надеюсь поможет тем, кто изучает английский язык.
Вложение | Размер |
---|---|
doklad_dari.doc | 122.5 КБ |
Научно-исследовательская работа
Ты или Вы ?
(Сравнительный анализ форм обращения в русском и английском языках)
Выполнила
ученица 8Б класса
Сус Дарья
Руководители:
учителя английского языка
Сус А.П.
Самара, 2013
Содержание.
2.1Общее понятие обращения ……………………………………с.4
2.2 Формы обращения, используемые в
официальной обстановке …………………………………… с.5
2.3 Формы обращения, употребляемые в быту ………………… с.8
3. Заключение ………………………………………………………..с.13
4. Список литературы ……………………………………………… с.14
1. Введение.
Однажды я была в магазине. Мне нужно было купить ручку. Очередь подошла быстро. Оказавшись перед лицом продавца, я растерялась, не зная, как к нему обратиться: тётенька? девушка? женщина? а может быть просто продавщица? Нет, не так. Это неуважительно, ведь тетенек, девушек, женщин вокруг много. А продавщица совсем грубо – все эти мысли молниеносно пронеслись у меня в голове.
-Девочка, слушаю тебя!
- Дайте, пожалуйста, ручку, - выдавила я из себя.
Наблюдая в магазине за тем, как обращаются люди разного возраста к продавцу, слышу, что дети называют её тётенькой; молодые мужчины – девушкой; мужчины постарше – мамашей, люди пожилого возраста – женщиной, иногда – сестричкой; женщины обращаются к ней чаще всего со словами: « подайте, пожалуйста»; « покажите, пожалуйста». Звучат и редкие обращения бабуля, сестричка, товарищ продавец.
Сегодня в речи наших друзей и других подростков все чаще можно услышать английские словечки. Причем это могут быть как безобидные Yes, hi,OK, так и более грубые.
Как обращаются к продавцу в магазине, прохожему на улице, вообще к незнакомому человеку в нашей стране и в англоговорящих странах? Есть ли в этом сходство или различия? Эти вопросы показались нам интересными. Мы решили найти ответы на них.
Актуальность темы. Обращения – неотъемлемая часть речевой культуры человека, речевого общения, которое играет в жизни людей в любой стране важную роль.
В основе работы лежит гипотеза: Если сравнить формы обращений в русском и английском языках, можно предположить, что в русском языке, в отличие от английского, в обращениях всегда присутствует эмоциональная окраска, личностное отношение говорящего. В связи с этим мы попытались выяснить все сходства и различия между формами обращений в русском и английском языках. Проводя данную работу, поставил себе определенные цели и задачи.
Цель: - проанализировать сходства и различия наиболее употребительных форм обращений в русском и английском языках.
Задачи: - выявить наиболее употребительные формы обращений в современных русском и английском языках.
- провести сравнительный анализ этих форм обращения.
- сделать выводы, в соответствии с проведённым анализом.
Объектом нашего исследования является сфера общения между людьми. А предметом исследования являются формы обращений, используемых в современном русском и английском языках.
Методы исследования:
2. Основная часть
2.1. ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ ОБРАЩЕНИЯ
Обращение как синтаксическая единица предложения довольно хорошо изучено лингвистами. Авторы школьных учебников Л.И. Ладыженская, В.В Бабайцева, М.Т. Баранов и другие трактуют обращение как « слово или сочетание слов, называющего того, к кому обращена речь».[1] Характеризуется оно звательной интонацией. В роли обращений обычно употребляется одушевленное имя существительное или имя прилагательное, употреблённого в роли существительного, в форме именительного падежа (Ты знаешь, милая, его?). Обращение используется в устной, письменной речи. Особо рассмотрены в работах Д.Э.Розенталя обращение в поэтической речи, обращение не к лицам, а к предметам и явлениям. Автор в одной из статей указывает на сферы употребления обращений, на их стилистические функции, на различные стилистические разновидности («Практическая стилистика русского языка», М., «Высшая школа», 1989, стр.345). В.И.Гольдин в статье «Знакомимся с обращениями» отмечает важность применения обращений, их этикетное значение: «Речи никому не адресованной не бывает, и указывать адресата речи просто необходимо. Обращения предлагают адресатам общаться в определённом тоне, соблюдая определённые отношения» (В.Е. Гльдин «Речь и этикет».М., Просвещение»,1983, стр.76).[3]
Обращение - грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающий лицо или предмет, которому адресована речь. Обращениями в первую очередь служат имена людей, название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному признаку, взаимоотношениями людей. Без него трудно представить себе коммуникацию. Формы обращения могут выполнять в речи несколько функций, главной из которых является контактоустанавливающая. Отдельные формы обращения также выполняют побудительную и эмоционально-оценочную функции.
