Язык каждого этноса представляет собой живой организм, неразрывно связанный с его историей, культурой и социальной жизнью. Язык, по существу, является летописью жизни и многогранной деятельности людей в определенных исторических условиях. Именно знание этих двух условий и специфических особенностей культуры народа помогает по-настоящему понять и изучить не только язык, но и его культуру.
Я изучаю английский язык и считаю, что иностранный язык невозможно изучать вне контекста английской культуры и психологии людей, живущих в Англии. Сейчас уже давно не вызывает споров тот факт, что язык – это общественное явление, тесно связанное с историей и культурой его носителей, поэтому проблема взаимосвязи, взаимодействия языка и культуры является одной из центральных в языкознании. В чем и заключается актуальность выбранной нами темы.
Вложение | Размер |
---|---|
vvedenie.doc | 105 КБ |
nauchno-prakticheskoe_issledovanie.ppt | 262.5 КБ |
Муниципальное образовательное учреждение школа №9
Научно – исследовательская работа на тему:
Особенности национального характера англичан: Лингвокультурологический аспект
Выполнила: Митина Я.,
ученица 6в класса
Руководитель: Сорокоумова Л.В.,
учитель иностранных языков
Саранск 2011
Содержание
Введение …………………………………………………………………..…3
Заключение ……………………………………………………….………..17
Список ……………………………………………………………….……..19
Введение
В настоящее время английский язык является глобальным языком, и теперь любое международное общение невозможно без его знания. Интерес к языку неизбежно ведет и к интересу народа, на нем говорящем. Ведь для того, чтобы научиться общаться с другим народом и, главное, получить удовольствие от подобного общения, необходимо понять особенности его характера.
Язык каждого этноса представляет собой живой организм, неразрывно связанный с его историей, культурой и социальной жизнью. Язык, по существу, является летописью жизни и многогранной деятельности людей в определенных исторических условиях. Именно знание этих двух условий и специфических особенностей культуры народа помогает по-настоящему понять и изучить не только язык, но и его культуру.
В конце XX века началось активное развитие науки, которая изучает язык как феномен культуры – лингвокультурологии. Это определенное видение мира сквозь призму национального языка.
Язык и культура находятся в непрерывном взаимодействии.
Основной единицей языка, в которой находит свое отражение культура, является слово, в котором отражены реалии быта, явления национальной культуры, истории, специфика национального мышления. В любом национальном языке находят свое отражение природные условия проживания нации, ее история и культура, тенденции общественной мысли, науки, искусства, ход мирового исторического развития, социальное устройство.
Я изучаю английский язык и считаю, что иностранный язык невозможно изучать вне контекста английской культуры и психологии людей, живущих в Англии. Сейчас уже давно не вызывает споров тот факт, что язык – это общественное явление, тесно связанное с историей и культурой его носителей, поэтому проблема взаимосвязи, взаимодействия языка и культуры является одной из центральных в языкознании. В чем и заключается актуальность выбранной нами темы.
Объектом исследования является характер англичан.
Предметом данной работы - лингвокультурологический аспект характера англичан и его проявление в английских пословицах.
Цель настоящей работы – анализ лингвокультурологический аспекта характера англичан и его проявления в английских пословицах.
В нашем исследовании мы выдвинули следующую гипотезу: пословицы наиболее ярко отражают черты национального характера.
Для достижения намеченной цели нами были поставлены следующие задачи:
Изучить работы русских и зарубежных исследователей по исследуемой теме
Рассмотреть пословицы как отражение национального характера
Выявить английские пословицы, которые отражают черты, свойственные конкретному народу
Описать черты характера англичан
Язык и культура, будучи относительно самостоятельными феноменами, связаны через значения языковых знаков. Основным знаком является слово, в котором находит свое отражение культура. Наука, которая занимается исследованиями национальных реалий, нашедших отражение в языке называется лингвокульторологией. В рамках этой науки язык выступает не только как орудие культуры, но и как выразитель особой ментальности (интеллектуально-эмоциональной особенностью индивида, мысли и эмоции которого неразделимы, где мысли — диктуются культурой, а эмоции — реакция на изменения внешней среды, которая опирается на культурные ценности индивида).
