Работа посвящена исследованию заимствований англицизмов в современном русском языке. Английский -язык международного общения, в большей степени повлиял на русский язык. Поэтому актуальность исследования определяется значимостью английского языка в жизни русского общества.
Вложение | Размер |
---|---|
nauchnaya_statya_yudina.docx | 361.87 КБ |
Употребление англицизмов: всегда ли оно оправданно?
Автор: Юдина Полина Алексеевна, 6 Б класс
Руководитель: Григорьева Альбина Ивановна
ХМАО – Югра Тюменская область город Нефтеюганск
муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа № 13»
Научная статья
Содержание
Введение…………………………………………………………………………………………2
Глава 1. Заимствования как процесс изменения языка………………………………………3
1.1.Причины заимствования англицизмов в современном русском языке.……………………………………......................................................................................3
1.2.Способы образования англицизмов………………………………………………………..4
Глава 2. Неоправданные заимствования англицизмов – как проблема современного русского языка…………………………………………………………………………………..5
Глава 3.Исследование употребления англицизмов с точки зрения оправданности, неоправданности на базе МБОУ « СОШ № 13»……………………………………………...6
3.1 Анализ результатов социологического опроса. ………………………………………....6
3.2.Сравнительный анализ результатов социологического опроса до и после проведенных мероприятий об англицизмах. …………………………………….7
Заключение……………………………………………………………………………………...10
Список использованных источников и литературы………………………………………….11
Приложение
Введение
Выбор темы. Однажды на уроке английского языка я рассказывала о том как я провела выходные и неожиданно открыла для себя , что некоторые английские слова и выражения я часто также употребляю в русской речи. Мне стало интересно много ли таких слов в русском языке и всегда ли оправданно употребление английских заимствований (англицизмов) в русском языке? Так появилась данная научно-исследовательская работа «Употребление англицизмов: всегда ли оно оправданно?»
Тенденция к «американизации» русской жизни находит свое отражение в «американизации» русского языка, что выражается в проникновении в него многочисленных англицизмов. По определению С.И.Ожегова « Англицизм, - а, м. Слово или оборот речи, заимствованные из английского языка.» [1,с.24]
Английский язык, являясь «Латынью XX века» и языком международного общения, в большей степени повлиял на русский язык. Поэтому актуальность исследования определяется значимостью английского языка в жизни русского общества.
Гипотеза данной научно-исследовательской работы: я полагаю,что употребление некоторых англицизмов в русском языке является неоправданным и английские заимствования могут заменяться в русской речи на русские эквиваленты.
Предметом работы является исследование заимствований англицизмов в современном русском языке. В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные.
Цель работы: с помощью анализа англицизмов в русском языке и результатов анкетирования показать оправданность и неоправданность употребления некоторых англицизмов в русской речи.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1) выявить причины заимствования англицизмов в современном русском языке;
2) проанализировать способы образования англицизмов;
3) провести социологический опрос среди родителей и учащихся МБОУ «СОШ №13»;
4)провести внеклассные мероприятия для респондентов об англицизмах;
5)провести повторный социологический опрос;
6)выявить наиболее употребляемые англицизмы по результатам анкетирования;
7)выполнить сравнительный анализ отношения к исследуемому явлению у респондентов
до и после проведенных мероприятий;
8) по результатам сравнительного анализа показать частоту употребления неоправданных англицизмов и их русских эквивалентов у разных возрастных категорий;
9)составить словарь англицизмов.
Для решения этих задач мною были использованы следующие методы и приёмы:
1. Социологический опрос (анкетирование).
2. Дескриптивный (описательный) метод.
3. Приём систематики и классификации.
4.Приемы лингвистического наблюдения и сравнения.
Для написания исследовательской работы был проведен анализ источников англицизмов:
1) речь, разговоры, диалоги учащихся и учителей Муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения «Средняя общеобразовательная школа № 13»
2) средства виртуального общения сверстников и взрослых: СМС, диалоги в сети интернета "Контакт", форумы (в частности, форум школы №13);
3)результаты социологического опроса.
В ходе исследования использовались работы Крысина Л. П., Брейтера М. А., которые исследовали современную русскую речь на предмет заимствований из английского языка , Толковый словарь современного русского языка и Словарь современных заимствований.
