Актуальность исследуемой проблематики диктуется необходимостью детального изучения механизмов и закономерностей возникновения новой лексики, относящейся к области Интернет-культуры, с целью определения её места в современном немецкоязычном вокабуляре.
Вложение | Размер |
---|---|
borisovanemetskiy_internet_yazyk.doc | 162.5 КБ |
borisova.ppt | 1.96 МБ |
Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №9»
Конкурс учебно-исследовательских и проектных работ учащихся
V школьная научно-практическая конференция
Особенности немецкого языка
Интернет-общения
Выполнила: ученица 9б класса
Борисова А.
Руководитель: Сорокоумова
Любовь Валерьевна
Содержание
Введение……………………………………………………………………...3
1. Характеристика немецкого языка общения интернет-социума………..6
2. Место языка чатов в современном немецком языке…………..………15
Заключение…………………………………………………………………17
Приложение…………………………………………………….……….….19
Список использованных источников……………………………………..21
Введение
Развитие современных языков не стоит на месте, а шагает в ногу со временем наряду с новыми научными и техническими изобретениями, которые и являются стимулом для обогащения языков. Едва ли какая-либо другая современная область науки или техники оказывает настолько значительное влияние на развитие общества и пополняет словарный запас современных языков таким огромным количеством новых слов и выражений, как сфера компьютерной техники, технологий и Интернета.
Возможности глобальной компьютерной сети настолько безграничны, что Интернет активно используется практически во всех сферах жизнедеятельности людей. Он является неотъемлемой составляющей информационного общества. Интернет создаёт условия для формирования виртуальных общностей, стирает границы между государствами, разъединяющие людей, и выстраивает вокруг себя специфическую форму культуры - Интернет-культуру. Интернет играет не только роль средства общения между людьми, но и становится объектом коммуникации. В телекоммуникационной среде Интернета сформировались особые правила поведения, этические принципы, формы виртуального общения, возник диалект сетевого сообщества, совершенно новый язык, который отличается от обычного классического языка. Такие процессы изменения языка ученые наблюдают во многих странах и, конечно, данное явление не обошло стороной и немецкий язык.
Ведь Германия принадлежит к числу лидеров глобального информационного общества.По данным ведущей немецкой социологической компании «GesellschaftfürKonsumforschung» (GfK), практически каждый второй житель Германии пользуется Интернетом: 46,1 % населения ФРГ обращается к Интернету регулярно, 61,2 % имеют доступ во всемирную компьютерную сеть [GfKOnline-Monitor]. Компания GfKустановила, что за период с 1997 по 2001 год число пользователей Интернета в Германии увеличилось более чем в 5 раз - с 4,4 млн. до 24,2 млн.
Данная исследовательская работа посвящена многоаспектному исследованию новых слов, которые появляются в немецком языке в эпоху Интернета и постепенно становятся символом своего времени. Под влиянием Интернета современный немецкий язык обогащается, сохраняя в то же время национальное своеобразие.
Актуальность исследуемой проблематики диктуется необходимостью детального изучения механизмов и закономерностей возникновения новой лексики, относящейся к области Интернет-культуры, с целью определения её места в современном немецкоязычном вокабуляре.
Предмет исследования составил лексический ресурс немецкого языка интернет-общения, т.е. установленный нами список слов и словосочетаний из области Интернет-культуры, понятных широкому кругу носителей немецкого языка, общающихся посредством сети Интернет.
Знакомство с исследованиями в данной области показало, что лексика пользователей Интернета хотя и получила частичное освещение в специальной литературе, но до сих пор не становилась объектом системного описания. Исследования проводились в основном на материале английского языка, изучением немецкоязычной коммуникации в Интернете пока посвящено небольшое количество научных работ.
Целью данного научного исследования является определение роли компьютерной сети Интернет как фактора обогащения современного немецкого языка новыми лексическим единицами.
В соответствии с поставленной целью исследования в работе решаются следующие задачи:
- определение статуса языка интернет - общения как разновидности современного немецкого языка;
- составление новых лексических единиц, используемых в сфере Интернета;
- выявление наиболее продуктивных способов образования новой лексики языка интернет - общения.
Научная новизна работы заключается в комплексном описании пласта новой лексики в области Интернет-культуры, появившегося в немецком языке на рубеже 20-21 веков, и в характеристике новых номинативных единиц.