Каким же образом система культурных ценностей отражается в языке?
У каждой культуры есть свои ключевые слова: для англичан - вежливость, любезность, обходительность, учтивость, этикет, благовоспитанность, сдержанность, для американцев – индивидуализм, приватность, а для русских - душа, тоска, коллективизм. Чтобы быть ключевым словом культуры, слово должно быть общеупотребительным, частотным, должно быть в составе фразеологических единиц и пословиц.
В разных культурах разные представления о мире отражены в языке. Приведем несколько примеров.
В западной культуре существует понятие «человек – хозяин вселенной», поэтому в языке существует большое количество слов, начинающихся с приставки self- (сам) – самоопределение, самообразование, даже self-made man (человек, сделавший себя сам), что означает, что человек добился в жизни многих успехов вследствие саморазвития. В восточных культурах, где понятия «человек – властелин природы» не существует, преобладает более гармоничное сосуществование человека с внешним миром. В языках таких культур вы не встретите слова «я», написанного с заглавной буквы.
Ярким примером того, как язык соотносится со структурой мышления и способом познания внешнего мира у разных народов, является понятие времени. «Время – деньги» - типичное словосочетание для англоязычных культур, тогда как южная Европа не оценит этого понятия.
Итак, различные языки отражают разные типы видения мира, язык является материалом для характеристики культуры, так как у разных народов отличается путь от реального мира к понятию и его выражению в слове.
Язык каждого народа содержит в себе, так называемое, лингвокультурное поле, состоящее из следующих элементов:
- слова-реалии (лексические единицы, относящиеся к категории безэквивалентной лексике и передающие специфические понятия чужой реальности.)
- фразеологизмы (устойчивые сочетания слов, равные по значению либо одному слову, либо целому предложению)
- историзмы ( устаревшие слова , которые вышли из активной лексики в связи с исчезновением называемых ими предметов и явлений)
- пословицы (краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм) и др.
В данной работе мы подробно остановимся на пословицах.
2. Пословицы как отражение национального характера
В течение своей многовековой истории народы накапливают несметные сокровища – духовное богатство своего народа. В языке отражаются душа и мысли народа, его прошлое, настоящее, будущее. На своём длительном пути развития язык не только видоизменяется, но и обогащается за счёт устойчивых словосочетаний, метких выражений, пословиц, поговорок.
Что такая пословица? Пословица – это жанр фольклора. Представляет собой логически законченную фразу или образное афористическое изречение. Пословица всегда несет в себе поучительный смысл и в большинстве случаев имеет ритмическую организацию.
Великий русский писатель и диалектолог XIX века В.И.Даль определил пословицу как коротенькую притчу. «Это – суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности». Пословица – это намек, который состоит из общего суждения и приложения, толкования, поучения; нередко, вторая часть опускается. «Это сочинение и достояние общее, как и самая радость и горе, как выстраданная целым поколением опытная мудрость, высказывавшаяся таким приговором. Сочинённая же тогда становится пословицею, когда пошла в ход, принята и усвоена всеми» - продолжает он. Другой великий русский писатель Л.Н.Толстой писал, что пословица была достоинством и умом народа. Она становила и укрепляла его нравственный облик, была его исторической памятью, праздничными одеждами его души и наполняла глубоким содержанием всю его размеренную жизнь, текущую по обычаям и обрядам, связанным с его трудом, природой и почитанием отцов и дедов.
Итак, наряду с другими формами фольклора в пословицах ярко проявляются мудрость народа, его дух и ментальность. В афористических высказываниях народа отражается национальное своеобразие мышления, выражавшееся в присущем каждому народу особом взгляде на действительность.