Новизна данной работы заключается в том, что формулировка проблемы изначально предполагала не готовую тему, а её вариативность, дискуссионность и дальнейшее развитие по результатам анализируемого явления. Научная новизна работы подкрепляется неисследованным ранее мнением школьников и местных жителей города(родителей), имеющих разные точки зрения на данную проблему.
Практическая ценность работы состоит в том, что проанализированный, систематизированный и классифицированный материал может использоваться на уроках английского и русского языков,литературы,культуры речи для активизации словарного запаса школьников за счёт использования в их речи англицизмов, совершенствования умения целесообразного использования этих заимствований, для формирования понятия “толерантность” по отношению к иноязычной лексике , для воспитания хорошего языкового вкуса. Перспективы дальнейшего изучения данной темы определяет сама жизнь, которая не стоит на месте, а постоянно развивается. Поэтому возможно продолжение работы по данному направлению.
Глава 1. Заимствования - как процесс изменения языка
1.1.Причины заимствования англицизмов в современном русском языке
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Так, в работе Л. П. Крысина [2, с. 12] указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.
Л. П. Крысин выделяет следующие причины заимствования:
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; такси). 2.Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия (страх - паника; сообщение - информация).
3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный - превентивный; вывоз - экспорт).
4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно (снайпер-русс: меткий стрелок, спринтер-бегун на короткие дистанции).
5. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. Это- терминология вычислительной техники, сложившаяся на базе английского языка, спортивная терминология, а также лексика некодифицированных подсистем языка (хиппи, музыкантов и др.)
6. Восприятие иноязычного слова как более престижного (мерчандайзер) [2, с. 58].
М. А. Брейтер также исследует данную проблему и выделяет следующие причины заимствований [3, с. 132-135]:
1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: ноутбук, органайзер, пейджер, таймер, и другие;
2. Отсутствие соответствующего наименования в русском языке - топ-модель, виртуальный, инвестор..
1.2. Способы образования англицизмов
Проанализировав литературу по данной теме, можно выделить следующие группы заимствований из английского языка:
1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; мани – деньги, рок-н-рол – музыкальный стиль.
2. "Гибриды". Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова - источника. Например: аскать (to ask - просить), бузить (busy - беспокойный, суетливый), бутсы в значении “спортивная обувь” (от слова boots- ботинки).
3. "Калька". Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус.
4. Полукальки: слова, одновременно включающие в себя как дословно переведенные иноязычные словообразовательные элементы, так и русские морфемы. Например “фейс-контроль” – “face–Лицо+ контроль”.
5. Экзотизмы.Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов:: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), смог (слово, образованное сложением двух основ: “дым” – “smoke” + “туман” – “fog”) – лондонский туман.
6. Иноязычные вкрапления: данные слова обычно закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); бум (boom); крэш (crash); Вау! (Wow!); Ауч! (Ouch!); Упс! (Oops!).
7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов. Например: секонд-хенд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении.
8. Жаргонизмы: слова с немного искажённой основой для придания речи большей выразительности, с добавлением каких-либо словообразовательных элементов, например: крезанутый (от “crazy”) – сумасшедший.
9. Аббревиатуры: слова, образованные путём сокращения словосочетаний: “сидиром” – CD-ROM (Compact Disk Read Only Memory – запоминающее устройство на компакт-диске), “диджей” – DJ (Disc Jockey , ведущий дискотеки, ответственный за подбор музыки).
Глава 2. Неоправданные заимствования англицизмов – как проблема современного русского языка
Исследуя тему заимствований в русском языке, все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные. Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке, технике, спорте. Например, ноутбук, принтер, инвестор, голкипер, овертайм.
Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже есть в русском языке.Например,выходные-уикэнд. Процесс вхождения заимствований в русскую речь обострил дискуссию о целесообразности их использования. Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации, в одной полемической статье заявляет: “Одно дело экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое агрессивная “американизация”. Например, совершенно неприемлемо слово “киллер”, в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове “убийца”. Сказать человеку “ты убийца” — это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером – это как бы определить его профессию: “я дилер, ты киллер, оба вроде делом занимаемся…”
Количество заимствований с каждым годом растёт, словари не успевают фиксировать новые понятия и определения. И закономерно возникают вопросы: “Что будет дальше? Не грозит ли русскому языку опасность постепенного вымирания в связи с возросшим количеством заимствований, в первую очередь, англицизмов?”
