Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии значительно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.
Фразеология удерживается в языке веками.
. В последние годы между представителями различных наций возникла тенденция к консолидации и сотрудничеству, что заставляет людей обращаться к истории, культуре других народов, изучать обычаи и традиции той или иной нации, своеобразие менталитета и миропонимания, поэтому проблема сопоставительного анализа фразеологических единиц в настоящее время является весьма актуальной.
Самыми яркими и выразительными фразеологическими единицами можно по праву назвать пословицы и поговорки. Они являются связующим звеном между языком, культурой и менталитетом народа. Наиболее ярко национальная специфика пословиц и поговорок выявляется при сопоставлении языков.
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya_rabota1.doc | 180 КБ |
otrazhenie_natsionalnogo_kharaktera_anglichan_russkikh_i_tatar.ppt | 2.57 МБ |
III Поволжская
юношеская научно-исследовательская
конференция «Я - исследователь»
Город п.ж/д ст. Каратун
Республика (область, край) Татарстан
Школа МБОУ «Каратунская средняя общеобразовательная школа с углубленным изучением отдельных предметов», Апастовский район
Класс 9
Секция «Языкознание»
НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
Тема: ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА АНГЛИЧАН, РУССКИХ И ТАТАР В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ
Научный
руководитель Печкова Римма Хадиевна, учитель английского языка МБОУ «Каратунская средняя общеобразовательная школа с углубленным изучением отдельных предметов»,
Учащийся Печков Денис Юриевич, ученик 9 класса МБОУ «Каратунская средняя общеобразовательная школа с углубленным изучением отдельных предметов», п.ж/д ст. Каратун
2013 год
I Республиканский лингвистический форум
«Объединяя языки и культуры»
“Bridging Languages and Cultures”
МБОУ «Каратунская средняя общеобразовательная школа с углубленным изучением отдельных предметов»,
Апастовский район Республика Татарстан
Секция «Языкознание»
НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
Тема: ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА АНГЛИЧАН, РУССКИХ И ТАТАР В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ
Научный
руководитель Печкова Римма Хадиевна, учитель английского языка МБОУ «Каратунская средняя общеобразовательная школа с углубленным изучением отдельных предметов»,
Учащийся Печков Денис Юриевич, ученик 10 класса МБОУ «Каратунская средняя общеобразовательная школа с углубленным изучением отдельных предметов», п.ж/д ст. Каратун
2013 год
Оглавление.
Введение ……………………………………………………..……………..3
сквозь призму национальных пословиц и поговорок…………………11
Заключение …………………………………………….…………………22
Список литературы …………………………………. ……………........24
Приложение. Брошюра «Предметно-семантическая
классификация пословиц и поговорок в английском,
русском и татарском языках»
Введение
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии значительно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.
Фразеология удерживается в языке веками. По мнению В.Н. Телия, фразеологический состав языка является зеркалом, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание. В последние годы между представителями различных наций возникла тенденция к консолидации и сотрудничеству, что заставляет людей обращаться к истории, культуре других народов, изучать обычаи и традиции той или иной нации, своеобразие менталитета и миропонимания, поэтому проблема сопоставительного анализа фразеологических единиц в настоящее время является весьма актуальной.
Самыми яркими и выразительными фразеологическими единицами можно по праву назвать пословицы и поговорки. Они являются связующим звеном между языком, культурой и менталитетом народа. Наиболее ярко национальная специфика пословиц и поговорок выявляется при сопоставлении языков. Поэтому я провожу сопоставительный анализ пословиц и поговорок английского, русского и татарского языков.
Актуальность темы обусловлена, прежде всего, расширением межкультурных коммуникаций в современном мире, возрастанием их интенсивности и многоплановости. Не за горами Универсиада – 2013, которая состоится в г. Казани. Молодежь со всех концов мира, в том числе из Англии, приедет в нашу столицу. На мой взгляд, изучение национальных особенностей англичан, а также русских и татар сквозь призму пословиц и поговорок поможет мне и моим соотечественникам найти более короткий путь к взаимопониманию и сотрудничеству.
Целью данной работы является выявление особенностей национального характера, зафиксированных в русских, татарских и английских пословицах и поговорках.
В исследовании выдвинута следующая гипотеза: пословицы и поговорки наиболее ярко отражают черты национального характера.
Цель работы предопределила следующие задачи:
1.Изучить научную литературу, содержащую необходимые сведения по интерпретации пословиц и поговорок.
2.Провести сопоставительный анализ русских, татарских и английских пословиц и поговорок на основе предметно-семантической классификации.
3. Создать брошюру – «Предметно-семантическая классификация пословиц и поговорок в английском, русском и татарском языках».
Объектом работы послужили русские, татарские и английские пословицы и поговорки (источники материала: В.И. Даль «Пословицы русского народа»; «Словарь современных английских и русских пословиц и поговорок»; Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки; Надиров и др. «Татарское народное творчество: пословицы и поговорки»).
Предметом исследования является лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок в русском, татарском и английском языках.