3. Особенности характера англичан сквозь призму национальных пословиц
Английский характер является едва ли не самым противоречивым и парадоксальным по сравнению с характером других европейских народов. Особенности английского характера чаще всего объясняют островным положением страны, даже термин такой имеется «островная психология». Но населенных островов в мире много, а Англия такая одна. Видимо понадобилось сочетание многих факторов: смешение в единое целое разных народов – бриттов, пиктов, кельтов, англосаксов и многих других, завоевание британских островов норманнами и римлянами, тесные связи с континентальными народами. Все это в условиях определенного климата на конкретной географической широте привело к появлению народа, столь не похожего на других европейцев.
Попробуем детально рассмотреть некоторые самые значительные черты национального характера англичан.
Строгость в воспитании.
Большая часть английских национальных особенностей связана с системой воспитания. Английская система воспитания строится по принципу «не балуй!». Англичане с детства привыкают спать в холодных спальнях, ходить под проливным дождем без головных уборов, считать наказания нормой жизни, видеть родителей строго по расписанию, отправляться в самостоятельное плавание по мере достижения возраста относительной взрослости (у нас в стране, во всяком случае, они в подобном возрасте еще считаются маленькими детьми, которые непременно пропадут, если только родители на минуту оставят их в покое). Причем чем богаче и знатнее его родители, тем строже воспитывается ребенок.
Наши соотечественники никогда не могли понять этой особенности англичан. Они ехали в культурную цивилизованную страну и ждали от нее того тепла и удобства, которые оставили дома. Будущий писатель В.В. Набоков, вынужденно оказавшийся в 1919 году в Англии, был потрясен теми условиями жизни, которые ждали его в Кембридже. Он-то ожидал встретить частицу утраченного в России мира, а вместо этого его ждала наемная квартира — неуютная и неудобная.
Англичане живут по принципу: A good name is better than riches. Don’t wash your dirty linen in public. It is an ill bird that fouls its own nest. (Худая та птица, которая гнездо своё марает).
Подобные строгости воспитания, хотя и вызывают, порой, естественное недоумение, дают в чем-то неплохие результаты. Англичане не только завоевали в свое время полмира, но и смогли в этой половине выжить и закрепиться. Путешествовать, переплывать моря, открывать земли — это настоящее дело для англичан, умеющих бросить вызов судьбе и не бояться трудностей. Причем вызов для них порою важнее победы, проигрывать они не боятся. Холод в нетопленых домах, прогулки в дождь, как ни в чем не бывало, легкая одежда в холод — это тоже вызов, пусть и в небольшом масштабе, маленькая победа над собственными слабостями и обстоятельствами.
Английская сдержанность.
Отличительной и важной чертой английской натуры можно считать неприхотливость, сдержанность, стремление скрыть эмоции, сохранить лицо. Как будто мягкий климат и равнинный ландшафт Англии сформировали характер без крайностей, уступчивость и терпимость к другим людям: Live and let live. (Сам живи и другим не мешай). One cannot run with the hare and hunt with the hounds. (И нашим, и вашим). A cat may look at a king. (Все равны под солнцем).Love me, love my dog. He that loves the tree, loves the branch. (Меня любишь ,так и собаку мою не бей).
Не так много вещей могут вывести англичанина из себя. Сдержанность, контроль над своими чувствами, часто принимаемый за простую холодность, — таковы жизненные принципы этого маленького, но очень гордого народа. В тех случаях, когда представитель сентиментальной латинской расы или душевной славянской будет рыдать слезами восхищения или умиления, англичанин скажет «lovely» («мило»), и это будет равноценно по силе проявленных чувств.
Единственное, что может вывести из себя истинного англичанина, — это шумное и вызывающее поведение других. Даже в Лондоне, — городе, почти полностью отданном туристам и иммигрантам, — нередко можно увидеть в автобусе чинную английскую пару с откровенным отвращением разглядывающую шумную и эмоциональную группу испанских или итальянских туристов и позволяющую себе даже в порыве искреннего негодования нахмурить всего лишь брови и молча возмущенно переглянуться.