Глава 3 .Исследование употребления англицизмов с точки зрения оправданности, неоправданности на базе МБОУ « СОШ № 13».
3.1 Анализ результатов социологического опроса.
Нами было опрошено 62 родителя и 53 учащихся 5-ых классов, 52 учащихся 9-ых классов; всего-167 респондентов. Мы разделили всех респондентов на возрастные группы,так как нас интересовало в каком возрасте люди чаще всего употребляют англицизмы и какие это слова.Нам так же было интересно узнать какая возрастная группа чаще употребляет неоправданные англицизмы и их русские эквиваленты и отношение респондентов к данной проблеме. Результаты исследования ответов родителей на вопросы № 1,2,3 до проведения мероприятия.
Из анкет респондентов-родителей мы узнали,что большинство из них иногда употребляют англицизмы в своей речи (34 человека);31 респондент считают употребление англицизмов неизбежным,21 из них - неоправданным,4- оправданным и 6 респондентов употребляют англицизмы,т.к. они престижно звучат. На 3 вопрос «Какие англицизмы вы употребляете в речи?», 19 указало слово шоу,17-шоппинг,14- имидж, 13-окей.
Результаты исследований в 9-ых классах до проведения мероприятия. Вопросы № 1,2,3.
Выполнив анализ ответов 9-классников на вопросы № 1,2,3, я пришла к следующим выводам: Часто употребляют англицизмы 3 человека,иногда-25.18 учащихся считают употребление англицизмов оправданным,16-неизбежным,14 респондентов используют англицизмы, так как они престижно звучат. Наиболее употребляемые англицизмы- okay, hello,sorry(хорошо,привет,прости).
Результаты исследований ответов 5-классников до проведения мероприятий. Вопросы 1,2,3.
Проанализировав результаты ответов 5-классников,можно сделать вывод,что 40 из них иногда употребляют англицизмы в своей речи, 17 считают, что англицизмы престижно звучат,15 учащихся считают употребление англицизмов неоправданным и неизбежным,11-оправданным. Чаще всего употребляют okay, hello (35 и 20 учащихся).
Результаты исследования ответов респондентов до проведения мероприятий.
Вопрос 4. Респондентам предлагалось выбрать одно из пары слов,которое они употребляют в своей речи,причем данные англицизмы являются неоправданными,так как все имеют русские эквиваленты.
Количество ответов | Количество ответов | ||||||
родители | 5 кл. | 9 кл. | родители | 5 кл. | 9 кл. | ||
Англицизм | Русский синоним | ||||||
имидж | 30 | 31 | 35 | образ | 32 | 21 | 17 |
секьюрити | 11 | 6 | 16 | охрана | 52 | 47 | 36 |
отель | 22 | 42 | 41 | гостиница | 40 | 23 | 11 |
прайслист | 19 | 16 | 40 | прейскурант | 43 | 37 | 12 |
шоу | 28 | 44 | 41 | представление | 34 | 9 | 11 |
эксклюзивный | 20 | 39 | 41 | исключительный | 42 | 16 | 10 |
киллер | 17 | 29 | 32 | убийца | 45 | 24 | 20 |
менеджер | 19 | 16 | 28 | начальник | 43 | 37 | 25 |
бойфренд | 8 | 17 | 12 | друг | 54 | 36 | 40 |
анимация | 15 | 46 | 43 | мультипликация | 47 | 7 | 9 |
тинейджер | 12 | 16 | 12 | подросток | 50 | 37 | 40 |
тур | 15 | 30 | 26 | путешествие | 47 | 23 | 26 |
суицид | 13 | 27 | 42 | самоубийство | 49 | 26 | 11 |
презент | 19 | 13 | 17 | подарок | 43 | 40 | 35 |
Краткие выводы: проанализировав результаты ответов респондентов, делаем выводы:
1.Наиболее употребляемые англицизмы у людей старшего поколения: имидж,шоу, отель, эксклюзивный.Родители чаще употребляют русские эквиваленты, чем англицизмы. 2.5-классники и 9- классники чаще употребляют :анимация ,шоу, отель,эксклюзивный,киллер. Подростки(особенно 9-классники) чаще употребляют англицизмы,чем их русские синонимы.