Теоретическая значимость исследования видится в выделении новой языковой разновидности, складывающейся в эпоху электронной коммуникации - языка пользователей Интернета, а также в установлении характера связи между языком общения в сфере Интернета и языком повседневного общения.
1. Характеристика немецкого языка интернет-социума
Лексика немецкого языка интернет-общения, характеризуется разнообразием тем, смешением слов, относящихся к разным лексическим слоям, сочетанием научных терминов и разговорных слов, возвышенной и грубой лексики, что, несомненно, придает специфику компьютерной коммуникации.
Во время коммуникации в чате происходят сильные отклонения от норм стандартного немецкого языка, что позволяет рассматривать язык чатов как один из вариантов данного языка. Происходящие изменения затрагивают все языковые уровни, оказывая влияние на фонетику, морфологию, грамматику, пунктуацию, орфографию, синтаксис, лексику.
Итак, попытаемся на различных языковых уровнях выделили особенности немецкого языка в чатах:
Графический уровень
В текстах чатах частоиспользуются смайлики.Обитатели чатов к сожалению практически полностью лишены вспомогательных средств реального общения: тембра речи, акцентирования части высказывания, эмоциональной окраски, тембра голоса, его силы, дикции, жестов и мимики. Поэтому смайлики определенным образом компенсируют «эмоциональный дефицит».
Например:
:-) Ваша оcновная улыбка
;-) Улыбка c подмигиванием
:-( Хмуpая физиономия
:->Саpкаcтичеcкая физиономия
%-) Очень долго таpащившийcя на экpан
:-* Угpюмый
:-@ Оpущий
:-&Лишившийcядаpаpечи; cмутившийcя; коcноязычный
:-Q Куpящий
:-D Гpомкоpжущий
:-X Рот на замке
:-C Лодыpь
:-/ Скептик
:-o Ох-ох
:-9 Облизывающий губы
:-0 Hеоpи! Также оpатоp
:-e Разочаpованный
:-t Злой, pаздpаженный
:-] Болван
:-d Левая улыбка, насмешка над читающим.
С аналогичной целью используются инфлективы(глагольные основы) и сокращения: *freu*, *heul*, *gähn*, *l* (laughing), *bg* (biggrin).
Еще одним средством передачи эмоций при письменном общении является многократное повторение букв, например, «Shit, jetztkapiere! naklarhabichdichnoch gaaaaaaaaaaanz dolllieb!»
Для имитации повышения голоса используются заглавные буквы.
Словообразовательный и морфологический уровень
Словообразовательный и морфологический уровень – активные процессы словообразования в сети, использование аббревиатур, цифровых и буквенных омофонов с целью экономии лингвистических средств.
Для языкаинтернет-общения характерно использование большого количества сокращений, типичных для письменной формы языка, например, u.a., Std., wg., Nr., usw. Кроме того, нередко встречаются сокращенные наименования городов (например, как на автомобильных номерах), дней недели, а также реалий, известных собеседникам. Специфическими для Интернет-коммуникации являются сокращения, которые можно разделить на несколько типов:
Аббревиатуры с использованием прописных букв (акронимы):
BSE - Binsoeinsam - Мне так одиноко
DAD - Denkandich - Думаюотебе
DN! - Dunervst! - Ты меня раздражаешь!
HAHU - HabeHunger - Я голодный
HASE - HabeSehnsucht - Я грущу
JON - Jetztodernie - Сейчас или никогда
KV - kannstevergessen - Забудь
LG - LiebeGrüsse
MFG - MitfreundlichenGrüssen
NEWS - Nureinwenigsauer. - Янеудовлетворен (немногорассерженн)
RUMIAN - Rufmich an - Позвонимне
ZDOM? - Zudiroderzumir? - К тебе или ко мне?
Аббревиатуры с использованием прописных и строчных букв:
DaM - Denkanmich - Вспоминай обо мне
DuBiMeiLe - Du bistmeinLeben - Ты -мояжизнь
GuK - GrussundKuss - Целуюиобнимаю
MaMiMa - Mail mir mal - Напишимне (письмо)
sTn - schönen Tag noch ! - Хорошегодня!
WaMaDuHeu? - Was machst du heute? - Чтоделаешьсегодня?
