
Он что кошка: как ты его не брось, а он все на ноги становится. | |
Сытый кот мышей не ловит. | |
Знает кот, чье сало съел. | |
Кота в мешке купить. | |
Кошке смешки, а мышке слезки. | |
Кот из дома — мыши на стол. | |
Кот из дома — мыши танцуют. | |
К собаке подходи сзади, а к коню спереди. | |
Жить как кошка с собакой. | |
С жира собака бесится. | |
С собакой дружи, а палку в руках держи. | |
И собака знает, кто ее кормит. | |
Каждый пес на своем мусоре господин. | |
Каждый пес перед своим порогом смел | |
Не дразни собаку, так и гавкать не будет. | |
Как не вертись, собака, а хвост сзади. | |
Как собаку кормят, так она и лает. | |
Собаке собачья смерть. | |
Продолжение таблицы № 1 | |
Черного кобеля не отмоешь до бела. | |
Свой пес как укусит, то хуже всего болит | |
Собака лает, а ветер несет | |
Маленькая собачка до старости щенок. | |
После драки кулаками не машут | |
Не дели шкуру не убитого медведя. | |
И медведя учат танцевать. | |
Медведь танцует, а цыган деньги берет. | |
Два медведя в одной берлоге не живут. | |
Медведь не умывается да здоров бывает. | |
Дело не медведь, в лес не убежит. | |
Волк в овечьей шкуре. | |
Волка бояться — в лес не идти. | |
Волка как не корми, а он все в лес смотрит. | |
Волка ноги кормят. | |
Волк стареет, но не добреет. | |
Волк линяет, а нрав не меняет. | |
Продолжение таблицы № 1 | |
Кто родится волком, тому бараном не быть. | |
Пожалел волк кобылу — оставив хвост и гриву. | |
Повадится волк к кошаре, то все стадо переберет. | |
Не такой волк, страшный, как его рисуют. | |
Не за то волка бьют, что серый, а за то, что овечку съел. | |
С волками жить — по-волчьи выть. | |
С волком дружи, а камень за пазухой держи. | |
Смотрит лисичкой, а думает волком. | |
Повадился лис в курятник, то всех кур выносит. | |
На языке одно, на уме другое | |
Дураков работа любит | |
Был бы послом, если бы не был ослом. | |
Всяк сверчок знай свой шесток. | |
Тебе что серое, то и волк, что короткое, то и заяц. | |
О волке речь, а он навстречь. | |
Гусь свинье не товарищ | |
Свинье не до поросят, когда её полят. | |
Куда Макар телят не гонял. | |
Mоя хата с краю, ничего не знаю | |
Пес его знает! черт его знает! | |
Собака лает, ветер носит | |
Пустить козла в огород |
Ich habe folgende Ergebnisse: Es gibt russische und deutsche Sprichwörter, die den gleichen Sinn haben. Es gibt Sprichwörter, die anderen Sinn, aber ähnliche Eigenschaften von Tieren haben.
Черты, которыми человек наделяет животных, могут совпадать в разных языках.
Таблица 2
Русский язык | Немецкий язык |
красный как рак , | rot wie ein Krebs |
сильный как лошадь, | stark wie ein Pferd |
Плавает как рыба | schwimmt wie ein Fisch |
черный как ворон | schwarz wie ein Rabe |
упрямый как осел, | störrisch wie ein Esel |
хитрый как лиса | schlau wie ein Fuchs |
А могут и существенно отличаться.
Es gibt auch Sprichwörter, wo solche Eigenschaften, wie zum Beispiel, Dummheit oder Gier, bei den verschiedenen Tieren zu finden sind. Erstaunlichste auch, dass das Verhältnis zu den Tieren bei den Russen anders ist, als bei den Deutschen. Ich glaube, dass hängt mit der Kultur, mit den Legenden und Volkserzählung zusammen.
Таблица 3.
Русский язык | Немецкий язык |
уставиться как баран на новые ворота | dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor |
голодный как волк | hungrig wie ein Bär |
злой как собака | böse wie ein Wolf |
смирнее теленка | sanft wie ein Lamm |
спать как сурок. | wie eine Ratte schlafen |
Из фразеологизмов, содержащих немецкие и русские эквиваленты, 35% составляют фразеологические пары, являющиеся полными эквивалентами, т.е. наименование животного в немецком языке полностью совпадает с его наименованием в русском языке.
Die Analyse von Sprichwörtern im Deutschen und Russischen zeigt, daß 35% vollständige Äquivalente sind.
Таблица № 4.