3.2.Сравнительный анализ результатов социологического опроса до и после проведенных мероприятий об англицизмах.
Сравнительный анализ отношения респондентов к употреблению англицизмов
Выводы: Проведя сравнительный анализ результатов социологического опроса об отношении респондентов к употреблению англицизмов, я сделала вывод, что благодаря проведенным мероприятиям у большинства опрашиваемых изменилось отношение к употреблению англицизмов в пользу русских слов. Например, рассматривая результаты данной диаграммы, до проведения беседы 12 родителей относились отрицательно к употреблению англицизмов,а после проведения мероприятия это число увеличилось до 22;нейтральное отношение было у 41 родителя до проведения и после уменьшилось до 31 человека. Анализируя отношение 5-классников к данной проблеме ,можно сделать вывод,что 28 учащихся относились положительно к употреблению англицизмов до мероприятия,а после количество уменьшилось до 19;отрицательно относились 7,после мероприятия количество увеличилось до 13. Рассматривая результаты отношения 9-классников , до мероприятия 23 из них относились положительно к употреблению англицизмов,после- 19,отрицательное отношение было у четырех учащихся,после мероприятия увеличилось до 12,нейтрально относились 24,после-21.
Сравнительный анализ результатов социологического опроса родителей до и после проведенных мероприятий об англицизмах (вопросы № 1,2)
Рассматривая результаты данной диаграммы, после проведения беседы уменьшилось количество родителей,употребляемых англицизмы с 20 до15.
До проведения беседы 21 родитель считал,что употребление англицизмов является неоправданным и после проведенной беседы это количество увеличилось до 26.
Таким образом,можно сделать вывод,что благодаря проведенной нами беседе об англицизмах,изменилось мнение родителей об оправданности и неоправданности употребления англицизмов в пользу русского языка.
Сравнительный анализ результатов социологического опроса 5-классников до и после проведенных мероприятий об англицизмах (вопросы № 1,2)
Рассматривая результаты данной диаграммы,после проведения мероприятия уменьшилось количество 5-классников,употебляемых англицизмы иногда с 40 до30.
До проведения мероприятия (КВН) 15 учащихся считали,что употребление англицизмов является неоправданным и после проведенного мероприятия это количество увеличилось до 21.Таким образом,можно сделать вывод,что благодаря проведенному КВН об англицизмах,изменилось мнение учащихся об оправданности и неоправданности употребления англицизмов в пользу русского языка.
Сравнительный анализ результатов социологического опроса 9-классников до и после проведенных мероприятий об англицизмах (вопросы № 1,2)
Рассматривая результаты данной диаграммы, после проведения мероприятия уменьшилось количество 9-классников,употебляемых англицизмы с 18 до14. До проведения мероприятия(КВН) 6 учащихся считали,что употребление англицизмов является неоправданным и после проведенного мероприятия это количество увеличилось до 12. Таким образом, можно сделать вывод, что благодаря проведенной нами беседе об англицизмах,изменилось мнение учащихся об оправданности и неоправданности употребления англицизмов в пользу русского языка.
Результаты исследования после проведенных мероприятий. Вопрос №4
Количество ответов | Количество ответов | ||||||
родители | 5 кл. | 9 кл. | родители | 5 кл. | 9 кл. | ||
англицизм | Русский синоним | ||||||
имидж | 25(30) | 21 (31) | 26(35) | образ | 37(32) | 32(21) | 26(17) |
секьюрити | 11(11) | 5(6) | 8(16) | охрана | 51(52) | 48(47) | 44(36) |
отель | 21(22) | 34(42) | 40(41) | гостиница | 41(40) | 19(23) | 12(11) |
прайслист | 19(19) | 14(16) | 29(40) | прейскурант | 43(43) | 39(37) | 22(12) |
шоу | 26(28) | 40(44) | 37(41) | представление | 36(34) | 13(9) | 15(11) |
эксклюзивный | 20(20) | 29(39) | 38(41) | исключительный | 42(42) | 24(16) | 14(10) |
киллер | 14(17) | 27(29) | 30(32) | убийца | 48(45) | 26(24) | 22(20) |
менеджер | 19(19) | 15(16) | 24(28) | начальник | 43(43) | 38(37) | 28(25) |
бойфренд | 8(8) | 13(17) | 7(12) | друг | 54(54) | 40(36) | 45(40) |
анимация | 12(15) | 38(46) | 36(43) | мультипликация | 50(47) | 15(7) | 16(9) |
тинейджер | 12(12) | 7(16) | 7(12) | подросток | 50(50) | 46(37) | 45(40) |
тур | 15(15) | 24(30) | 24(26) | путешествие | 47(47) | 29(23) | 28(26) |
суицид | 13(13) | 16(27) | 35(42) | самоубийство | 49(49) | 37(26) | 17(11) |
презент | 19(19) | 12(13) | 15(17) | подарок | 43(43) | 41(40) | 37(35) |
В скобках даны результаты до проведения мероприятий
Выполнив сравнительный анализ проведенных исследований, делаем выводы:
1)Большинство респондентов благодаря проведенным мероприятиям задумались над вопросом«Всегда ли является оправданным употребление англицизмов в русской речи?»
