исследовательская работа
Вложение | Размер |
---|---|
angl_mir_detstva_danyui.docx | 47.68 КБ |
Введение
Я очень люблю общаться с малышами. Маленькие дети такие забавные. Мне нравится нянчить маленького братишку - Кирилла. Ему 1 год. Во время общения я ношу его на руках, глажу по головке, стараюсь рассмешить, пою песенки. Я часто слышу от мамы разные присказки и приговорки, мой братишка их очень любит. Мама мне рассказала, что есть русские народные произведения, созданные именно для маленьких деток. Так как я увлекаюсь английским языком, мне стало интересно, есть ли различие между русским и британским фольклором. Кто эти персонажи, с которыми растут английские малыши? Чему «учат» и как «воспитывают» эти песенки? Каким делают английский мир детства?
Я считаю, что эта тема достаточно актуальна, так как нельзя изучать язык и не знать наследия народа, а одним из источников является душа народа, поэтому знакомство с детскими фольклорными стихами важно для понимания истоков формирования мировоззрения жителей Великобритании.
Целью данной работы является повышение уровня знаний по английскому языку и литературному чтению посредством проведения сравнительного анализа произведений детского фольклора в русском и английском языках.
Для реализации данной цели мною были поставлены следующие задачи:
Объектом данной работы являются хорошо известные во всем мире шуточные стихотворения.
Предметом исследования являются особенности английских шуточных стихотворений и их переводы в русском языке.
Мною была выдвинута гипотеза, что чтение английских шуточных стихотворений познакомит моих сверстников с образцами английского фольклора, с английским миром детства.
Практическую значимость моей работы я вижу в систематизации изученного материала, в передаче его учителям и ученикам для использования на уроках и во внеклассной работе, а так же для дальнейшего исследования.
Основным методом является поисковый, а также использовались методы наблюдения и сравнительного анализа.
Теоретическая часть
Термином «nursery rhymes» англичане называют все многообразие стихов, песенок, колыбельных и считалочек для самых маленьких . Это фольклорные произведения, на которых выросло не одно поколение носителей английского языка.
Читали ли вы в детстве смешные остроумные стишки про Шалтая Болтая, про обжору Робина Бобина, про трёх мудрецов в одном тазу, которые пустились по морю в грозу, про тётушку Крот и кошку, которые сели у окошка поболтать немножко? Если читали, то я думаю, получили огромное удовольствие, а некоторые из вас до сих пор помнят их наизусть, ведь учить их достаточно легко. Запоминаются они надолго. А происходит это потому, что поэзия любого народа, такая весёлая и смешная, содержит в себе глубокую мудрость.
Обычно такие стишки и песенки известны в нескольких вариантах, легко узнаются по первым строкам, по ритму или мотиву, а их персонажи так же хорошо знакомы английским малышам и их родителям, как русским – сорока-ворона, которая варила кашу, зайчик, который вышел погулять, или «ладушки», которые были у бабушки.
Английская детская литература занимает особое место среди детской литературы Европы. За многие века своего существования английская детская литература прошла несколько этапов развития и подарила детям всего мира прекрасные произведения. Среди них почётное место занимают сборники фольклорных детских стихов, объединённых под общим названием «Рифмы Матушки Гусыни».
В течение веков рифмы Матушки-Гусыни передавались из поколения в поколение устно. Впервые этот сборник, состоявший из порядка полусотни детских стихов и песен, был выпущен в Лондоне примерно в середине XVIII века, и с тех пор неоднократно переиздавался, пополняясь все новыми рифмами. После этого он был переиздан не один десяток раз. На иллюстрациях книг Матушку-Гусыню изображают в образе старушки, сидящей верхом на летящем гусаке. Отличительными чертами Матушки-Гусыни являются острый подбородок и нос, напоминающий клюв птицы.
Под названием "Песенки Матушки Гусыни» объединены:
Что такое потешки?