Аббревиатуры с использованием строчных букв:
akla - Allesklar? Все понятно (ясно)?
bb - bisbald - До скорого!
bbb - bis bald, Baby! - Пока, крошка!
bd - brauchedich - Ты мне нужен / ты нужна мне
braduhi? - BrauchstduHilfe? - Тебе нужная помощь?
dubido - Du bistdoof - (Ты) идиот!
hdl - habdichlieb - Люблютебя!
ivd! - Ichvermissedich! - Я по тебе скучаю!
www - Wirwerdenwarten - Будемждать
Аббревиатуры с использованием букв и цифр:
gn8 - GuteNacht - Спокойной ночи!
Q6 - KommeumsechsUhr - Приду в 6 часов
ko20mispa - komme 20 Minutenspäter - Приду на 20 минут позже
Слоговые аббревиатуры, то есть слова, возникшие вследствие усечения с одновременным стяжением начального и конечного компонентов сложного слова или каждого компонента словосочетания до размеров одного слова: Schiri - (Schiedsrichter), Schupo - (Schutzpolizei), Trafo -(Transformator), Stabü - (Staatsbürgerkunde), Mofa - (Motorfahrzeug), Gewi - (Gesellschaftswissenschaft).
Значительно более «свежие» аббревиатуры разговорного характера можно услышать от военных бундесвера: Buwe - (Bundeswehr), Buscho / Buschi (Bundesgrenzschutz), Buwelu - (Bundeswehrlummel), B-Wutz (Berufsoldat, Wurzschwein).
Контрактуры, то есть слова, возникшие вследствие усечения любой части слова или группы слов. В численном соотношении контрактуры представляют наиболее представительную группу сокращений.
Среди контрактур различаются инициальные слова («Kopfwörter»), поскольку от исходного слова в результате усечения остается лишь его начальная часть: Midi(kleid), Maxi(rock), Assi(stent), Hasch(isch), Disko(thek), Demo(nstration), Alu(minium), Knautsch(kommode), Kombi(wagen), Krimi(nalfilm), Hot(jazz), Porno(film), Treff(punkt) и финальные контрактуры («Schwanzwörter»), где в результате усечения остается финальная часть слова: (Antibaby)pille, (Motor)roller, (Amery)kanische, (Atom)bombe, (Schall)platte, (Ton)band, im(Durch)schnitt.
Инициальные и финальные контрактуры имеют ряд преимуществ перед полными аналогами. Они намного короче и в структурном отношении более удобны, стилистически менее официальны. В связи с этим мы в большом количестве встречаем их в молодежной лексике: Uni(versitat), Demo(nstration), Assi(stent), Bundes(wehr), Disko(thek).
Также встречается усечение, ассимиляция, редукция. В чатах часто встречаются финальные и инициальные усечения следующего типа: nich, freu, is, ne(eine),ассимиляции,например, wars, isn, aufm, aufn, aufs, haste, bissu, biste, а также редукции, напримерmüssn, sehn, grade,supa, wieda, leidaчто также является подтверждением концептуальной устности коммуникации посредством интернет-общения.
Лексический уровень
В чатах проявляются многочисленные лексические признаки, характерные для устной разговорной речи, например, часто используются разговорные, молодежные выражения, а также диалектизмы и англицизмы (особенно в приветствиях и прощаниях).
Заимствования из английского языка.
Поскольку развитие отрасли компьютерной техники, технологий и
электронной коммуникации определяется в основном США, англо-американские наименования языка интернет-общения, как правило, заимствуются вместе с новыми явлениями и являются терминологическими обозначениями, ср. Internet, online, Cyberspace, Server, Provider, Browser, Homepage, downloaden, mailenидр.
Многие англо-американские заимствования относятся к разряду
интернационализмов, ср. Internet (англ.) – Internet (нем.) – Интернет (рус.), а также Byte, Chat, E-Mail, Hacker и др. Интернациональными могут
считаться не только сами слова, но и словообразовательные модели, ср.
образование сложносокращённых слов с основами Cyber-, E-, Hyper-,
Medien-, Online- и др.
Немецкий язык интернет-общения заимствует как непроизводные, так и производные единицы, а также словосочетания.
Примерами непроизводных англо-американизмов являются Byte, Chat,
Click, File, Freak, Icon, Nerd идр. Непроизводные англо-американизмы
воспринимаются носителями немецкого языка так же, как и в исходном языке, как корневые слова. Тем более, что традиционные немецкие корневые слова обладают аналогичной слоговой структурой.