2)После проведенных мероприятий большинство респондентов отказались от употребления неоправданных англицизмов в пользу русских синонимов.
Заключение
Моя гипотеза подтвердилась : употребление некоторых англицизмов не всегда
является оправданным. Неоправданные англицизмы можно заменять на их русские эквиваленты.
Проведенные мероприятия для родителей и учащихся многих респондентов заставили задуматься о неоправданном употреблении англицизмов,об отношении к данному явлению. Сравнительный анализ вводного и конечного опроса показал , что удалось с помощью проведенных мероприятий изменить ситуацию в пользу русского языка.
В качестве вывода необходимо привести следующее противоречие:
с одной стороны, появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой, в связи с употреблением огромного количества неоправданных заимствований, утрачивается самобытность и неповторимая красота русского языка.
Список использованной литературы
1)Ожегов С.И.Словарь русского языка./Под редакцией Н.Ю.Шведовой,-М «Русский язык»,1986.-с.24
2) Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия / М.: 1985-1995. - с. 12-60
3) Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток, Диалог-МГУ, 1997. - с. 132-140
4) Современный словарь иностранных слов.- "Русский язык", 1992
5) Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. / Г. Н Скляревской, - М.: АСТ, Астрель, 2001.
6) Электронный словарь Wikipedia [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.wikipedia.org
7).Словарь иностранных слов/ Под ред. В.В.Бурцева, Н.М. Семенова.- М., 2005
Приложение
Словарь англицизмов.
Англицизм | Английское слово | Русский синоним |
аутсайдер | outsider | неудачник |
анимация | animation | мультипликация |
бестселлер | bestseller | хорошо продающаяся книга |
бизнесмен | businessman | предприниматель |
блог | blog (сокр. от "weblog") | дневник в Интернете |
бой-френд | boyfriend | возлюбленный, парень, дружок |
брифинг | briefing | короткий инструктаж |
бэббиситтер | baby - ребенок | няня |
бэби | baby | младенец, "малыш" |
гейм | game | игра |
гёрлфренд | girlfriend | возлюбленная, девушка |
голкипер | goalkeeper | вратарь |
дайвинг | diving (от "to dive" - нырять) | подводное плавание |
дефолт | default | невыполнение обязательств, |
дилер | от англ. "dealer" - торговец, | представитель |
дилит | to delete | стирать |
драйв | to drive - гнать | запал, энергетика |
имидж | image | образ |
кастинг | casting | подбор актёров |
клик | click | щелчок, |
киллер | killer | убийца |
копирайтер | copy - рекламный текст, | автор рекламных текстов |
кросс | cross | пересекать, бег по пересеченной местности |
лейбл | label | этикетка |
лизинг | leasing | аренда, сдача внаем |
логин | login | имя пользователя в сети, имя |
лузер | to lose- терять, проигрывать | неудачник |
маркит | market | рынок |
Массмедиа | Mass Media | СМИ (Средства Массовой Информации) |
мейкап | makeup | макияж |
менеджер | manager | управляющий, руководитель, организатор |
Миллениум | Millennium | тысячелетие |
никнейм | nickname | имя, прозвище |
овертайм | overtime | дополнительное время |
онлайн | On-line | подключенный
|
окей | okay | хорошо |
отель | hotel | гостиница |
офис | office | кабинет |
офлайн | off-line | автономно,независимо |
офсайд | offside | вне игры |
пазл | puzzle | головоломка, ребус, загадка |
пенальти | penalty | наказание |
пирсинг | piercing | прокол, укол |
постер | poster | плакат |
прайс-лист | pricelist | список цен |
презент | present | подарок |
прессинг | to press, pressing | давление |
продакшн | production | (кино)производство |
промоушн | promotion | продвижение |