Книга правил хорошего тона, вышедшая в 1880 году и озаглавленная «Don't», то есть посвященная тому, как не надо вести себя в обществе, настойчиво рекомендовала удерживаться от ненужной аффектации даже в речи. «Не употребляйте экстравагантных прилагательных, - советовал автор. — Не говорите великолепная (magnificent) о вещи, которая просто симпатичная (pretty), или роскошный, когда можно обойтись прекрасный или каким-нибудь другим словом. Такого рода неумеренность показатель дурного тона. Не употребляйте слова ненавидеть (hate) или презирать (despise) для выражения простой неприязни. Молодая леди, которая провозглашает, что она «ненавидит желтые ленты» или «презирает репу», явно нуждается в ограничении выбора эпитетов».
Стремление к недосказанности.
Еще одной важной составляющей английской натуры является стремление к недосказанности, преуменьшению всего, то, что так емко выражено английским словом understatement. Как писал тот же Моруа, если англичанин говорит вам, что у него небольшой домик в деревне, приехав к нему в гости, вы может обнаружить дворец из трехсот комнат; чемпион мира по теннису скажет вам, что он неплохо играет, а человек, переплывший в одиночку Атлантический океан, заметит вскользь, что он немного увлекается плаванием.
Рассказывают о том, как одному кембриджскому же профессору-биологу сообщили о том, что ему присуждена нобелевская премия. Говорят, что в ответ он радостно всплеснул руками и воскликнул: «Здорово! Наконец-то я смогу позволить себе купить новый велосипед».
Английский юмор.
Серьезные англичане также являются знаменитыми юмористами. Смеяться над собой и над другими совершенно естественно для англичанина. Это свойство культивировалось веками, считаясь важнейшим достоинством человека. Английские старинные книги хороших манер утверждают, что «чувство юмора можно и нужно культивировать», а «идеальный мужчина должен непременно иметь чувство юмора, иначе он будет далек от совершенства».
Иносказание, игра словами, парадоксальные высказывания, острые шутки — все это составляет славу английского народа и языка. И не всегда одинаково понятно и приятно окружающим, которые нередко «попадаются на удочку» английского остроумия.
Англичане охотно вышучивают свою невозмутимость и медлительность: Nothing must be done hastily but killing of fleas. (Поспешность нужна только при ловле блох). Haste makes waste. (Поспешишь-людей насмешишь). Easy does it. (Тише едешь,дальше будешь).
Они умеют потешиться над собственными промахами и ошибками. Способность к самокритичности выражена в следующей пословице: To know everything is to know nothing.
Любовь к порядку и очередям.
Пожалуй, самое сильное эмоциональное возмущение у англичан вызывает пренебрежительное отношение к очередям, являющимся предметом особого поклонения. Сами англичане, по меткому выражению, образуют очередь даже из одного человека. Никогда не пытайтесь проскочить без очереди в Англии. Этого здесь не прощают. First come, first served. «Кто первый пришел, того первого и обслужили».
Деловитость и расчетливость.
Англичане также вошли в историю как ловкие предприниматели, энергичные и неутомимые в изобретении способов делать бизнес и богатеть. Strike while the iron is hot. « Куй, пока железо горячо».
Опрометчивость и необдуманность не характерны для жителей туманного Альбиона. Это подтверждается пословицей Seeing is believing.( Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. )Let sleeping dogs lie. (Не буди лихо, пока лихо спит (когда тихо спит )).
Традиционность
Одной из ключевых особенностей английского характера является приверженность традициям — многие называют эту черту консерватизмом. Действительно, стремление сохранить в первозданном виде особенности быта и поведения, ритуалы и привычки, порой доведенные до абсурда — с современной и неанглийской точки зрения, — отличает англичан от большинства других народов, подвергается этими, другими, резкой критике, но и одновременно делает их туристически привлекательными для всего мира.
