Исследовательская работа "Образ женщины в английских пословицах" позволяет понять как изменялась роль женщины в общественной и политической жизни английского общества средствами фольклора.
Вложение | Размер |
---|---|
архив: документ и презентация | 1.71 МБ |
МКОУ «Шайковская СОШ №2»
Тема «Образ женщины в английских пословицах».
(исследовательская работа)
Выполнила
ученица 9 класса
Билмез С.Т.
Руководитель:
учитель английского языка
первой квалификационной категории
Бабий З.В.
Киров
Декабрь 2013
Содержание.
Введение………………………………………………………………………………3
Образ женщины в английских пословицах и анализ его изменения в историческом процессе ……………………………………………………………………………….4
Заключение ……………………………………………………………………………10
Список использованных источников и литературы.
Введение.
Язык, являясь средством передачи интеллектуального наследия, своеобразной "психологической матрицей", сохраняющей образ нации, отражает национальную культуру, историю народа. Анализ пословиц позволяет выявить мир ценностей данного народа, воссоздать особенности его мировосприятия.
Поэтому предметом данного исследования являются английские пословицы посвященные женщинам.
Актуальность данной темы обусловлена тем, что в современном мире происходит повсеместная интеграция женщин в сферу активного участия в общественно-государственной деятельности общества, включая уровень принятия решений в государстве. Так, например, президентами таких европейских стран как Федеративная Республика Германия, Швейцарская Конфедерация являются представительницы женского пола. Кристи́на Эли́забет Ферна́ндес де Ки́ршнер – глава такого государства Южной Америки как Аргентинская Республика. Не обошли своим участием женщины и Парламент Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии, где 60 постов занято представительницами прекрасного пола. Но так как британцы отличаются своей консервативностью, то процесс интеграции женщин в политическую сферу жизни общества происходит не так быстро , как это происходит в других странах. Что является этому причиной? Фольклор, являясь, отражением культуры, традиций, жизненных устоев и ценностей народа, на наш взгляд, даёт большие возможности ответить на этот вопрос.
Поэтому данная работа ставит своей целью изучить наиболее употребляемые пословицы о женщинах, имеющиеся в английских источниках, распределить их тематически и провести сравнительный анализ образа женщины, создаваемого английским фольклором.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
Обозначенные выше цель и задачи исследования определили структуру данной работы, которая состоит из введения, основной части, заключения.
Образ женщины в английских пословицах и анализ его изменений в историческом процессе.
В прославленную средневековыми поэтами эпоху рыцарства с ее идеалами чести, достоинства, безграничной верности прекрасной даме, брак не обязательно основывался на счастливой любви, воспетой поэтами. Во главу угла ставились имущественные интересы. Об этом свидетельствует следующая пословица, в которой красивая женщина сравнивается с прекрасным домом, но отсутствие "состояния", как и отсутствие обстановки и убранства в доме создает множество неудобств, что препятствует уютной, спокойной, полной комфорта жизни: А fair wife without а fortune is a fine house without furniture.
Пословица "A man without money is no man at all" дает основание предположить, что положение мужчины в обществе часто зависело от его состояния. Поэтому часто брак рассматривался как основа будущего благосостояния и процветания: Не that marries а wife is happy for a month, but he that gets a fat benefice lives merrily all his life.
Избиение женщин не осуждалось и признавалось правом мужчины, оно воспринималось многими как естественное и само собой разумеющееся. Примером тому может служить следующая пословица: А woman, а dog, and а walnut tree, the more you beat them the better they be. Мы видим, что провозглашаемая пословицей идея о пользе битья женщин является оправданием жестокости мужчины.
Анализ языкового материала показал, что в английском языке существуют пословицы, утверждающие, что супружество – это кандалы (wedlock is а padlock), и для мужчины холостяцкий образ жизни предпочтительнее. Например:
1. No lack to lack a wife.
2. If you would be happy for a week take a wife; If you would be happy for a month kill a pig; If you would be happy all your life plant a garden.
О том, насколько важно правильно выбрать будущую жену, говорится в ниже приведённых пословицах:
1. In choosing а wife and buying a sword, we ought not to trust another.
2. The best or worst thing to man, for this life, is good or ill choosing his
good or ill wife.
В ниже приведённых английских пословицах содержится предостережение о возможности попасть под женские чары:
1. А wife is not to be chosen by the eye only.