Русские пословицы | Немецкие пословицы | |
С паршивой овцы хоть шерсти клок | Vom räudigen Schaf wenigstens einen Fetzen Wolle. | |
Паршивая овца все стадо портит | Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an | |
Голую овцу не стригут. | Ein nacktes Schaf kann man nicht scheren. | |
Корова во дворе — пища на столе. | Eine Kuh deckt viel Armut zu. | |
Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала. | Wessen Kuh auch brüllt, deine sollte jedenfalls lieber schweigen. | |
Был конь, и изъездился. | Die steilen Berge haben den Falben erschöpft | |
Дареному коню в зубы не смотрят | Ein geschenkten Pferd sieht man nicht auf die Zähne | |
Конь на четырех ногах и то спотыкается. | Auch ein Pferd strauchelt und hat doch vier Beine. | |
Куда конь с копытом, туда и рак с клешней. | Wohin das Pferd mit seinen Hufen will, dahin will auch der Krebs mit der Schere, | |
Старый конь борозды не испортит. | Das alter Pferd verdirbt die Furche nicht | |
Гусь свинье не товарищ | Ganz und Schwein sind keine Freunde. | |
Не было печали, купила баба порося. | Die Bäuerin hatte keine Sorgen, da kaufte sie sich ein Ferkel. | |
Бог не выдаст, свинья не съест | Wem Gott wohl will, dem will Sankt Peter nicht übel | |
Знает кот, чье сало съел. | Die Katze weiß, wo sie genascht hat. | |
Кот из дома — мыши танцуют. | Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse | |
Кошке смешки, а мышке слезки | Der Katze Scherz, der Mäuse Tod (кошке игрушки, а мышке слёзки) | |
Кота в мешке купить. | Die Katze im Sack kaufen. | |
Ночью все коты черные. | Bei Nacht sind alle Katzen grau. | |
Не все коту масленица. | Es ist nicht immer Butterwoche für den Kater. | |
Продолжение таблицы № 4 | ||
Он, как собака на сене: | Wie des Gärtners Hund. | |
22. | Черного кобеля не отмоешь до бела. | Einen schwarzen Rüden kann man nicht weiß Waschen. |
Волк в овечьей шкуре. | Ein Wolf im Schafspelz. | |
С волками жить — по-волчьи выть. | Mit den Wölfen muß man heulen. | |
Волка ноги кормят. | Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf. | |
Волка бояться — в лес не идти. | Wer sich vor dem Wolf fürchtet, geht nicht in den Wald | |
И медведя учат танцевать. | Not lehrt den Bären tanzen. | |
Два медведя в одной берлоге не живут. | Zwei Bären können nicht in einer Höhle wohnen | |
Медведь не умывается да здоров бывает. | Der Bär wäscht sich nicht, ist aber immer gesund | |
- Дело не медведь, в лес не убежит. | Die Arbeit ist kein Bär, sie rennt uns nicht in den Wald weg. | |
Волк каждый год линяет, а нрава не меняет | Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war | |
Старого лиса тяжело поймать. | Alter Fuchs geht nicht zweimal ins Garn. | |
Вот где собака зарыта | Da liegt der Hund begraben. | |
Собака на сене | der Hund auf dem Heu | |
Маленькая собачка до старости щенок. | Ein kleiner Hund bleibt zeitlebens ein Welpe. |
Еще одну группу фразеологических пар составляют фразеологизмы, которые, являются неполными эквивалентами, т.е. обозначение животного в немецкой пословице или поговорке не совпадает с его обозначением в русском языке. Так, например, образ зайца в немецкой пословице замещается образом волка в русской, образ медведя -- образом собаки.
Die größte Gruppe bilden phraseologische Paare, die unvollständige Äquivalente sind, d. h. Tierbezeichnungen stimmen nicht überein.
Таблица 5.
Работа не волк: в лес не убежит. | Die Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald. – | |
Быть голодным как собака | einen Bärenhunger haben | |
Уставиться как баран на новые ворота | dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor – | |
Пес его знает! черт его знает! | Weiß der Kuckuck! | |
Kурам на смех | Da müsste ja eine Kuh lachen. | |
Яйца курицу не учат | Das Kalb will klüger sein als die Kuh | |
Смыслить как свиньи в апельсинах | Soviel von etw. verstehen wie die Kuh vom Sonntag | |
Пеший конному не товарищ | Pferd und Esel lassen sich nicht vor einen Pflug spannen | |
Hазвался груздем, полезай в кузов | Wer sich unter die Kleie mischt, den fressen die Schweine | |
От этого хуже не будет | Das macht der Katze keinen Buckel | |
Как кошку не бросай, она на ноги встанет | die Katze hat neun Leben | |
Как волка ни корми, он всё в лес смотрит | die Katze läßt das Mausen nicht | |
Назвался груздем, полезай в кузов | Wer sich unter die Kleie mischt, den fressen die Schweine | |
Ходить вокруг да около, около горячей каши | Wie die Katze um den heißen Brei herumschleichen | |
Кот наплакал | Das trägt die Katze auf dem Schwanz weg. | |
Чувствовать себя как загнанная лошадь | Wie ein Hund gehetzt sein. | |
Как с гуся вода | Er schüttet's ab wie der Hund den Regen. | |
Когда рак на горе свистнет | Wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen. | |
Двое дерутся, третий не лезь. | Wenn sich zwei Hunde raufen, soll der Dritte sich nicht einmischen. | |
На воре шапка горит | Getroffene Hunde bellen | |
Сколько волка не корми, он все в лес смотрит | Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer. | |
Всяк кулик свое болото хвалит. | Jeder Bär brummt nach seiner Höhle | |
Гусь свинье не товарищ. | Wolf und Pferd sind keine Freunde. | |
Нужда научит калачи есть | Not lehrt den Bären tanzen. | |
После драки кулаками не машут | Was soll der Dudelsack, wenn der Bär tot ist. | |
Продолжение таблицы № 5 | ||
Не все коту масленица | Es ist nicht alle Tage Sonntag | |
Старого воробья на мякине не проведешь | Alter Fuchs geht nicht zweimal ins Garn. | |
Гусь свинье не товарищ | Der Esel und die Nachtigal haben beid' ungleichen Schall | |
Собака лает, ветер носит | Was ein Esel von mir spricht, das acht' ich nicht. | |
Всяк сверчок знай свой шесток. | Die Ziege muß grasen, wo sie angebunden ist. |
Наименьшую группу составляют поговорки, не имеющие эквивалента с обозначением животного в русском языке. Die kleinste Gruppe bilden Sprichwörter, die keine Tierbezeichnung im Russische haben.