ресепшн | reception | администрация, приемная |
римейк | remake | переделка |
риэлтор | realtor | агент по недвижимости |
секьюрити | secure, security | охранник, охрана |
спидвей | speedway | скоростная дорога |
суперстар | superstar | суперзвезда |
сэндвич | sandwich | бутерброд |
тинейджер | teenager | подросток |
треннинг | training, to train | тренировать тренировка |
тур | tour | поездка |
тюнинг | tuning | точная настройка |
уик-энд | weekend | выходные |
фешенебельный | fashionable | модный |
фишбургер | fish - рыба | бутерброд с рыбой |
форвард | forward | нападающий |
фристайл | freestyle | свободный стиль |
хенд-мейд | hand-made | рукотворный, ручной работы |
хоррор | horror | фильм ужасов, ужасы |
хотдог | hot - горячий, | сосиска в тесте |
чикенбургер | chicken - курица | бутерброд с курицей |
шоппинг | to go shopping | ходить по магазинам |
шоу | show | представление |
эксклюзивный | exclusive | Эксклюзивный (материал в газете) |
Конспект открытого мероприятия – КВН для 5-ых,9-ых классов «Англицизмы: мода или необходимость?»
Задачи мероприятия:
1.На основе сопоставления русского, английского языков выяснить, в чем состоит сходство между ними.
2.Повторить, какую роль играют заимствованные слова в русском языке, способствовать обогащению речи учащихся.
3.Развивать умение объяснять некоторые языковые явления, сопоставляя разные языки.
4.Способствовать формированию лингвистической компетентности, языкового чутья, умения работать со справочной литературой.
5.Способствовать воспитанию русского национального менталитета, чувства гуманности,
уважения к другим народам, осознанию принадлежности русского языка к мировой семье народов.
6.Способствовать воспитанию интереса к изучению русского языка, иностранных языков, лингвистики как науки.
7.Формирование целостного представления о мире языков, о взаимодействии друг с другом.
Ход мероприятия
_ Welcome to our competition on the theme: «Germaniums and anglicisms».We use Russian-English - languages.!
---At first we will hear mixes dialog.
2.«Мероприятие начинается с «необычного диалога».
Участвуют 3 представителя из Германии, Англии и России.
---Guten Tag! Gutes Wetter, nicht wahr?
---Да, да, несомненно!
---Hello,the weather is not bad. But it is windy and snowy today.
--- Нравится ли вам наш город.
---Ja, naturlich! Hier gibt es viele interessanten Orten. Mir gefallt, zum Beispiel, dieses Restaurant. Dort sind die wunderschone Puding und Truffel.
---Yes,this bar is super too.
---Там подают отличные штрудели и кексы.
---Ich besuche oft dieser Bank, wo mein Geld und meine Dokumenten liegen.
---As for me there is very good oportitynity for sport. I like to play tennis, basketball, volleyball, football.
---Ja, ja, ich trainiere oft in diesem Sportsaal.
---Ну а я бы с удовольствием занялся бы сёрфингом.
Слово учителя: Необычный диалог, не правда ли. Представители разных стран говорят на разных языках, но как-будто понимают друг друга. В речи и англичанина, и русского, и немца мы слышим четко знакомые, одинаково произносимые слова. Какие это слова? (банк, документы, футбол, кекс, пудинг, ресторан).
Наше мероприятие посвящено словам, которые пришли к нам из немецкого и английского языков – германизмам и англицизмам.
1. Wir widmen unsere Veranstaltung den Woertern, die aus deutschen und englischen Sprachen stammen.
2.We devote оur work words,wich came into English from other languages.
2. In diesem Saal sehen wir die Mannschaften aus die bekanntesten Universitaeten. Das ist ein Team aus Cambridge. Das ist ein Team aus Goettingen. Sie sind Magistren und Bakalavren der Sprachwissenschaft.