2. Who will have a handsome wife, let him choose her upon Saturday, and not upon Sunday, when she is in her fine clothes.
Данные пословицы утверждают, что женская внешность обманчива. Вероятно, они отражают существующий стереотип о женском коварстве.
В английской фразеологии содержится идея об обязательности вступления женщины в брак. Считалось (необходимо признать, что и до сих пор считается), что женщина смогла реализовать себя, если ею выполнены роли матери и супруги, что подтверждается следующим материалом:
1. Maids must be wives and mothers to fulfill the entire and holiest end of woman's being.
2. A woman without a child is like a tree without fruit.
Выйдя замуж, женщина полностью посвящала себя мужу, хозяйству и воспитанию многочисленных детей. Проиллюстрируем это следующим языковым материалом:
1. Ноmе is the girl's prison and the woman's workhouse.
2. Women live like Bats or Owls, labour like Beasts and die like Worms.
Сравнения, которые используются во второй пословице , описывают женскую долю после замужества. До конца 19 века на плечах женщины лежали все заботы по дому. Для англичанина слово"workhouse" имеет отрицательную коннотацию, потому что напоминает о существовавших когда-то в Британии работных домах для бедных.
Уничижительное отношение к женщине, когда она воспринимается как необходимая вещь, передано в следующей пословице:
Аll women are good, either good for something, or good for nothing.
Согласно пословичному фонду, дом, муж и дети - вот круг проблем, который
должен постоянно занимать женский ум. Следующая пословица так описывает образ добропорядочной хозяйки семейства:
The foot on the cradle, the hand on the distaff is a sign of a good housewife.
Потребительское отношение к женщине, когда даже из смерти жены мужчина мог извлечь выгоду, зафиксировано в пословицах и подтверждается юридическим законом, согласно которому супруг получал пожизненные права вдовца на имущество умершей жены. Для иллюстрации этого утверждения могут быть приведены следующие пословицы.
1. А dead wife's the best goods in a man's house.
2. The death of wives and the life of sheep make men rich.
3. Every man has two good days with his wife - the day he marries her, and the day he buries he.
Долгое время для представителей высшего сословия полученное в наследство имущество было основным источником дохода. Праздный образ жизни многих приводил к банкротству. Однако гораздо чаще причиной разорения семьи (по мнению мужчин) становилась женщина:
1. Weal and woman never pan.
2. A man cannot thrive except his wife let him.
Содержание семьи требовало больших затрат и приравнивалось к бесконечным расходам по поддержанию в рабочем состоянии корабля или мельницы:
1. Не that has а wife and children must not sit with his fingers in his mouth.
2. Mills and wives are ever wanting.
3. It requires much to keep a mill useful, and a wife fine.
4. A woman and a ship ever want mending.
Следующий языковой материал проводит идею о том, что мужчина может купить или построить дом, но настоящим домом он станет только, когда женщина наполнит его теплом и уютом. Мужчина строит дом, а женщина его создает:
1. А hearth is no hearth unless a woman sits by it.
2. Men make house, women make home.
Пословицы утверждают, что хорошая хозяйка в доме - залог счастья и богатства для мужчины:
1. Good wife and health is a man's best wealth.
2. A good wife's a goodly prize.
3. Two things both prolong the life: a quiet heart and loving wife.
Существует устойчивый стереотип о том, что прочность семьи существенно зависит от женщины. При этом акцентируются отрицательные личностные качества. Злобная, вздорная и скандальная жена способна разрушить любой домашний очаг. Именно женщина считается причиной семейных ссор:
Не that hath а wife hath strife.
В этом нет вины мужчины, и он воспринимается как человек, заслуживающий сочувствия:
Three things drive а man out of his house: smoke, rain, and a scolding wife.
Не может быть счастья и спокойствия и там, где жена - глава дома, а муж настолько тих и бесправен, что полностью находится у нее в подчинении:
It's а sad house where the hen crows louder than the cock.
Мужчина, который дает волю жене, в первую очередь, страдает сам:
The calmest husbands make the stormest wives.
Негативно воспринимается и высмеивается власть жены в доме, и мужчина, находящийся под ее влиянием:
Women, you know, do seldom fail to make the stoutest man turn tail.