Методологическим основанием работы послужили фундаментальные труды С.Г. Тер-Минасовой, В.Л. Масловой, В.И. Даля, А.Т. Хроленко, А. Вежбицкой, В.В. Воробьева, Х.Ш.Махмутова, И.Н.Надирова и др.
Методы исследования: избран комплекс взаимодополняющих методов исследования: теоретический анализ литературы, наблюдение, описание, лингвострановедческий метод, сравнительно-сопоставительный метод, подборка материала из интернета.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что результаты работы демонстрируют специфическое лингвокультурологическое наполнение пословиц и поговорок в русском, татарском и английском языках.
Практическая значимость заключается в возможности использования материалов данного исследования при изучении фразеологии английского, русского и татарского языков в школе, выпуске сборника пословиц и поговорок на трех языках для учащихся с целью использования на уроках.
Структура исследования. Работа состоит из введения; трех глав, заключения, списка использованных источников.
Во введении обосновывается актуальность избранной темы, ее теоретическое и практическое значение, а также научная новизна. Первая глава рассматривает лингвокультурологический аспект в диалоге культур. Во второй главе говорится о пословицах и поговорках как отражении национального характера. Третья глава раскрывает особенности характера англичан, русских и татар сквозь призму пословиц и поговорок. В заключении приводятся выводы, полученные в результате проведенного сопоставительного исследования. В приложении - брошюра «Предметно-семантическая классификация пословиц и поговорок в английском, русском и татарском языках».
Наука, которая занимается исследованиями национальных реалий, нашедших отражение в языке, называется лингвокульторологией. В рамках этой науки язык выступает не только как орудие культуры, но и как выразитель особой ментальности (интеллектуально-эмоциональной особенностью индивида, мысли и эмоции которого неразделимы, где мысли — диктуются культурой, а эмоции — реакция на изменения внешней среды, которая опирается на культурные ценности индивида).
Тенденцию исследования пословично-поговорочного фонда как своеобразного хранилища сведений о народной жизни, некоего зеркала, отражающего не только быт, но и историю, верования, обычаи, обряды русского народа, можно проследить по работам учёных именно XIX в. – И.М. Снегирёва, П. Рыбникова, Ф.И. Буслаева, И.Д. Белова и др.
Наряду с фольклористским, литературоведческим, собственно лингвистическим подходами к исследованию пословиц и поговорок в XX в. возник еще один, лингвокультурологический. Пословицы и поговорки оказались интересны исследователям в аспекте воплощения в них как устойчивых фразах народной психологии и философии, так и духовной самобытностью. В основе лингвокультурологии лежит изучение накопительной функции языка, в которой язык выступает как хранилище и средство передачи внеязыкового коллективного опыта, а наиболее ярко они проявляются в пословицах и поговорках.
Исследованиями татарских фразеологизмов в лингвокультурологическом аспекте занимались такие ученые, как А. Вежбицкая, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, В.Н. Телия и другие. Собирать и систематизировать пословицы и поговорки, ставшие новым жанром фольклора, одним из первых начал в девятнадцатом веке профессор Казанского университета И.Ф. Эрдман. До этого татарские пословицы нигде не публиковались и не изучались. И. Снегирев первым опубликовал пословицы на языке татарского народа в своей книге «Русские в своих пословицах». Изучением татарских пословиц занимались И. Березин и М. Иванов. Они также публиковали свои наблюдения и характеристики этого жанра фольклора.
Каким же образом система культурных ценностей отражается в языке?
У каждой культуры есть свои ключевые слова: для англичан - вежливость, любезность, обходительность, учтивость, этикет, благовоспитанность, сдержанность, а для русских - душа, тоска, коллективизм, для татар – гостеприимство, трудолюбие, смелость, дом. Чтобы быть ключевым словом культуры, слово должно быть общеупотребительным, частотным, должно быть в составе фразеологических единиц и пословиц.
В разных культурах в языке отражены разные представления о мире. Приведем несколько примеров.
В западной культуре существует понятие «человек – хозяин вселенной», поэтому в языке существует большое количество слов, начинающихся с приставки self- (сам) – самоопределение, самообразование, даже self-made man (человек, сделавший себя сам), что означает, что человек добился в жизни многих успехов вследствие саморазвития. В восточных культурах, где понятия «человек – властелин природы» не существует, преобладает более гармоничное сосуществование человека с внешним миром. В языках таких культур вы не встретите слова «я», написанного с заглавной буквы.
Ярким примером того, как язык соотносится со структурой мышления и способом познания внешнего мира у разных народов, является понятие времени. «Время – деньги» - типичное словосочетание для англоязычных культур, тогда как южная Европа не оценит этого понятия.
Татарская языковая картина мира получила свое описание в монографических исследованиях Р.Р.Замалетдинова, который дал системное описание базовых понятий внешнего - материального и внутреннего - духовного мира татарского народа (сагыш, моң, чапан, тубэтэй, калфак, чэкчэк, кыстыбый, белэш, очпочмак и др.), а также в работах его учеников.
Итак, различные языки отражают разные типы видения мира, язык является материалом для характеристики культуры, так как у разных народов отличается путь от реального мира к понятию и его выражению в слове.