Потешка - жанр устного народного творчества. Потешка исполняется в процессе действий, выполняемых маленьким ребенком вместе с взрослым. Потешка, прежде всего, учит маленького ребенка понимать человеческую речь и учит выполнять различные жесты, движения, которыми руководит слово. Слово в потешке, хотя и неразрывно связано с жестом, является главным, ведет за собой жест. Слово взрослого дает команду, а ребенок должен под эту команду сделать какие-то движения. Например, в известной потешке "ладушки", как только взрослый скажет это слово, ребенок должен хлопнуть в ладоши, а при словах "на головку сели" - положить ручки на головку. Постепенно ребенок овладевает речью и начинает сам себе давать команды.
Что такое дразнилки?
Дразнилки – небольшие стишки, созданные детьми для высмеивания недостатков человека, с которыми сталкиваются, или для защиты от обидчика. Изучив детские дразнилки, взрослые смогут более полно понять своего малыша: какие пороки ему более неприятны. Важно понимать, что дразнилка не издевательство, хотя грань между ними очень тонкая. Она учит детей умению подмечать плохое, несправедливое, некрасивое, она учит слышать слова и подбирать их по созвучию и смыслу, она развивает чувствительность к нелепым ситуациям в жизни и в словесном изображении.
Английские народные произведения из книжки «Сказки Матушки Гусыни» переводили на русский язык очень известные поэты. Это Корней Иванович Чуковский и Самуил Яковлевич Маршак.
Что такое считалки?
Детская считалка – особенный вид детского стихотворения, задача которого распределить роли в игре. В зависимости от вида игры, считалочки либо назначают только ведущего, либо делят роли между всеми игроками. Основной особенностью считалки является ее ритмичность. Акценты расставлены так, чтобы считалочка произносилась быстро и отчетливо, а конец фразы позволял делать указательное движение на игрока.
Что такое небылица?
Небылица – жанр устного народного творчества, небольшое по объему прозаическое или стихотворное повествование, обычно комического содержания, в основе сюжета которого лежат несообразность, абсурд, изображение перевернутой, нарочито искаженной действительности; сказка, основанная на нарушении смысловой сочетаемости слов, своего рода «перевертыш».
Что такое колыбельная песня?
Колыбельная песня - это мелодия или песня, напеваемая людьми для успокаивания и засыпания.
Практическая часть
Многие из нас услышав «англичанин» представляют себе человека аристократичного, утонченного, сдержанного, чего не скажешь о детях, которые обожают бегать, прыгать, веселиться, играть в разные игры, а иногда сесть маме или бабушке на колени и послушать что-нибудь интересное, загадочное, интригующее, нежное.
Многие английские потешки, пестушки, считалки, песенки схожи с русскими малышовыми прибаутками, и такое сходство может проявляться очень по-разному. Иногда сложно сразу же вспомнить аналогичное стихотворение с аналогичным персонажем, однако, тем не менее, сходство ясно ощущается. Например, незатейливые стишки-диалоги с повторами и звукоподражательными словами похожи сразу на многие русские детские прибаутки:
– Moo cow, moo cow
How do you do, cow?
– Very well, thank you,
Moo, moo, moo.
(–Му коровка, му коровка,
Как поживаешь, коровка?
– Очень хорошо, спасибо,
Му, му, му);
В других случаях сходство мотивов проявляется в практически совпадающих первых строчках: «Кисонька-мурлысенька, где ты была?..», «Pussy-cat, pussy-cat, where have you been?..»
Иногда первые строки настолько причудливо совпадают, что кажется, будто двум народам было дано задание сочинить песенки, в которых бы полностью совпадали первые слоги. Например, в первой строке известнейшей nursery rhyme «Goosey, goosey, gander…» («Гусенок, гусенок, дурашка…») невозможно не узнать не менее известный русский стишок «Гуси, гуси, га-га-га…». Отличающиеся лишь акцентом «goosey» и «гуси», произнесенные по два раза, и следующие за ними «gander» (с явным для русского слуха элементом звукоподражания) и «га» дают повод для невольного сравнения.
Нередко песенки настолько похожи и персонажами, и мотивами, что это дает повод быть уверенным в том, что у них общее происхождение. Например, наши малыши приговаривают божьей коровке:
Божья коровка, улети на небо:
Там твои детки кушают конфетки –
Всем по одной,
А тебе ни одной!