Таблица 6.
Куда Макар телят не гонял. | Wo sich Hase und Fuchs (или wo Fuchs und Hase einander) gute Nacht sagen. | |
На языке одно, на уме другое | Auf den Sack schlägt man, den Esel meint man. | |
Ехать в Тулу со своим самоваром | Eulen nach Athen tragen. | |
Mоя хата с краю, ничего не знаю | Mein Name ist Hase | |
Xодить вокруг да около | Herumgehen wie die Katze um den heißen Brei | |
Kак в воду опущенный | Wie ein begossener Pudel | |
кому-либо везет, фартит, улыбается счастье | Jemand hat Schwein | |
Dай ему палец, он и руку откусит | Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu. | |
Hачинать дело не с того конца; | Die Pferde [die Ochsen] hinter den Pflug spannen | |
Cделать тайное явным | die Katze aus dem Sack lassen | |
после драки кулаками не машут | Was soll der Dudelsack, wenn der Bär tot ist. | |
На воре шапка горит | Getroffene Hunde bellen | |
Легок на помине | Wie ein Wolf in der Fabel. | |
Горбатого могила исправит. | Der Wolf stirbt in seiner Haut |
У 20 пословиц и поговорок, на русском языке мы не нашли подобных в немецком. Возможно это недостаток информации, а может быть просто русский язык более богат своими фразеологизмами.
Diese Sprichwörtern gibt es nur auf Russisch. Ich habe keine deutsche Äquivalenten gefunden
Таблица 7.
Повадился лис в курятник, то всех кур выносит. | |
Кто родится волком, тому бараном не быть. | |
Пожалел волк кобылу — оставив хвост и гриву. | |
Повадится волк к кошаре, то все стадо переберет. | |
— Не такой волк, страшный, как его рисуют. | |
Не за то волка бьют, что серый, а за то, что овечку съел. | |
Каждый пес перед своим порогом смел. | |
Собака лает, ветер носит | |
Не дразни собаку, так и гавкать не будет. | |
Как не вертись, собака, а хвост сзади. | |
Нельзя одновременно на двух конях сидеть. | |
На чужом коне далеко не поедешь | |
Свинье не до поросят, когда ее опаливают. | |
Коню овес не тяжелый | |
Который конь везет, то его еще и погоняют. | |
Не бросай жемчуга свиньям, потому что истопчут их ногами. | |
Когда бы свинье крыла, она бы и небо изрыла. | |
Дай свиные рога — людей поколет. | |
Свинья не съест, не чавкая. | |
Был бы послом, если бы не был ослом. |
Die Sprichwörter mit Tierbezeichnungen sind eine der zahlreichstenund vielfältigsten Gruppen des Phraseologiebestandes im Deutschen und Russischen; sie spiegeln die Beobachtungen der Menschen über das Aussehen und das Benehmen der Tiere wieder und sind von daher der kulturell - informative Träger jeder Sprache.
Unsere Hypothese war korrekt. Es gibt gleiche russische und deutsche Sprichwörter über Tiere. Es gibt Sprichwörter, die ähnlichen Sinn, aber andere Eigenschaften von Tiere haben. Es gibt nur russische und nur deutsche Sprichwörter und Redensarten über Tiere.
Заключение:
В результате анализа, сравнения и сопоставления немецких и русских пословиц, мы выяснили, что образы домашних животных несут разную эмоциональную нагрузку. Рассматривая пословицы и поговорки двух языков мы имеем положительный образ о сравнение пословиц про животных. Немцы и русские имеют свой собственный подход к пословицам про животных. В русских пословицах и поговорках мы отметили перенос образов домашних животных на людей. В немецких пословицах и поговорках мы отметили исправность немецких пословиц на русские, так как они похожи между собой. Таким образом, мы можем сделать вывод: «Немецкие пословицы могут быть похожи, так же как и на русские только в другом смысле, а значение пословиц одно и тоже!»
Литература
Сказка "Дятел, заяц и медведь"
Притча о гвоздях
Ледяная внучка
Мороз Иванович
Зимний дуб