Если говорить о пословичных системах русского, татарского и английского языков, то можно с уверенностью утверждать, что они принципиально отличаются, так как складывались в совершенно различных исторических и общественно-экономических условиях. Лингвокультурологическй анализ пословиц и поговорок неразрывно связан с внешними факторами: с историей страны, ее культурой, бытом и т.д. Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом аспекте помогает уточнить, а в ряде случаев установить дополнительные смысловые оттенки пословиц с национально-культурной семантикой.
Между тем, учитывая, что пословицы и поговорки заключают в себе свод народной опытной премудрости, имеет смысл проанализировать весь этот свод с точки зрения, содержащейся в нём информации, или, по крайней мере, выявить главные его составляющие и рассмотреть основные отражённые в нём концепты.
В настоящее время существует несколько типов классификации пословичных изречений: алфавитная, по опорным словам, по месту или по времени их собирания и по собирателю, генетическая, тематическая. Каждая классификация обладает своими достоинствами и недостатками.
Расположение пословиц и поговорок по смыслу, по их внутреннему значению является, на наш взгляд, самым верным и толковым. У каждой пословицы и поговорки существует предметно-тематическая область. Именно тематическая классификация позволяет наиболее полно передать специфику национального характера.
Пословицы и поговорки, приведённые в «Приложении» по тематическим рубрикам, отражающие положительную или отрицательную оценку тех или иных человеческих качеств, можно считать показателем этических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношения нации через ее культуру и язык к миру, другим народам и культурам.
Таким образом, язык каждого народа содержит в себе так называемое лингвокультурное поле, состоящее из следующих элементов: слова-реалии (лексические единицы, относящиеся к категории безэквивалентной лексики и передающие специфические понятия чужой реальности.); фразеологизмы (устойчивые сочетания слов, равные по значению либо одному слову, либо целому предложению); историзмы (устаревшие слова, которые вышли из активной лексики в связи с исчезновением называемых ими предметов и явлений); пословицы и поговорки (краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм) и др.
В данной работе мы подробно остановимся на пословицах и поговорках.
2. Пословицы и поговорки как отражение национального характера
Рассмотрим последовательно – в чем состоят главные типологические особенности английского, русского и татарского языков, а также отличительные черты характера этих народов, чтобы затем оценить степень влияния этих особенностей на характер речевого общения, на коммуникативное поведение людей в трех рассматриваемых нами социокультурных средах. На своём длительном пути развития язык не только видоизменяется, но и обогащается за счёт устойчивых словосочетаний, метких выражений, пословиц, поговорок.
Что такое пословица? Пословица – это жанр фольклора, который представляет собой логически законченную фразу или образное афористическое изречение. Пословица всегда несет в себе поучительный смысл и в большинстве случаев имеет ритмическую организацию. Говорят, если хочешь больше узнать о характере народа, его национальных отличиях, прочитай пословицы и послушай песни людей.
Великий русский писатель и диалектолог XIX века В.И.Даль определил пословицу как коротенькую притчу. «Это – суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности». Пословица – это намек, который состоит из общего суждения и приложения, толкования, поучения; вторая часть нередко опускается. А вот что пишет И. М. Снегирёв: «Кажется, нигде столь резко и ярко не высказывается внешняя и внутренняя жизнь народов со всеми её проявлениями, как в пословицах, в кои облекается его дух, ум и характер».
Пословица – это краткое, нередко ритмизованное изречение, представляющее собой законченное предложение и выражающее определенное умозаключение, а поговорка – широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, к которым они близки по своей форме, поговорки лишены прямого поучительного смысла и ограничиваются образным, нередко иносказательным определением какого-либо явления.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В них отражены богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств – это точная или ассонансная рифма:
Little strokes fell great oaks. A stitch in time saves nine.
Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболее часто применяемым приемом, например:
More haste, less speed. Ботакны яшьли бөгәргә кирәк.
Easy come, easy go. Җиңел керсә, җиңел чыга.
Like father, like son. Яблоко от яблони недалеко падает. Алма агачыннан ерак тәгәрәми.
Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов:
Boys will be boys. Мужчина есть мужчина. Ир дисәң дә ир.
Dead men tell no tales. Что посеешь, то пожнешь. Ни чәчсәң, шуны урырсың.
Пословицы, которые отражают национальный характер английского, русского, татарского народов.
English people Russian people Tatar people
An English man*s home is his castle. Never say die. Seeing is believing. (Дом англичанина его крепость) (Никогда не говори: умираю) (Увидеть, значит поверить)
3.Особенности национального характера англичан, русских и татар сквозь призму пословиц и поговорок
Наш следующий шаг будет заключаться в том, чтобы попытаться в общих чертах определить особенности национально-культурной среды Великобритании, Татарстана и России, чтобы в дальнейшем иметь возможность учитывать отражение этих особенностей в коммуникативных актах в английском, татарском и русском языках.
Английский характер является едва ли не самым противоречивым и парадоксальным по сравнению с характером других европейских народов. Особенности английского характера чаще всего объясняют островным положением страны, даже термин такой имеется «островная психология». Попробуем детально рассмотреть некоторые самые значительные черты национального характера англичан.