Про правый руль и левостороннее движение знают все. Здесь же существует запрет на любую замену окон и дверей в старых домах, что заставляет всю страну обходиться без стеклопакетов, что холодно, но терпимо.
Традиционная английская ванна (в масштабах страны они составляют подавляющее большинство, перемены коснулись лишь столичных отелей) также имеет 2 раздельных крана и не имеет душа.
Характерный английский практицизм, ясность, избегающая всякой неопределённости, идущая прямо к делу выражена в пословицах Better to do well than to say well. (Больше дела, меньше слов). Business is business. (Дело есть дело)
Пословица Don’t change horses in the middle of the stream ( Коней на переправе не меняют) говорит о консерватизме англичан. Поклонники глубокой старины, древних традиций и привычного уклада жизни, они не спешат отказаться от монархии и сопутствующих ей институтов и обычаев. Англичане любят повторять: An old dog will learn no new tricks. You cannot teach old dogs new tricks. (Старую собаку новым фокусам не научишь. )An old dog barks not in vain. (Старый пёс не будет напрасно лаять.) «Двухэтажная» Британия также есть выражение консерватизма :в домах сохраняется хоть и газовый или же электрический ,но традиционный камин.
Культ животных.
Известно, что в английском обществе царит настоящий культ животных. Издаются десятки специальных газет и журналов для «братьев наших меньших»,создаются клубы любителей разных видов животных, общества по защите животных, яркий пример – the RSPCA ( Королевское Общество по защите животных ) .Подсчитано, что почти в каждом втором доме в Британии держат домашнее животное. На первом месте идут собаки ( их свыше 5 миллионов ),затем кошки ( почти 4 миллиона ),попугаи ( 3 миллиона ), кролики ( около 1 миллиона ) и многие другие. Поэтому не удивительно ,что подавляющее большинство выявленных пословиц содержат названия животных и птиц. Например: Barking dogs seldom bite. (Собака, что лает, редко кусает.) Curiosity killed the cat. (Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.) A black hen lays a white egg. (Корова черна, да молоко у неё бело.)
Чай.
Все знают, что в Англии чай пьют с молоком — сначала молоко, сверху чай и никакой воды. Традиция эта столь сильна, что производители помещают на пачках зеленого, фруктового и травяного чая предупреждение «Лучше пить без молока», что не останавливает англичан от создания страшной бурды, например состоящей из чая из шиповника, разведенного молоком.
Погода.
Еще одной английской слабостью является погода, поэтому многие события и явления жизни они сравнивают с ней: One cloud is enough to eclipse the sun. After rain comes fair weather. (Не всё ненастье,будет и красное солнышко ). Save it for a rainy day ( Отложить на чёрный день). After a storm comes the calm. (После грозы-вёдро,после горя-радость.Слёзы-что гроза:потекут,да и обсохнут.Серенькое утро-красненький денёк). Any port in a storm. (В любви все средства хороши). If there were no clouds, we should not enjoy the sun. (Нет худа без добра). It never rains but it pours. (Пришла беда,растворяй ворота.Беда не приходит одна.) Rain before seven, fine before eleven.Rain before seven,clear by eleven.( Семь пятниц на неделе.) Становится понятно, что элементы rain и sun составляют основу пословиц, поскольку постоянные дожди и сменяющее их солнце характерны для климатических условий Британии.
Все шутки и насмешки, которым они за это подвергаются, совершенно справедливы.
Садоводство.
К национальной английской черте можно отнести любовь к садоводству. Сад всегда имел для всякого домовладельца огромное значение. Поэтому деревья и цветы, растущие в нем или поблизости, обусловили богатейшее разнообразие пословиц и поговорок: He that loves the tree,loves the branch. Дуб традиционно почитается англичанами как королевский символ, и поэтому мы встречаем пословицы с названием этого дерева: Oaks may fall when reeds withstand the storm. Буря валит дубы, а тростник может устоять (мал,да удал).Роза как цветок главенствующий также является примером сравнения в народных изречениях: There’s no rose without a horn.No roses without prickles.Wherever there is a rose,there is a thorn. (Нет розы без шипов.Хорош цветок,да остёр шипок.)