Или:
Божья коровка, улети на небо;
Принеси мне хлеба:
Черного и белого,
Только не горелого
Английским малышам знакома приговорка, «подозрительно» напоминающая русскую:
Ladybird, ladybird fly away home,
Your house is on fire and your children are gone,
All except one,
And her name is Ann,
And she hid under the frying pan.
(Божья коровка, божья коровка, улетай домой,
Твой домик в огне, и твои детки улетели,
Все кроме одной,
Ее имя Энн,
И она спрятана под сковородой.)
Прибавьте к напоминающим друг друга образам и мотивам «божественное» название жучка в обоих языках (английское «lady» отсылает к Деве Марии, то есть ladybird – это «птица Богоматери»), и сходство песенок совсем перестанет казаться случайным. Оно и не случайно: и в названии, и в разных вариантах текстов, и в самом «обряде» приговаривать эти «рифмы» божьей коровке, севшей на ладошку, видны приметы древних мифов и ритуалов. Когда-то эти тексты произносились «всерьез» и только потом стали достоянием детворы1.
То же, видимо, можно сказать, например, о следующих стихах-кричалках:
Rain, rain go away,
Come again some April day,
Little Johnny wants to play.
(Дождик, дождик, уходи,
Приходи опять в апреле,
Маленький Джонни хочет поиграть).
Ср.:
Дождик, дождик, что ты льешь,
Нам гулять не даешь?
Дождик, дождик, ты не лей,
Малых деток пожалей!
В этих детских закличках нетрудно увидеть следы древних заклинаний, заговоров, примолвок – «магических» словесных формул, произносимых для того, чтобы повлиять на окружающий мир.
В каких случаях сходство детских песенок – лишь случайность, в каких случаях оно объясняется родственностью культур или давними заимствованиями, а в каких это является проявлением общекультурных, общечеловеческих закономерностей создания детских текстов Здесь же можно лишь констатировать, что очень многие народные английские детские песенки в чем-то аналогичны русским, и в этом смысле мир русского и английского детства во многом имеет схожие приметы.
Собственно, даже названию жанра – nursery rhyme – можно найти аналог в русском языке. Слово «nursery», как известно, образовано от слова «nurse» – няня, нянчить, пестовать. То есть «nursery rhyme» – это не просто «детские рифмы», но «рифмы, которыми нянчат, пестуют». Русские детские стихи и песенки, о которых только что шла речь, так и называются: «пестушки» и «потешки».
Однако «сердце» nursery rhymes – это не общеевропейские и не «общедетские» пестушки и потешки, а «чисто английские» стихи, в которых узнается история, причем желательно история Англии.
И нередко поэтому сходство с русской потешкой заканчивается первой строкой. Например, за словами «Pussy-cat, pussy-cat, where have you been?..», которые, казалось бы, не обещают ничего сугубо английского, следует история, которая могла произойти только в Англии:
– Pussycat, pussycat, where have you been?
– I've been up to London to visit the Queen.
– Pussycat, pussycat, what did you there?
– I frightened a little mouse under her chair.
Meoww!
(– Кисонька, кисонька, где ты была?
– Я побывала в Лондоне, чтобы навестить Королеву.
– Кисонька, кисонька, что ты там делала?
– Я напугала маленькую мышку под ее стулом.
Мяу!)
Кроме того, «классическая» nursery rhyme – это песенка, за которой тянется «шлейф» ее происхождения, легенда, которая объясняет и расшифровывает ее. Так, легенда гласит, что песенка о кошке рассказывает о событиях XVI века, произошедших при дворе. У одной из придворных дам королевы Елизаветы I («Доброй королевы Бесс») была кошка, которая оказалась около трона и дотронулась хвостом до ноги королевы, чем испугала ее. Однако королева со свойственным ей чувством юмора постановила, что кошка имеет право находиться около трона при условии, если она не допустит к нему мышей.
Англичанам свойственно искать связь с конкретными историческими событиями даже тех nursery rhymes, которые имеют глубокие мифологические корни. Например, историю происхождения приговорки про божью коровку нередко связывают с Великим Лондонским пожаром 1666 года.