Строгость в воспитании. Большая часть английских национальных особенностей связана с системой воспитания. Английская система воспитания строится по принципу «не балуй!». Англичане с детства привыкают спать в холодных спальнях, ходить под проливным дождем без головных уборов, считать наказания нормой жизни, видеть родителей строго по расписанию, отправляться в самостоятельное плавание по мере достижения возраста относительной взрослости. Причем чем богаче и знатнее его родители, тем строже воспитывается ребенок. Наши соотечественники никогда не могли понять этой особенности англичан. Англичане живут по принципу: A good name is better than riches. Don’t wash your dirty linen in public. It is an ill bird that fouls its own nest. (Худая та птица, которая гнездо своё марает).
Подобные строгости воспитания, хотя и вызывают порой естественное недоумение, дают в чем-то неплохие результаты. Англичане не только завоевали в свое время полмира, но и смогли в этой половине выжить и закрепиться. Путешествовать, переплывать моря, открывать земли — это настоящее дело для англичан, умеющих бросить вызов судьбе и не бояться трудностей. Холод в нетопленых домах, прогулки в дождь, как ни в чем не бывало, легкая одежда в холод — это тоже вызов, пусть и в небольшом масштабе, маленькая победа над собственными слабостями и обстоятельствами.
Английская сдержанность. Отличительной и важной чертой английской натуры можно считать неприхотливость, сдержанность, стремление скрыть эмоции, сохранить лицо. Как будто мягкий климат и равнинный ландшафт Англии сформировали характер без крайностей, уступчивость и терпимость к другим людям: Live and let live. (Сам живи и другим не мешай). One cannot run with the hare and hunt with the hounds. (И нашим, и вашим). A cat may look at a king. (Все равны под солнцем).Love me, love my dog. He that loves the tree, loves the branch. (Меня любишь, так и собаку мою не бей).
Не так много вещей могут вывести англичанина из себя. Сдержанность, контроль над своими чувствами, часто принимаемые за простую холодность — таковы жизненные принципы этого маленького, но очень гордого народа. Единственное, что может вывести из себя истинного англичанина, — это шумное и вызывающее поведение других. Даже в Лондоне — городе, почти полностью отданном туристам и иммигрантам, нередко можно увидеть в автобусе чинную английскую пару, с откровенным отвращением разглядывающую шумную и эмоциональную группу испанских или итальянских туристов и позволяющую себе даже в порыве искреннего негодования нахмурить всего лишь брови и молча возмущенно переглянуться.
Книга правил хорошего тона, вышедшая в 1880 году и озаглавленная «Don't», то есть посвященная тому, как не надо вести себя в обществе, настойчиво рекомендовала удерживаться от ненужной аффектации даже в речи.
Стремление к недосказанности. Еще одной важной составляющей английской натуры является стремление к недосказанности, преуменьшению всего, что так емко выражено английским словом understatement. Если англичанин говорит вам, что у него небольшой домик в деревне, то приехав к нему в гости, вы может обнаружить дворец из трехсот комнат; чемпион мира по теннису скажет вам, что он неплохо играет, а человек, переплывший в одиночку Атлантический океан, заметит вскользь, что он немного увлекается плаванием.
Английский юмор. Серьезные англичане также являются знаменитыми юмористами. Смеяться над собой и над другими совершенно естественно для англичанина. Это свойство культивировалось веками, считаясь важнейшим достоинством человека. Английские старинные книги хороших манер утверждают, что «чувство юмора можно и нужно культивировать», а «идеальный мужчина должен непременно иметь чувство юмора, иначе он будет далек от совершенства».
Иносказание, игра словами, парадоксальные высказывания, острые шутки — все это составляет славу английского народа и языка. И не всегда быыывает одинаково понятно и приятно окружающим, которые нередко «попадаются на удочку» английского остроумия.
Англичане охотно вышучивают свою невозмутимость и медлительность: Nothing must be done hastily but killing of fleas. (Поспешность нужна только при ловле блох). Haste makes waste. (Поспешишь - людей насмешишь). Easy does it. (Тише едешь - дальше будешь).
Они умеют потешиться над собственными промахами и ошибками. Способность к самокритичности выражена в следующей пословице: To know everything is to know nothing.
Любовь к порядку и очередям. Пожалуй, самое сильное эмоциональное возмущение у англичан вызывает пренебрежительное отношение к очередям, являющимся предметом особого поклонения. Сами англичане, по меткому выражению, образуют очередь даже из одного человека. Никогда не пытайтесь проскочить без очереди в Англии. Этого здесь не прощают. First come, first served. «Кто первый пришел, того первого и обслужили».
Деловитость и расчетливость. Англичане также вошли в историю как ловкие предприниматели, энергичные и неутомимые в изобретении способов делать бизнес и богатеть. Strike while the iron is hot. «Куй железо, пока горячо». Опрометчивость и необдуманность не характерны для жителей туманного Альбиона. Это подтверждается пословицей Seeing is believing. (Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.) Let sleeping dogs lie. (Не буди лихо, пока лихо спит (когда тихо спит)).