Английский парадокс.
Все это: молчаливость, скрывание эмоций, соблюдение очереди — часть кодекса воспитания англичанина, непременной составляющей которого является также предупредительность, в том числе и словесно выраженная по отношению к окружающим. В Англии не может быть много «спасибо» и «пожалуйста», это, наверное, единственная страна в мире, где надо извиниться, если вам наступили на ногу.
Как и любой другой народ, англичане совмещают в своем характере множество взаимоисключающих черт. Что делает их порой загадочными для окружающего мира. Многое уже упоминалось выше, например дух соревнования и отсутствие культа победы, предприимчивость и деловая хватка, сочетающиеся с отсталостью и консерватизмом. И холодные нетопленые дома с самым уютным в мире английским уютом.
Англичанам свойственны любовь к тишине и уединению, стремление не вмешиваться в дела других. Свой дом, своя собака, свое кресло вечером — вот идеал английского покоя. По-видимому, этим объясняется стремление англичан жить обособленно: My home is my castle.
И вместе с тем эта склонность к уединению успешно уживается в англичанах со стремлением образовывать всевозможные клубы и общества. Здесь им нет равных. Такое многообразие и разнообразие просто трудно представить. Причем так было и раньше, и многие из английских «изобретений» распространились по всему миру, стали мировым достоянием, как, например, армия спасения.
Все знают, что по сей день в английском мире сохранилось больше формальностей, чем в каком-либо другом. Здесь и старинные титулы и звания, и давно вышедшие из обращения в других культурах витиеватые формы обращения, и требования к одежде в определенной ситуации: бабочки, галстуки, шляпки, перчатки, и надо точно знать, что к какому случаю подходит. Одновременно с этим нет более неформального общества, чем английское, в тех случаях, конечно, когда это допускается традицией. Вы можете надеть самый немыслимый наряд, сделать невообразимую прическу, вести себя самым странным образом и быть уверенным, что никто из англичан не обратит на вас внимание. Во-первых, потому что это страна чудаков и эксцентриков, во-вторых, потому что здесь каждый свободен делать то, что ему захочется (если это, конечно, не идет вразрез с традиционными неписаными устоями), ну и, наконец, потому, что сдержанность, самоконтроль и молчаливость считаются одним из основных жизненных правил.
Другой кажущийся парадокс заключается в том, что страна молчаливых покорителей морей и земель, воспитывающая своих детей в строгости и не терпящая чрезмерного проявления эмоций, создала, наверное, самую богатую детскую литературу и детский мир. Очаровательные и трогательные персонажи покорили весь мир: здесь и Вини Пух с приятелем Пятачком, и хоббиты, и Алиса.
Разгадка проста: только для окружающего мира все это — детская литература, для англичан же все это очень серьезно и важно, прежде всего для взрослых. Видимо, детство, посвященное закалке духа и тела, все-таки берет свое уже позже, когда нет угрозы разбаловаться и испортить этим характер.
Контрастов и загадок в характере англичан, наверное, не больше чем у других народов. Главное – попытаться понять их, а понять целый народ невозможно без изучения его истории, языка, культуры.
Заключение
Проведенное нами исследование было предпринято с целью изучить культуру английского народа. Ведь для того чтобы в общении с иностранцами (в нашем случае – с англичанами) не возникало культурного барьера необходимо знать их характер, привычки, душу, традиции. И проанализировать культурные ценности в лингвокультурологическом аспекте и показать их проявление в пословицах.