К производным заимствованным единицам относятся англо-американизмы, образованные способом аффиксации, словосложения и
аббревиации:
− префиксальные заимствования: downloaden, Telelearning,
Teleworking, Update, upgraden, uploadenидр.;
− суффиксальныезаимствования: Browser, Provider, Scanner, Server, Surfer, User и др.;
− заимствования-композиты: двухкомпонентные Bookmark,
Chatroom, Cyberspace, Homebanking, Internet-Community, Internet-Hoax,
Online-Consumer, Onlinemall, Webgirlидр., трёхкомпонентныеComputerBased-Learning, Computer-Based-Training, One-Click-Shopping, Data-Dollar-Highway, Internet-Joint-Venture идр., четырёхкомпонентные i-net-software, i-net-webdesign;
− заимствования-аббревиатуры:
усеченияMessi (← Message), Pic (←Picture), Link (←Hyperlink),
инициальныесокращенияAR (AugmentedReality), HTML (HyperTextMarkupLanguage),
буквенно-цифровыеаббревиатуры 2U (to you), f2f (face to face),
сложносокращённыесловаDigicash, E-Banking, E-Society, i-Homepage,
сращенияDataholic (data + alcoholic), Edutainment (education + entertainment), Cybrarian/ Webrarian (cyberspace/ web + librarian), Digiterati(digital + literati), Infonaut (information + cosmonaut), Wreader (writer + reader), Netizen (net + citizen), spamouflage (spam + camouflage), dot-bomb (dotcom + bomb) идр.
Последняямодельбыла «подхвачена» немецкимязыкомииспользуетсядляобразованияединицуженанемецкойпочве (computent ← Computer + kompetent, glokal ← global + lokal, intervernetzt← Internet + vernetzt, Internepp ← Internet + Nepp).
− заимствованныесловосочетания: Artifical Life, Augmented Reality,
Virtual Reality, Old / New / True Economy.
Особенно популярны в современном “компьютерном” немецком
языке англо-американские заимствования, имеющие односложную, сходную с немецкими корневыми морфемами структуру: например, Klick, Chip, Team, Web. Они оказываются удобнее в коммуникативном процессе, чем их немецкие соответствия, достаточно легко семантически, морфологически ассимилируются, некоторые из них активно входят в коммуникативный лексикон, заменяя многосложные немецкие лексемы, иучаствуют в дальнейшем словообразовании: Click → anklicken, klickbar, sichverklicken; Chip → Chip-Schmiede, Web → Web-Designer, Chat → ChatSprache, Chat-Kommunikation.
В немецкоязычных чатах часто встречаются заимствования из английского языка типа:
cu (от see you),
D.I.Y. - Do it yourself
LOL - Laughing out loud
CU! - See you!
CYA - See you all
S.O.L. - Shit of luck
В молодежном языке находят применение и неполные сокращения, первая часть которых представляет собой инициальную аббревиатуру, а вторая - обычное слово (В-Воу.
Лексический уровень требует особого внимания, т. к. общеупотребительными и наиболее распространенными в реальной речи становятся единицы именно лексического уровня: акронимы, созданные в интернете (LOL, IMHO, ASAP), неологизмы, активное употребление которых происходит не только в областях, имеющих отношение к компьютеру.
Синтаксический уровень
Синтаксическому уровню свойственны синтаксический аграмматизм, упрощение состава предложений, пренебрежение пунктуационными знаками или их сочетание. Мы пришли к выводу о том, что чаще всего данная особенность является способом привлечения внимания, своего рода игрой, а не неумением правильно писать. Но вряд ли это явление можно считать позитивным или даже нейтральным, поскольку оно популяризует пренебрежение знаками препинания и правописными правилами.
Пример:
BescheideneFüchsin: Hy… my room is ja gut…
Serious Teacher_20: IMMER WIEDER Hy, BescheideneFüchsin! Bin auf dich… Wiegeht’sja?
Schwisser Bob: ‘ne romantischePinte, süssssserAbendBescheideneFüchsin …
BescheideneFüchsin: kommtganicht in Frage, Schwisser Bob!!!! Frech!!! ‘skönntenicht! vondirerwarten!!!