Традиционность. Одной из ключевых особенностей английского характера является приверженность традициям. Многие называют эту черту консерватизмом. Действительно, стремление сохранить в первозданном виде особенности быта и поведения, ритуалы и привычки, порой доведенные до абсурда с современной и неанглийской точки зрения, отличают англичан от большинства других народов, подвергаются ими резкой критике, но и одновременно делает их туристически привлекательными для всего мира.
Про правый руль и левостороннее движение знают все. Здесь же существует запрет на любую замену окон и дверей в старых домах, что заставляет всю страну обходиться без стеклопакетов, что холодно, но терпимо.
Традиционная английская ванна (в масштабах страны они составляют подавляющее большинство, перемены коснулись лишь столичных отелей) также имеет 2 раздельных крана и не имеет душа.
Характерный английский практицизм, ясность, избегающая всякой неопределённости, идущая прямо к делу выражена в пословицах Better to do well than to say well. (Больше дела, меньше слов). Business is business. (Дело есть дело). Пословица Don’t change horses in the middle of the stream (Коней на переправе не меняют) говорит о консерватизме англичан. Поклонники глубокой старины, древних традиций и привычного уклада жизни, они не спешат отказаться от монархии и сопутствующих ей институтов и обычаев. Англичане любят повторять: An old dog will learn no new tricks. You cannot teach old dogs new tricks. (Старую собаку новым фокусам не научишь.) An old dog barks not in vain. (Старый пёс не будет напрасно лаять.) «Двухэтажная» Британия также есть выражение консерватизма: в домах сохраняется хоть и газовый или же электрический, но традиционный камин.
Культ животных. Известно, что в английском обществе царит настоящий культ животных. Издаются десятки специальных газет и журналов для «братьев наших меньших», создаются клубы любителей разных видов животных, общества по защите животных, яркий пример – the RSPCA (Королевское Общество по защите животных). Подсчитано, что почти в каждом втором доме в Британии держат домашнее животное. На первом месте идут собаки, затем кошки, попугаи, кролики и многие другие. Поэтому не удивительно, что подавляющее большинство выявленных пословиц содержат названия животных и птиц. Например: Barking dogs seldom bite. (Собака, что лает, редко кусает.) Curiosity killed the cat. (Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.) A black hen lays a white egg. (Корова черна, да молоко у неё бело.)
Чай. Все знают, что в Англии чай пьют с молоком — сначала молоко, сверху чай и никакой воды. Традиция эта столь сильна, что производители помещают на пачках зеленого, фруктового и травяного чая предупреждение «Лучше пить без молока», что не останавливает англичан от создания страшной бурды, например, состоящей из чая из шиповника, разведенного молоком.
Погода. Еще одной английской слабостью является погода, поэтому многие события и явления жизни они сравнивают с ней: One cloud is enough to eclipse the sun. After rain comes fair weather. (Не всё ненастье, будет и красное солнышко). Save it for a rainy day (Отложить на чёрный день). After a storm comes the calm. (После грозы - вёдро,после горя - радость. Слёзы - что гроза: потекут, да и обсохнут. Серенькое утро-красненький денёк). Any port in a storm. (В любви все средства хороши). If there were no clouds, we should not enjoy the sun. (Нет худа без добра). It never rains but it pours. (Пришла беда, растворяй ворота. Беда не приходит одна.) Rain before seven, fine before eleven.Rain before seven, clear by eleven. (Семь пятниц на неделе.) Становится понятно, что элементы rain и sun составляют основу пословиц, поскольку постоянные дожди и сменяющее их солнце характерны для климатических условий Британии.
Садоводство. К национальной английской черте можно отнести любовь к садоводству. Сад всегда имел для всякого домовладельца огромное значение. He that loves the tree,loves the branch. Дуб традиционно почитается англичанами как королевский символ, и поэтому мы встречаем пословицы с названием этого дерева: Oaks may fall when reeds withstand the storm. Буря валит дубы, а тростник может устоять (мал, да удал). Роза как главенствующий цветок также является примером сравнения в народных изречениях: There’s no rose without a horn. No roses without prickles. Wherever there is a rose, there is a thorn. (Нет розы без шипов. Хорош цветок, да остёр шипок.)
Английский парадокс. Все это: молчаливость, скрывание эмоций, соблюдение очереди — часть кодекса воспитания англичанина, непременной составляющей которого является также предупредительность, в том числе и словесно выраженная по отношению к окружающим. В Англии не может быть много «спасибо» и «пожалуйста», это, наверное, единственная страна в мире, где надо извиниться, если вам наступили на ногу.
Как и любой другой народ, англичане совмещают в своем характере множество взаимоисключающих черт, что делает их порой загадочными для окружающего мира. Многое уже упоминалось выше, например, дух соревнования и отсутствие культа победы, предприимчивость и деловая хватка, сочетающиеся с отсталостью и консерватизмом. И холодные нетопленые дома с самым уютным в мире английским уютом.
Англичанам свойственны любовь к тишине и уединению, стремление не вмешиваться в дела других. Свой дом, своя собака, свое кресло вечером — вот идеал английского покоя. По-видимому, этим объясняется стремление англичан жить обособленно: My home is my castle. И вместе с тем эта склонность к уединению успешно уживается в англичанах со стремлением образовывать всевозможные клубы и общества. Многие из английских «изобретений» распространились по всему миру, стали мировым достоянием, как, например, армия спасения.