Лингвокультурный аспект заключается в том, что язык и культура, будучи относительно самостоятельными феноменами, связаны через значения языковых знаков. Основным знаком является слово, в котором находит свое отражение культура.
Различные языки отражают разные типы видения мира, язык является материалом для характеристики культуры, так как у разных народов отличается путь от реального мира к понятию и его выражению в слове.
Язык каждого народа содержит в себе, так называемое, лингвокультурное поле, состоящее из следующих элементов:
- слова-реалии (лексические единицы, относящиеся к категории безэквивалентной лексике и передающие специфические понятия чужой реальности.)
- фразеологизмы (устойчивые сочетания слов, равные по значению либо одному слову, либо целому предложению)
- историзмы ( устаревшие слова , которые вышли из активной лексики в связи с исчезновением называемых ими предметов и явлений)
- пословицы (краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм) и др.
В своей научной работе мы рассматривали проявление английской культуры в английских пословицах.
Пословицы рассматривают как один из основных «кодов» культуры, как «язык веками сформировавшейся обыденной культуры», передающейся из поколения в поколение и отражающей все категории и установки жизненной философии народа – носителя языка.
Пословицы – «автобиография народа», «зеркало культуры».
Изучая пословицы того или иного народа, можно многое узнать о самом народе и его культуре.
В ходе исследования мы выявили следующие особенности английского национального характера и показали его проявление сквозь призму пословиц:
Строгость в воспитании (A good name is better than riches)
Английская сдержанность (One cannot run with the hare and hunt with the hounds)
Английский юмор (Haste makes waste)
Любовь к порядку и очередям (First come, first served)
Деловитость и расчетливость (Strike while the iron is hot)
Характерный английский практицизм (Better to do well than to say well)
Культ животных (A black hen lays a white egg)
Погода (Save it for a rainy da)
Садоводство (Oaks may fall when reeds withstand the storm)
Любовь к тишине и уединению (My home is my castle)
Итак, характер англичан намного отличается от других национальностей. Такие правила были созданы давно. И возможно, это переходит от англичанина к англичанину, по генам. Узнав об этом, люди будут знать, что такая маленькая страна как Англия имеет правила, которые вроде бы никем больше и не используются. Однако, англичане сыграли огромную роль в науке и в великой литературе.
На мой взгляд, данная тема достаточна актуальна в наше время, и ее изучение должно непрерывно продолжаться, т.к. меняется мир, меняются люди, их традиции и обычаи. А чтобы люди во всем мире понимали и уважали друг друга, они в полной мере должны знать культуру других народов.
Список использованных источников
Слайд 1
Научно-практическое исследованиена тему:«Особенности английского национального характера: Лингвокультурологический аспект»
Слайд 2
Выполнила: Митина Я., ученица 6в классаРуководитель: Сорокоумова Л.В., учитель иностранных языков
Слайд 3
Кто такие эти они? Они предполагают существование некоей таинственной группы, пары, культуры, страны, семьи, соседей, но никогда не ясно, кто же конкретно эти таинственные, влиятельные, не дающие нам покоя другие.Витакер К.
Слайд 4
актуальность выбранной нами темы
Слайд 5
Язык – это общественное явление, тесно связанное с историей и культурой его носителей, поэтому проблема взаимосвязи, взаимодействия языка и культуры является одной из центральных в языкознании. Язык, по существу, является летописью жизни и многогранной деятельности людей в определенных исторических условиях. Именно знание этих двух условий и специфических особенностей культуры народа помогает по-настоящему понять и изучить не только язык, но и его культуру.
Слайд 6
Объектом исследования - характер англичанПредмет данной работы -лингвокультурологический аспект характера англичан и его проявление в английскихпословицах.
Слайд 7
Цель – анализ лингвокультурологический аспекта характера англичан и его проявления в английских пословицах.Гипотеза: пословицы наиболее ярко отражают черты национального характера.Для достижения намеченной цели нами былипоставлены следующие задачи:Изучить работы русских и зарубежных исследователей по исследуемой темеРассмотреть пословицы как отражение национального характераВыявить английские пословицы, которые отражают черты, свойственные конкретному народуОписать черты характера англичан.
