Перевод Стихотворения
Вложение | Размер |
---|---|
zimniy_ray_abramova.docx | 48.18 КБ |
Конкурс Британского Совета Knowledge is GREAT
Зимний рай
Перевод стихотворения Роберта Фроста
Софья Абрамова
Ученица 11б класса МОУ «Киришская СОШ №2»
Сентябрь, 2013
Возле старого озера - зимний сад,
И от ветра ветви ольхи шумят.
Это место покажется раем -
Спят деревья, а снег не тает.
Сугробы стоят над землёю,
Словно ступеньки в небо.
Между ольхой и сосною
Рябина алеет спело.
Спят звери в берлогах и норах,
Так легче весну им ждать.
Спят деревья, возраст которых
По кольцам можно узнать.
Раньше птицы сходились в пары,
Теперь - собираются в стаи.
Они раскрывают почки,
И тем уж не стать цветами.
Зимой вечереет рано,
До темноты - два часа,
Но птицы стучат упрямо,
Заговаривая небеса.
A Winter Eden
by Robert Frost
A winter garden in an alder swamp,
Where conies now come out to sun and romp,
As near a paradise as it can be
And not melt snow or start a dormant tree.
It lifts existence on a plane of snow
One level higher than the earth below,
One level nearer heaven overhead,
And last year's berries shining scarlet red.
It lifts a gaunt luxuriating beast
Where he can stretch and hold his highest feat
On some wild apple tree's young tender bark,
What well may prove the year's high girdle mark.
So near to paradise all pairing ends:
Here loveless birds now flock as winter friends,
Content with bud-inspecting. They presume
To say which buds are leaf and which are bloom.
A feather-hammer* gives a double knock.
This Eden day is done at two o'clock.
An hour of winter day might seem too short
To make it worth life's while to wake and sport.
И тут появился изобретатель
Две снежинки
Цветок или сорняк?
Можно от Солнца уйти...
"Портрет". Н.В. Гоголь