We have two teams of scientists from Goetingen and Cambridge.
(команды встают и кланяются)
3. Sie zeigen uns ihre Forschungen «Germanismen und Anglizismen in der russische Sprache».
We show you our research of germanismen and anglicismen.
II. Визитные карточки.
(1) We are scientists from Cambridge University. We study the problems of linguistics and wordformation.
University of Cambridge (Cambridge University or the University of Cambridge), one of the oldest universities in Europe and the second oldest in the UK, was founded in 1209 by scientists.
Cambridge University is especially renowned for its success in the bosom of the exact sciences and medicine. No other university in the world has not presented the planet so many Nobel Prize winners,as Cambridge. It taught the famous medieval scientists such as Isaac Newton and Francis Bacon
Among the graduates and teachers can also be found in Cambridge and famous writers such as AA Milne, L. Stern, JB Priestley, W. M. Thackeray, K. Amis, and Cl. Art. Lewis. Cambridge educated graduate of Trinity College and the author of "Lolita", the great Russian-American writer Vladimir Nabokov.
(2)Wir sind die Wissenschaftler aus Gottingen. Wir interessieren uns fur die Probleme der Linqistik. Unser Universitat wurde siebzehnhundertvierunddreissig (1734) gegrundet. Hier haben die bekannteste Deutsche studiert. Das sind Heinrich Heine, ein groesster Liriker und Dichter, Gerhard Schroder, Deutscher Kanzler, Dieter Bolen, ein populaerster Singer und Showman, Robert Koch, ein bekanntester Arzt und Forscher.
Один из «университетской» команды Кембриджа делает доклад о германизмах в русском языке, а другой из команды Гёттингена – об англицизмах в русском языке.
III.Разложите слова по группам.
Немецкие заимствования Английские заимствования
Трасса круиз джаз интервью флюгер галстук штаб штамп лазер компьютер кафель шлагбаум лагерь вахтер спиннинг ландшафт абонент кемпинг шрифт хобби ковбой старт абзац ширма шаблон бизнесмен трюфель штатив пикник маршрут комфорт вундеркинд
Один из команды Г.
Sind Sie einverstanden, unsere Kollegen aus Cambridg?
Один из команды К. Yes, we agree with it Да-да, верно. Мы согласны (англ.)
Кембридж: Основной элемент германизмов – это шп- и шт- в начале слова; -манн, -тер, -бург в конце слова. Например, гастарбайтер, Шлиссельбург, штраф, шрифт.
Гёттинген: Основной элемент англицизмов – это дж- в начале слова; -инг и –мен в конце слова. Например: джип, джаз, спортсмен, митинг, кемпинг.
3. Иногда заимствованная лексика, изучаемые нами германизмы и англицизмы, бывают чрезмерно назойливы, а иногда и необходимы. Ещё Екатерина Великая, будучи сама немкой по происхождению, призывала дворян бороться с засилием немецких слов. «Почему мы, люди русские, наших ратников да воинов «зольдатами» называем?»
Давайте и мы попробуем подобрать адекватные эквиваленты к данным словам.
IV .Составьте диалоги «На завтраке» с употреблением тематической лексики (мармелад, какао, кофе, штрудель, кекс).
Moderator: Am Morgen sind wir alle die Auslaender! Wir brauchen am Morgen verschiedene Woerter: portugesiesch, arabisch, deutsch, englisch, indianisch.
Moderator 2: In the morning we are all foreigners!We use different words from other languages for example,French, German, English, Arabic, Portugal.
---Guten Morgen! Gib mir bitte Keks. Danke.
---O, ich mag Kakao. Willst du Kakao oder Kaffe trinken?
---Ja, ich mag Kakao mit dem Schtrudel.
---Nimm bitte Marmelade. Es ist schmeckt.
---Danke. Zum Abendbrodt kaufe ich Torte und Schokolade.
---Ich nehme Jem und Toast.
Make a dialogue on breakfast, for example:
------Good morning!
------Be kind give me please coffee with cream and cake.
-------Help yourself! Take this chocolate.
-------Please give a toast and milk.
------ Help yourself! Take a marmalade.
------Thank you!
V.Пословицы.
Moderator : Jedes Volk hat seine Sprichtwoerter. Der Sprichtwort ist eine Weisheit des Volkes. Finden Sie bitte die Aequivalent!