Слайд 8
Лингвокультурное поле
слова - реалии
фразеологизмы
историзмы
пословицы
Слайд 9
Схема лингвокультурного поля языка
Слайд 10
Пословица – это жанр фольклора. Представляет собой логически законченную фразу или образное афористическое изречение. Пословицы – один из основных «кодов» культуры, как «язык веками сформировавшейся обыденной культуры», передающейся из поколения в поколение и отражающей все категории и установки жизненной философии народа – носителя языка.
Слайд 11
ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА
Слайд 12
Строгость в воспитании A good name is better than riches Don’t wash your dirty linen in public It is an ill bird that fouls its own nest(Худая та птица, которая гнездо своё марает)
Слайд 13
Английская сдержанность
Слайд 14
Live and let live. (Сам живи и другим не мешай). One cannot run with the hare and hunt with the hounds. (И нашим, и вашим). A cat may look at a king. (Все равны под солнцем).Love me, love my dog. He that loves the tree, loves the branch. (Меня любишь ,так и собаку мою не бей).
Слайд 15
Английский юмор
Слайд 16
Англичане охотно вышучивают свою невозмутимость и медлительность: Nothing must be done hastily but killing of fleas. (Поспешность нужна только при ловле блох). Haste makes waste. (Поспешишь-людей насмешишь). Easy does it. (Тише едешь,дальше будешь).
Слайд 17
Они умеют потешиться над собственными промахами и ошибками. Способность к самокритичности выражена в следующей пословице: To know everything is to know nothing.
Слайд 18
Любовь к порядку и очередям
Слайд 19
Никогда не пытайтесь проскочить без очереди в Англии. Этого здесь не прощают. First come, first served. «Кто первый пришел, того первого и обслужили».
Слайд 20
Деловитость и расчетливость
Слайд 21
Англичане также вошли в историю как ловкие предприниматели, энергичные и неутомимые в изобретении способов делать бизнес и богатеть. Strike while the iron is hot. « Куй, пока железо горячо».
Слайд 22
Характерный английский практицизм
Слайд 23
Better to do well than to say well. (Больше дела, меньше слов). Business is business. (Дело есть дело)
Слайд 24
Культ животных
Слайд 25
Barking dogs seldom bite. (Собака, что лает, редко кусает.) Curiosity killed the cat. (Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.) A black hen lays a white egg. (Корова черна, да молоко у неё бело.)
Слайд 26
Погода
Слайд 27
One cloud is enough to eclipse the sun. After rain comes fair weather. (Не всё ненастье,будет и красное солнышко ).Save it for a rainy day ( Отложить на чёрный день).Any port in a storm. (В любви все средства хороши).If there were no clouds, we should not enjoy the sun. (Нет худа без добра). It never rains but it pours. (Пришла беда,растворяй ворота.Беда не приходит одна.)
Слайд 28
Садоводство
Слайд 29
He that loves the tree,loves the branch. Oaks may fall when reeds withstand the storm. Буря валит дубы, а тростник может устоять (мал,да удал). There’s no rose without a horn. No roses without prickles. Wherever there is a rose,there is a thorn. (Нет розы без шипов.Хорош цветок, да остёр шипок.)
Слайд 30
Любовь к тишине и уединению
Слайд 31
Англичанам свойственны любовь к тишине и уединению, стремление не вмешиваться в дела других. Свой дом, своя собака, свое кресло вечером — вот идеал английского покоя. По-видимому, этим объясняется стремление англичан жить обособленно: My home is my castle.
Слайд 32
Спасибо за внимание!!!!!!!
Лев Николаевич Толстой. Индеец и англичанин (быль)
За чашкой чая
Ласточка. Корейская народная сказка
Свинья под дубом
Четыре художника. Осень