Однако женское коварство заключается в умении руководить мужчиной незаметно для него самого. Приведем несколько примеров, чтобы проиллюстрировать это утверждение:
1. The cunning wife makes her husband her apron.
2. He that has a wife has a master.
3. Man is the head but woman turns it.
Часто своими успехами мужчина обязан женщине:
1. Behind every great man there is a great woman.
2. A good wife makes a good husband.
Женская красота во все времена была гордостью ее обладательницы, предметом зависти других женщин и объектом поклонения мужчин. Для женщины важны, прежде всего, ее красота и молодость. Иногда самолюбование отвлекает женщину от выполнения обязанностей по дому, о чем и предупреждают следующие пословицы:
1. The more women look in their glass, the less they look to their house.
2. A woman the more curious she is about her face, the more careless about her house.
Раздражает мужчин и нелогичность женского мышления, которое объясняется непостоянством женского характера, которое также отражено в следующих сравнениях:
1. А woman is а weathercock.
2. Winter-weather and women's thoughts change oft.
3. A woman's mind and winter wind change oft.
4. A woman's mind is like the wind in a winter's night.
Иронично-снисходительное отношение к уровню женского интеллекта находит выражение и в следующем высказывании, в котором, согласно народной мудрости, женщине с ее уровнем умственного развития достаточно общения с собаками и глупцами: Fools and little dogs are ladies' play fellows.
С другой стороны, существует ряд пословиц, в которых прослеживается мысль о житейской мудрости, благоразумии, присущих только женщине:
1. Woman's instinct is often truer than man's reasoning.
2. A woman's advice is no great thing, but he who won't take it is a fool.
3. A woman's wit is a help.
Восприятие женщины как существа, у которого эмоциональное начало берет верх над разумом, а интуиция над анализом, подчеркивает, таким образом, "природное", а не "культурное происхождение" женщины.
Заключение.
Прежде всего, в ходе работы с различными источниками английского языка было изучено более 100 пословиц. Анализ приведённых выше пословиц указывает на наличие двойственности восприятия образа женщины. Так, на основе используемого материала можно воссоздать как идеальный образ женщины, так и негативный, наделенный многими отрицательными чертами.
Такое видение мира женщины обосновано устойчивостью стереотипов, которые обнаруживаются в языке современных носителей, что и является одной из причин редкого участия женщин в различных сферах английского общества.
Необходимо сказать, что критика социальных отношений, в основе которых лежит доминирующее положение мужчины практически во всех сферах, привела к пересмотру роли женщины в современном обществе, что не могло не отразиться на языке.
На данном этапе развития языка многие из пословиц, унижающие достоинство женщины, вышли из активного употребления.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Английский язык в пословицах и поговорках./ Сост. Г. А. Стефанович, Л. И. Швыдкая и др. – М.: Просвещение, 1987. - 95с.
2. Английский язык. Универсальная энциклопедия школьника. – Минск: Харвест, 1996. – 700с.
3. Аникин В. П. В. И. Даль и его сборник пословиц. // Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник В 2-х томах. – М., Художественная литература, 1984, - т.2, с.386-395.
4. Деева И. М. Пятьдесят английских пословиц и их употребление. – Л.: Просвещение, 1970. – 87с.
5. Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. – М.: Просвещение, 1993. – 349с.
6. Кузьмин С. Е., Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. СПб: Мих/Лань, 1996. – 352с.
7. Кусковская С. Ф., Сборник английских пословиц и поговорок. – Мн.: Выш. Шк. 1987. – 253 с.
8. Словарь употребительных английских пословиц. / Сост. М. В. Буковская, С. И. Вяльцева, З. И. Дубянская и др. – М.: Русский язык, 1985. – 232с.
9. Apperson G. L. English proverbs and proverbial Phrases. – Detroit, 1969.
10. Dictionary of Contemporary English. International Students Edition. – Barselona: Longman Group Ltd, 1995 – 1668p.
11. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. – London, 1983. – 340p.
12. Hazlitt W. C. English Proverbs and Proverbial Phrases. – London, 1882.
13. The new Encyclopaedia Britannica. – USA: Encyclopaedia Britannica Ltd, 1994. – v.9, 749p.
Городецкая роспись
Фотографии кратера Королёва на Марсе
Как нарисовать лимон акварелью
Усатый нянь
Снежная зима. Рисуем акварелью и гуашью