Все знают, что по сей день в английском мире сохранилось больше формальностей, чем в каком-либо другом. Здесь и старинные титулы и звания, и давно вышедшие из обращения в других культурах витиеватые формы обращения, и требования к одежде в определенной ситуации: бабочки, галстуки, шляпки, перчатки, и надо точно знать, что к какому случаю подходит. Одновременно с этим нет более неформального общества, чем английское, в тех случаях, конечно, когда это допускается традицией. Вы можете надеть самый немыслимый наряд, сделать невообразимую прическу, вести себя самым странным образом и быть уверенным, что никто из англичан не обратит на вас внимани. Контрастов и загадок в характере англичан, наверное, не больше чем у других народов. Главное – попытаться понять их, а понять целый народ невозможно без изучения его истории, языка, культуры.
В ходе исследования были выявлены следующие особенности английского национального характера и показали его проявление сквозь призму пословиц:
Перейдем теперь к русскому характеру. Ценным источником здесь может служить работа известнейшего русского философа Н.О.Лосского "Характер русского народа". Стремясь определить "формулу души русского народа", он опирается на самые различные высказывания русских философов, историков, писателей, приводит свидетельства зарубежных авторов. Поэтому к его выводам можно отнестись с доверием. Лосский настаивает на антонимизме национального характера: "В жизни каждого народа воплощены пары противоположностей, и их особенно много среди русских людей".
Основной чертой характера русского народа Лосский считает религиозность и связанное с ней искание абсолютного добра. Из особенностей русского православия вытекает "благостный" характер русских людей, его "соборность", универсализм, мягкость, широта и любовь.
Оборотная сторона религиозности – атеизм. У русских революционеров, ставших атеистами, вместо христианской религиозности явилось настроение, фанатическое стремление осуществить своего рода Царство Божие на земле, без Бога, на основе научного знания.
Отмечает Лосский в числе первых характеристик и страстность, максимализм, экстремизм русского народа. Страстность эта может проявляться как в самоотверженности, геройстве, так и в анархизме, деспотизме, самодурстве.
Оборотная сторона страстности – леность и пассивность, весьма ярко проявляющиеся в русском характере (“обломовщина”). Лосский объясняет эту антиномию следующим образом: “Русскому человеку свойственно стремление к абсолютно совершенному царству бытия и вместе с тем чрезмерная чуткость ко всяким недочетам своей и чужой деятельности. Отсюда часто возникает охлаждение к начатому делу и отвращение к продолжению его...”
К числу первейших свойств русского народа... принадлежит и любовь к свободе и высшее выражение ее – свобода духа. Следствием этого является то, что у русского народа нет строго выработанных, вошедших в плоть и кровь форм жизни. Отсюда, презрение к мещанству, отталкивание от государства, склонность к анархии. Это, в свою очередь, привело к традиционному для России деспотизму как способу управления народом с анархическими наклонностями. Анархия – мать порядка.
Любовь к Родине считается – и, видимо, вполне справедливо – неотъемлемой чертой русского национального характера: И кости по родине плачут (по преданию, в некоторых могилах слышен вой костей). Рыбам море, птицам воздух, а человеку отчизна вселенный круг. За отечество живот кладут (о воинах).
Правдоискательство – это внутренняя духовная доминанта русской национальной личности. Оно отобразилось в следующих выражениях: За правду Бог и добрые люди. Не в силе Бог, а в правде. Правда – свет разума. Кто за правду горой, тот истинный герой. На правду нет суда. Без правды веку не изживёшь.
Н.О.Лосский также считает, что русский народ обладает выдающейся добротой, душевной мягкостью, отсутствием злопамятности. Доброта, тем не менее, не исключает и проявлений жестокости, как в индивидуальном поведении, так и, в особенности, в действиях государственной власти. Свойственен русскому народу недостаток развития ‘средней области культуры’, малый интерес к материальной ее стороне. Не в деньгах счастье.
Русский народ – терпеливый и выносливый, не падающий духом от неудач и верящий в свои силы. Терпение, несомненно, является ценностью: За терпенье даёт Бог спасенье. Век жить, век ждать. Век живи, век надейся. Терпи, казак, атаманом будешь. Подождём, а своё возьмём. Не потерпев, не спасёшься. Терпенье и труд всё перетрут.
Наконец, две самые неприятные черты, часто проявляющиеся в русском характере и явившиеся следствием отрыва от культурных, религиозных, нравственных традиций, являются нигилизм в среде образованных людей и хулиганство в “...малообразованной народной толще”.