Der letzeRomantiker 23: g’tenAbend! BescheideneFüchsin! HasstenichtsgegnromantishenAbend in meinerKompagne? Werdeeinzaertlicher ^--^…..
BescheideneFüchsin: heute bin keineFüchsinsonda ^--^ mrrrrrrrr….
Der letzteRomantiker 23: ‘sfreutmich! ‚s ist gut, wenn die Frauen so bescheidensind! InteressieremichfuerRomantikueberhaupt, musiksowieso un du?
BescheideneFüchsin: ‘chauch! Aba gefaelltKlassik am besten!
Одной из особенностей языка интернет-коммуникацийявляется метафоричность. Именно метафора позволяет описать сферу новых технологий в интуитивно понятных носителям языка номинативных единицах.
С одной стороны, Интернет - пользователи часто обращаются к персонификации: derComputerentdeckt, erkenntdenFehler, antwortetaufdieFragen; derComputerspinnt; dasInternetistkreativ, hip, jungunddynamisch.
С другой стороны, человеческие действия обозначаются с помощью компьютерных терминов: einenGedankenabspeichern, etwasausdemGedächtnislöschen, InformationaufdeminnerenComputerspeichern, DateninsGedächtnisdownloaden.
2. Место языка чатов в современном немецком языке
Последнее время «живой» язык переживает в своем развитии разного рода изменения. Это происходит по целому ряд причин, объясняющих данный феномен. На одном и том же временном отрезке сосуществуют разные варианты языка, в большей или меньшей степени отклоняющиеся от литературной нормы.
Во время общения в чатах происходят сильные отклонения от норм стандартного немецкого языка, что позволяет рассматривать язык чатов как один из вариантов данного языка. Происходящие изменения затрагивают все языковые уровни, оказывая влияние на фонетику, морфологию, грамматику, пунктуацию, орфографию, синтаксис, лексику.
Причины, по которым в чатах происходят изменения, мы можем разделить на две большие группы, первой из которых являются специфические условия общения в чате, второй – влияние на переписку в чате как на форму письменной коммуникации разговорной речи.
Общение в чатах происходит в специфических условиях: ограниченность во времени написания сообщения и отсутствие визуального контакта с собеседником. Так, на уровне морфологии необходимость передать невербальную информацию при отсутствии визуального контакта приводит к появлению новых личных окончаний у глаголов, к переосмыслению значения уже существующих окончаний, а также к появлению «слов-предложений» для описания действий, совершаемых участником переписки в чате. На грамматическом уровне временной лимит ведет к появлению большого количества эллиптических конструкций, в которых исчезает либо только подлежащее.
В это же время сильное влияние на язык чатов оказывает разговорная речь и диалекты. Эти изменения касаются в основном фонетического и орфографического уровней, что сказывается на приближении письменного образа слова его устной реализации.
Влияние разговорной речи на коммуникацию в чате во многом объясняется ее пограничной позицией между письменной и устной формами коммуникации. С одной стороны, целью общения в чате чаще всего является неформальное общение по форме близкое устному диалогу, при этом скорость обмена репликами в чате ненамного уступает соответствующей скорости при устном общении. С другой стороны, переписка в чате, несмотря на внешнюю близость к устной коммуникации, остается формой письменного общения, что ведет к появлению большого количества языковых средств для передачи невербальной информации и использованию сокращений, которые не встречаются в устной речи.
Таким образом, язык чатов можно рассматривать как один из вариантов немецкого языка, представляющего собой новую разновидность современного немецкого языка, возникшую на базе языкапрофессионального общения в сфере Интернета и языка повседневного общения.
Заключение
Итак, будучи явлением глобального масштаба, Интернет становится объектом массовой коммуникации, что порождает необходимость образования или заимствования новых слов и выражений. В то же время возникает и активно развивается новая форма коммуникации посредством Интернета, которая строится по определённым правилам и обладает специфическими номинационными особенностями.
Язык интернет-общения - это новая разновидность современного немецкого языка, возникшая на базе языка профессионального общения в сфере Интернета и языка повседневного общения.
При переходе из языка профессионального общения в сфере Интернета в язык повседневного общения терминологические единицы могут метафоризироваться.