Привычку «расшифровывать» происхождение и значение (origin and meaning) широко известных детских песенок, читать их между строк и видеть в них отражение исторических событий или преданий осознают и сами англичане, признавая это одной из национальных особенностей.
С nursery rhymes тесно связана история английской литературы нонсенса («нонсенс» – бессмыслица, чепуха). Любопытно, что сказочное и небывалое в nursery rhymes часто предстает не в виде чуда, а в виде нелепости, абсурда. Например, в одной из самых известных детских песенок «Hey diddle diddle!» корова прыгает через луну, а блюдце убегает с ложкой:
Hey diddle, diddle, the cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon.
The little dog laughed to see such fun
And the dish ran away with the spoon!
Фрагментарность «истории» без начала и конца, отсутствие видимой логической связи между персонажами и событиями, прозаичность перечисления событий, насмешка над ними (to see such fun) – все это не настраивает на «сказочный» лад восприятия образов. И корове, прыгающей через луну, и разгуливающим по свету ложке с тарелкой что-то мешает быть в мире фантазии, и они остаются в мире нелепости и абсурда.
Непосредственно с нонсенсом, с жанром лимерика связаны многие nursery rhymes с типичным зачином «There was a woman / There was a man». Одна из самых популярных «рифм» – о женщине, живущей в туфле:
There was an old woman who lived in a shoe,
She had so many children she didn't know what to do!
So she gave them some broth without any bread,
And she whipped them all soundly and sent them to bed!
(Буквально:
Жила-была старая женщина, живущая в туфле,
У нее было столько детей, что она не знала, что делать!
Она дала им бульона без хлеба,
Всех отстегала и отправила спать.
Перевод Г. Кружкова:
Жила была старушка в дырявом башмаке,
У ней детишек было, что зерен в колоске.
Она им всем давала похлебки похлебать
И звонко перешлепав, укладывала спать.)
Сокровищница английских «бессмыслиц» этого жанра в XIX веке была значительно пополнена Эдвардом Лиром, и с тех пор, как Англия узнала его «лимерики», нонсенс стал в первую очередь ассоциироваться именно с ними. Однако при этом связи авторских лимериков с фольклорным нонсенсом видны, что называется, невооруженным глазом:
There was an Old Man with a beard,
Who said, 'It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!'
(Буквально:
Жил-был старый человек с бородой,
Который сказал: «Я в тревоге!
Две совы и курица,
Четыре жаворонка и крапивник
Построили гнезда в моей бороде.
Перевод Г. Кружкова:
Говорил бородатый старик:
«Я совсем от покоя отвык –
Шебуршат, как в гнезде,
У меня в бороде
Две совы, утка, дрозд и кулик!»)
Русским малышам английские потешки, песенки, считалки, и дразнилки известны благодаря переводам русских поэтов………
Кто же не слышал потешки о баране.
Baa, Baa, Black Sheep — популярная английская детская потешка.
Современный английский оригинал:
Baa, Baa, Black Sheep
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane
Вариант русского перевода:
Барашек
Бе-бе-бе-е, баран кудрявый,
Шерстью ты оброс на славу,
Много шерсти, право слово,
Настрижем мы на обновы:
Папе – горстку,
Маме – клок,
А сыночку – весь мешок!
Эта потешка мне сразу напомнила русскую, знакомую с детства потешку:
Идет коза рогатая,
Идет коза бодатая,
Ножками топ-топ,
Глазками хлоп-хлоп.
Кто каши не ест,
Молока не пьет, -
Забодает, забодает, забодает.
А вот еще знаменитая английская потешка
Are sitting on a wall.
One named Peter, The other named Paul.
Fly away, Peter! Fly away, Paul!
Come back, Peter! Come back, Paul
Перевод:
Птички-синички, сидели на окне
Птички-синички помахали мне!
Это птичка Петя!
А это птичка Поль!
Улетай, Петя !Улетай, Поль!
Прилетай, Петя!
Прилетай, Поль!
Знаменитая нам «Сорока, ворона кашу варила» оказывается известна почти у всех европейских народов.
Hey diddle, diddle,
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon.