Сравним выводы Н.О.Лосского (сделанные почти полвека назад) с тем, что утверждают современные исследователи. Так, И.А.Стернин, описывая русское коммуникативное поведение, отмечает следующие характерные черты, отличающие его от коммуникативного поведения жителей западноевропейских стран: общительность, искренность в общении, эмоциональность общения, приоритетность “разговора по душам”, нелюбовь к светскому общению, стремление к паритетности и простоте в общении, стремление к поддержанию постоянного круга общения, любопытство и стремление к широкой информированности в общении, ситуативно-тематическая свобода общения, тематическое разнообразие, проблемность общения, свобода подключения к общению других, доминантность в разговоре, регулятивность общения, оценочность общения, дискуссионность общения, бескомпромиссность в споре, отсутствие традиции “сохранения лица” побежденного в споре собеседника. Также надо отметить, что в отличие от англичан, русские проявляют меньший интерес к форме, к систематизации, они более свободны в выражении, поэтому и формы выражения в языке менее упорядочены и более разнообразны.
Татарские пословицы содержат значительное количество советов, обобщений, указаний конкретных проявлений трудовой деятельности: скотоводства, охоты, обработки земли и другие. Ана сөте белән кермәсә, тана сөте белән кермәс - "Если не вошло с молоком матери, то с молоком коровы уже не войдет."
В татарских пословицах есть такие, которые отражают отношение к знаниям и к человеку. Пословицы о языке татарского народа: «Язык острее меча».
Народная этика и семейно-бытовые отношения тоже отображены в татарских пословицах. Правда, почти все они создавались в глубокой старине и в настоящее время не соответствуют действительности. Но, в основном пословицы, неважно какого они были направления, пословицы о мире, пословицы о трудолюбии, пословицы о языке выражают правильные общие ценности и остаются актуальными во все времена. До наших дней дошли татарские пословицы, острие которых направлено на борьбу с несправедливостью. Они отрицают власть денег (Акча- тузан), не терпят лжи, лени и корысти. В них содержится любовь татарского народа к своей земле, к родной отчизне.
В мировоззрении любого народа существует достаточно много противоречий. Они отражены и в татарских пословицах и поговорках, которые только подчеркивают двоякость в отношениях. Народ ценит работу и любой труд. Характеризует труд, как единственный источник, который дарит жизнь. Вот некоторые из них: «Батыр познается в бою», «Где единство – там жизнь», «Радость человека – труд». Во многих пословицах раскрывается такая особенность татарского народа, как умение ценить труд, который они считали источником жизни. (Булыр кеше эшеннэн билгеле)
Меня также привлекают пословицы и поговорки моего народа. Наблюдая за речью своих родственников, друзей, знакомых, пришел к выводу о том, что они часто используют крылатые выражения, меткие слова, с целью приукрасить собственную речь. И могу утверждать, что многие из них употребляются только у нас на моей малой родине. Собранный материал можно классифицировать по следующим тематическим блокам: дети, слово, жадность, деньги, смерть, дружба, добро-зло, работа, соседи, богатство, старость-молодость, будущее, бережливость и мн. др. В поселке Свияжском Апастовского района, где я живу, мирно сосуществуют и созидают русские и татары. Культура этих народов проявляется как в повседневной жизни, так и в праздники, в которых принимают участие представители всех национальностей. Такое взаимодействие способствует обогощению духовного, культурного, морального и лингвистического богатства жизненных ценностей русских и татар. Говоря о народной мудрости, выраженной в пословицах и поговорках, отмечается взаимодополнение. Например, Мягко стелет, жестко спать. – Теле төченең, йорәге каты. И в воде не тонет и в огне не горит. – Утта янмас, суда батмас. Новая метла по-новому метет. – Яңа себерке яхшы себерә. Между ними кошка пробежала. - Араларыннан җил үткән. Не разлей вода. – Араларыннан су үтмәс. Нет дыма без огня. - Җил булмаса агач башы кымылдамас. От судьбы не уйдешь. - Язмыштан узмыш юк. Выносить сор из избы. - Өйдәге чүпне тышка себерү. и др.
Заключение
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т.д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данных народов, объектом внимания и исследования.
Таким образом, сопоставляя пословицы и поговорки в изучаемых нами языках, мы пришли к выводу, что:
1. Большинство пословиц и поговорок возникло из трудового опыта. Они не сочинялись кем-то намеренно, а возникали естественным путем, как итог наблюдений над семейной и общественной жизнью, трудом и бытом народных масс;
2. Мудрость и дух народа ярко проявляются в пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только знанию языка, но и лучшему пониманию образа мысли и характера народа;
3. Сравнение пословиц и поговорок показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению;
4. Пословицы и поговорки о труде разнообразны не только по содержанию, но и по форме. Было выявлено, что английские пословицы и поговорки имеют больше различий в форме, т.е. в образах.
6. В английском языке с более высокой, чем в русском, активностью во фразообразовании преобладают следующие целостные смыслы: осторожность, трудолюбие, сдержанность в речи.
7. В содержательной области русской идиоматики заметно большее пространство, чем в английской, занимают следующие ценностные понятия: опытность, правдоискательство, справедливость.
Пословицы и поговорки разных народов выражают суждения, мысли, свойственные всем народам, но у каждого народа они выражаются по-своему, с учетом этнографических, географических особенностей, обычаев, характера. Так, общими для всех народов мира оказывается идея мира и добра, роли труда и знаний, уважение к хорошим человеческим качествам: трудолюбию, скромности, честности, осуждение злобы и жадности, глупости и лени.