Moderator 2:Every folk has their proverbs.All Proverbs are the best minds of folks.
Найдите эквивалент русской пословице.
1.Работа не волк. Work is not a wolf. Die Arbeit ist kein Falke, fliegt nicht in den Wald.
2.Что с возу упало, то пропало. There's no crying over spilt milk Was uber den Zaun fällt, gehört dem Nachbarn
3.Что имеем, не храним, потерявши, плачем We never know the value of water until the well is dry
Den Brunnen schätzt man erst, wenn er kein Wasser mehr gibt
5.Что в лоб, что по лбу It's six of one and half a dozen of another Es ist gleich ob man von der Katze gebissen wird oder von dem Kater.
7.Чему быть, того не миновать . He that is born to be hanged shall never be drowned Was sein soll, schickt sich wohl
8.Век живи – век учись . Live and learn! Man lernt nie aus
9.Всему своё время / Всякому (каждому) овощу своё время There's time for everything Alles zu seiner Zeit
10.Всё хорошо, что хорошо кончается . All ' s well that ends well Ende gut, alles gut
12. Конец - всему делу венец All is well that ends well Das Ende krönt das Werk. Конец - всему делу венец
13. Слово – серебро, а молчание – золото. Silence is golden. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
14. Терпение и труд всё перетрут Everything comes to him who waits Mit Geduld und Zeit kommt man auch weit
15. Яблоко (яблочко) от яблони (яблоньки) недалеко падает Like father, like son / Like mother, like daughter / Like parents, like children Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm / Wie der Baum, so die Frucht
16. Яйца курицу не учат Cooks are not to be taught in their own kitchen Das Ei will kluger sein als die Henne.
Вывод делается учеником: Нами был сделан соответствующий вывод.
Пословицы и поговорки возникли в глубокой древности и сопутствуют народам на протяжении всей истории. Пословицы и поговорки приходят нам на ум в любой ситуации, содержат совет и подсказку.Пословицы и поговорки мигрировали вместе с народами, передовались как языковой товар, бесценная иноземная мудрость.Знание пословиц и поговорок иного народа помогает лучше понять образ мысли и характер другого народа.Несомненно существует связь между английскими, немецкими и русскими пословицами и поговорками, т.к. они тоже являются атрибутами многовекового общения народов.
Die Sprichtwoerter sind die Volksweissheit.
There is a saying- the more languages you speak ,the more times you are a human being.
VIII.Аудирование. Текст с заимствованными словами.
IX. Кто больше назовет германизмов и англицизмов.(парная работа)
X. Итоги (Подводит модератор: Все языки взаимосвязаны. Но язык – очень хрупкий инструмент, он, как и природа, нуждается в защите. Мы должны заботиться об экологии языка.)
Делается вывод представителем каждой из команд.
Модератор: Alle Sprachen sind verbunden. Unsere Sprache ist ein Reichtum der ganzen Welt. Die Fremdsprachen erweitern unsere Welt. Es gibt die bekannteste Aussage von Goethe: «Der Mensch ist so viele Male Mensch, wie viele Fremdsprachen er kennt».
Moderator 2: All languages are connected. Learning foreign languages isn’t an easy think. Nowadays its especially important to know foreign languages.The great german poet Goethe once said, He ,who knows no foreign language,doesn’t know his own one.Thats why in order to understand oneself and environment one has to learn foreign languages.
Геттинген: «Wir sollen fur die Sprache sorgen. Unsere Sprache ist unsere Reichtum. Wir sollen akkurat und vorsichtig mit unserer Sprache sein.»
Die Sprache ist auch eine oekologische Zone. Wir brauchen kein Slang. Slang zerstoert unsere Muttersprache. Wir muessen unsere Sprache studieren.
Кембридж:We must save our language. Our language is rich in beautiful nouns, adjectives. It help us to understand each other. Learning our language is beneficial to all. Learning to speak right without mistakes, may be the best thing you can do to improve your life and open new doors.
First of all, you get access to knowledge. Language competence in different language increases your job opportunities and pushes your career forward. That is why, we must learn our mother language and of course foreign languages.
Награждение Нобелевской премией.
За еду птицы готовы собирать мусор
Рисуем осенние листья
Почта
Сказка на ночь про Снеговика
Северное сияние