Особенностью лексикона пользователей Интернета в Германии является активное заимствование англо-американизмов и их ассимиляция, появление огромного количества гибридных новообразований, построенных по словообразовательным моделям немецкого языка.
Основной путь формирования лексикона языка интернет-коммуникаций – словообразование. Новые номинативные единицы создаются с помощью традиционных для немецкого языка способов словообразования: словосложения и аббревиации для имён существительных, словосложения и суффиксации для имён прилагательных, префиксации для глаголов.
Итак, язык чатов является продуктом внутренней функционально-стилистической и функционально-прагматической дифференциации стандартного языка, аккумулирующим признаки языка повседневного общения и языка профессионального общения в сфере Интернета, и характеризующимся трансфертом «электронной» лексики в стандартный язык.
Меняется мир, меняются информационные технологии и конечно меняется язык, поэтому изучение столь интересного явления как язык интернет-коммуникаций должно происходить непрерывно.
Приложение
Сокращение | Значение | Сокращение | Значение |
8ung | Achtung! | MfG | mitfreundlichenGrüßen |
akla | allesklar? | mom | Momentmal |
ALDI | amliebstenDich | omg | OhmeinGott |
alm | allmeineliebe | RUMIAN | rufmichan |
ADHS | achduheiligeScheiße! | Sdedg | Schön, dassesdichgibt |
BAMBIES | bin am meistenim Stress | SFH | Schlussfürheute |
bb | bisbald! | SGUTWS | schlaf gut und träum was schönes! |
bbb | bisbald, Baby! | SIMS | Schatz, ichmacheSchluss |
bd (bda) | bisdann! | SIW | Soweitichweiß |
bd (bdi) | brauchedich | SMS | Schreibmirschnell |
BDDT | bisdenndann, tschüss! | StimSt | steheimStau |
DaD | denkandich | sTn | schönenTagnoch |
DaM | denkanmich | sz | schreibzurück! |
dd (ddf) | drückdich (drückdich fest) | Tml | tutmirleid |
dg | dummgelaufen | vd | vermissedich |
div | dankeimVoraus | vdga | vermissedichganzarg |
DN! | dunervst! | vdH | vollderHammer |
dubido | dubistdoof | VERDI | verpissdich! |
DuwSu! | Duwarstsuper! | VERMINI | vergissmichnicht |
FANTA | fahrnochtanken | VG | vieleGrüße |
ff | Fortsetzungfolgt | vlg | vieleliebeGrüße |
fg | fiesesGrinsen | vllt | vielleicht |
G&K (GuK) | GrußundKuss | vv | vielVergnügen |
GiE | ganzimErnst | WaMaDuHe? | wasmachstduheute? |
gg | großesGrinsen | WASA | warteaufschnelleAntwort |
GLG | ganzliebeGrüße | wauDi | warteaufdich |
gn8 | guteNacht | wauMi | warteaufmich |
HD | haltedurch! | wd | willdich |
hdl | habdichlieb | wdmmg | willst du mitmirgehen? |
ikd | ichküssedich | wdmms | willst du mitmirschlafen? |
ild | ichliebedich | WE | Wochenende |
ILUVEMIDI | ichliebe und vermissedich | wg | wegen |
iVD! | ichvermissedich! | wgdms | wiegeht'sdir, mein Schatz? |
JoN | jetztodernie! | wowimat | wollenwirunswieder mal treffen? |
kajenimemispä | kannjetztnicht, meldemichspäter | wsdik | wassolldieKacke |
Katze? | kannstetanzen? | WWI | wasweißich |
KSSM | keinSchweinschreibtmir | www | wirwerdenwarten |
lamito | lachmichtot | WZTWD | wozumTeufelwarst du? |
LDM? | liebstdumich? | Z&P | ZuckerbrotundPeitsche |
LEIA! | Liebling, esistaus! | ZDOM | zudiroderzumir? |
MAD | magdich | ZL! | zieh' Leine! |
MaMiMa | mailmirmal | ZUMIOZUDI | zumiroderzudir? |
MeDiWi | melddichwieder | ZK | zumKotzen |
Список использованных источников
Немецкоязычные чаты
http://www.studygerman.ru/talk/clubs/
http://www.musiker-board.de/vb/
10 осенних мастер-классов для детей
Рисуем пшеничное поле гуашью
Пустой колос голову кверху носит
Машенька - ветреные косы
Весёлые польки для детей