Изучая пословицы и поговорки английского, русского и татарского языков, можно сделать вывод, что диалог культур их носителей будет успешен только при учете национальных особенностей, находящих отражение в самобытных выражениях и проявляющихся в характере образов и функционировании художественных средств языка.
Таким образом, наша гепотиза подтвердилась: пословицы и поговорки наиболее ярко отражают черты национального характера.
Список использованной литературы
Слайд 1
Печков Денис Юриевич, ученик 10 класса МБОУ «Каратунская средняя общеобразовательная школа с углубленным изучением отдельных предметов», п.ж/д ст. Каратун Научный руководитель: учитель английского языка высшей категории Печкова Р.Х. Казань 2014Слайд 2
выявление особенностей национального характера, зафиксированных в русских, татарских и английских пословицах и поговорках. Задачи : 1.Изучить научную литературу, содержащую необходимые сведения по интерпретации пословиц и поговорок. 2.Провести сопоставительный анализ русских, татарских и английских пословиц и поговорок на основе предметно-семантической классификации. 3. Создать брошюру - «Пословицы и поговорки русских, татар и англичан. Национальные особенности».
Слайд 3
T еоретический анализ литературы, H аблюдение, описание, Лингвострановедческий метод, Сравнительно-сопоставительный метод, Подборка материала из Интернета.
Слайд 4
Учёные XIX века И.М. Снегирёв, П. Рыбников, Ф.И. Буслаев, И.Д. Белов исследовали пословично-поговорочный фонд, как своеобразного хранилища сведений о народной жизни; Лосский настаивает на антонимизме национального характера русских А. Вержбицкая, В.В. Воробьёв, В.И. Карасик, В.Н. Телия исследовали татарские фразеологизмы; И.Ф. Эрдман собирал и систематизировал пословицы и поговорки , как новый жанр фольклора
Слайд 5
Пословица – это краткое, нередко ритмизованное изречение, представляющее собой законченное предложение и выражающее определенное умозаключение . Поговорка – широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В них отражены богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность
Слайд 6
Строгость в воспитании ( A good name is better than riches) Английская сдержанность ( One cannot run with the hare and hunt with the hounds) Английский юмор ( Haste makes waste) Любовь к порядку и очередям ( First come, first served) Деловитость и расчетливость ( Strike while the iron is hot) Характерный английский практицизм ( Better to do well than to say well) Культ животных ( A black hen lays a white egg) Погода (Save it for a rainy da) Садоводство ( Oaks may fall when reeds withstand the storm) Любовь к тишине и уединению ( My home is my castle )
Слайд 7
Религиозность и связанное с ней искание абсолютного добра. (Добрый путь Бог правит) Леность и пассивность (Гром не грянет – мужик не перекрестится) Любовь к свободе и высшее выражение ее – свобода духа (Вольному – воля, свободному – рай. Золотая клетка соловью не потеха) Любовь к Родине . ( И кости по родине плачут (по преданию, в некоторых могилах слышен вой костей). Рыбам море, птицам воздух, а человеку отчизна вселенный круг. За отечество живот кладут (о воинах)) M алый интерес к материальной ее стороне . (Не в деньгах счастье) T ерпеливый и выносливый ( Терпенье и труд всё перетрут) O бщительность, искренность в общении, эмоциональность общения, приоритетность “разговора по душам” (Как аукнется, так и откликнется) B отличие от англичан, русские проявляют меньший интерес к форме, к систематизации, они более свободны в выражении, поэтому и формы выражения в языке менее упорядочены и более разнообразны.
Слайд 8
Трудолюбие (Булыр кеше эшенн ән билгеле) Знания и человек (Белем алу- энә белән кое казу. Белмәгәнгә оят түгел, белгәнен белдермәгәнгә оят ) Семейно-бытовые отношения (Өйдәге чүпне тышка себерү) Отрицание власти денег (Акча - тузан) О мире, дружбе (Араларыннан җил үткән) О языке (Теле төченең, йөрәге каты) Любовь к Родине ( Туган ягым – алтын бишек )
Слайд 9
Изучая пословицы и поговорки английского, русского и татарского языков, можно сделать вывод, что они наиболее ярко отражают черты национального характера. Диалог культур их носителей будет успешен только при учете национальных особенностей, находящих отражение в самобытных выражениях и проявляющихся в характере образов и функционировании художественных средств языка.
Слайд 10
Даль В.И. Пословицы русского народа. – М.: Издательство Эксмо, Изд-во ННН, 2005. – 616 с. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. Москва: Просвещение, 1993 Лосский Н.О. Характер русского народа. М.,1991. Стернин И.А. О некоторых особенностях русского общения//Стернин И.А. (ред.) Культура общения и ее формирование Вып. 1. Воронеж,1994, 27. Татар халык ижаты: мэкальлэр h эм эйтемнэр / Под ред. Надирова И.Н. – Казань, Татарское книжное издательство , 1987
Слайд 11
Печков Денис 2014
Разноцветное дерево
Н. Гумилёв. Жираф
Что есть на свете красота?
Где спят снеговики?
Как нарисовать небо акварелью
Комментарии
Очень интересная работа!
Очень интересная работа! Желаю дальнейших успехов!