The little dog laughed
To see such sport,
And the dish ran away with the spoon.
Самуил Яковлевич Маршак перевел эту потешку на русский язык так:
Играет кот на скрипочке,
На блюдце пляшут рыбки, корова взобралась на небеса.
Сбежали чашки, блюдца, а лошади смеются,
— Вот, — говорят, — какие чудеса!
А кто не читал в детстве наизусть любимые небылицы
Так эта песенка звучит по-английски: | Перевод С. Маршака “Робин-Боббин”: | Перевод К. Чуковскогого «Барабек» |
Robin the Bobbin, the big-bellied Ben, He ate more meat than fourscore men; He ate a cow, He ate a calf, He ate a butcher and a half, He ate a church, he ate a steeple, He ate the priest and all the people! A cow and a calf, An ox and a half, A church and a steeple, And all good people, And yet he complained that his stomach wasn’t full. | Робин-Боббин Кое-как Подкрепился Натощак: Съел теленка утром рано, Двух овечек и барана, Съел корову целиком И прилавок с мясником, Сотню жаворонков в тесте И коня с телегой вместе, Пять церквей и колоколен — Да еще и недоволен! | Робин-Бобин Барабек Скушал сорок человек, И корову, и быка, И кривого мясника, И телегу, и дугу, И метлу, и кочергу, Скушал церковь, скушал дом И кузницу с кузнецом, А потом и говорит: — У меня живот болит! |
А как обойтись без считалки, чтобы начать любимую игру или поделить угощения.
I'm the king of the castle,
Get down you dirty rascal!
Я- король!
Вот мой трон.
Ну а ты-выйди вон!
( пер. В Лунина)
Bee, a bee, a bumblebee
Stung a man upon his knee
And a hog upon his snout,
I'll be dogged if you ain't out!
Перевод:
Пчелка, пчелка, королева
Меня укусила в колено,
А свинья в щеку - ух ты!
Я не я, если не выйдешь ТЫ!
ONE, TWO, THREE, FOUR, FIVE,
I caught a fish alive.
SIX, SEVEN, EIGHT, NINE, TEN,
I let him go again.
O-U-T spells out goes you!
Перевод:
1, 2, 3, 4, 5
Поймал рыбку я опять.
6, 7, 8, 9, 10
Отпустил ее, не смейся.
Я скажу тебе: Эх ты!
Снова вышло - водишь ТЫ!
неблицы
Higglety, pigglety, pop!
The dog has eaten the mop;
The pig's in a hurry,
The cat's in a flurry,
Higglety, pigglety, pop!
Сумятица-абракадабра,
Сцепились собака и швабра.
Свинья завизжала,
A кошка сбежала…
Сумятица-абракадабра
(пер.В. Лунина)
колыбельные
Wee Willie Winkie runs through the town,
Upstairs and downstairs in his nightgown,
Rapping at the window, crying through the lock,
«Are the children all in bed, for now it’s eight o’clock?”
Перевод:
Крошка Вилли Винки ходит и глядит:
Кто не снял ботинки? Кто еще не спит?
Стукнет вдруг в окошко или дунет в щель.
Вилли - Винки - крошка лечь велит в постель
(пер.В. Лунина)
Rock-a-bye, baby, thy cradle is green;
Father's a nobleman, mother's a queen;
And Betty's a lady, and wears a gold ring;
And Johnny's a drummer, and drums for the king.
Перевод:
Баю-бай, пора в кровать,
Спи, усни, мой сын.
Королева твоя мать,
Папа – дворянин;
Ходит с перстнем золотым
Бетти – моя дочка;
Барабанщик будешь ты
Через семь годочков
В результате анализа английского детского фольклора я пришла к следующему выводу: существует несомненное сходство с русским детским фольклором.
Слушая и переводя английские песенки, мы постоянно вспоминаем похожие русские, где так же есть и колыбельные, и дразнилки, и считалки, и народные песни.
Сказка на ночь про Снеговика
Камилл Фламмарион: "Астрономия - наука о живой Вселенной"
В поисках капитана Гранта
Карты планет и спутников Солнечной системы
Заяц-хваста