Строение и значение обращений различаются в зависимости от формы речи. В разговорной речи чаще встречаются нераспространённые обращения, называющие лицо по имени, по имени и отчеству, по фамилии.
В письменной речи встречаются распространённые обращения. В них название лица часто сопровождаются определениями, которые выражают отношение говорящего к названному лицу.
Чрезвычайно разнообразны по строению и значению обращения в языке художественных произведений, особенно в поэтической речи. Они привлекают внимание читателя к адресату. Формируя обращения, писатели употребляют различные типы определений: согласованные и несогласованные, приложения, используют ряды однородных обращений.[1]
Данная работа посвящается рассмотрению различных форм обращений в русском и английском языках, которые мы объединили в две группы, сравнивая их между собой.
2.2.ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЙ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В ОФИЦИАЛЬНОЙ ОБСТАНОВКЕ.
В английском языке наиболее применяемой формой вежливого обращения является употребление сочетания Mr., Mrs., или Miss (для молодой девушки или незамужней женщины) + фамилия того (той), к кому обращаются: " Mr. Jones , I'd like to talk to you."
Обращение Miss может употребляться школьниками, если их учительница - молодая женщина .-"Good morning, miss "
В 1950-х гг. под влиянием движения феминизма в США возникла и форма обращения Ms. [mizz], употребляемая при обращении к женщине независимо от ее семейного положения. В Англию эта форма обращения попала лишь два десятилетия спустя и поначалу принималась довольно враждебно (в том числе и женщинами), однако постепенно вошла в употребление и сейчас встречается преимущественно в письменной речи, чаще всего в документах, причем женщины могут выбирать между формой обращения Ms. (часто используется, если женщина хочет скрыть замужем она или нет) и двумя другими.
Вежливая форма обращения к женщине- Madam . Например, продавец в магазине обращается к покупательнице: Can I help you, madam? " Легко заметить, что в английском языке существует немного обращений к женщине. В русском же языке все наоборот, чтобы обратиться к женщине у нас есть огромный словарный запас: Гражданка, девушка, женщина, дамочка, милочка и т.д.
Соответствующая форма обращения к мужчине (особенно стоящему выше по положению) Sir. Так школьники обращаются к преподавателю - мужчинам, военнослужащие в армии к старшим по званию, продавцу в магазине к покупателю, полицейский к прохожим и так далее. Обращение Sir употребляется без имени и фамилии. При групповом обращении оно заменяется словом gentlemen , a Madam - словом ladies: ladies and gentlemen! А в русском языке обращений к мужчине, как и к женщине, великое множество:
Мужчина
господин (устар. + вновь появивш.)
мужчина (разг.)
молодой человек (разг.)
гражданин (офиц.)
сударь (устар.)
человек (разг. редко)
товарищ
друг (разг.)
малый (сленг)
парень (разг.)
мужик (сленг, просторечье, груб.)
милок.
Женщина
госпожа,
сударыня,
женщина,
девушка,
барышня,
красавица,
милочка,
тетка (сленг, очень грубо)
подруга (просторечье)
мадам (заимств.)
милая,
дамочка
Рассмотрим также другие вежливые обращения к людям, занимающим те или иные посты или владеющие той или иной профессией и так далее.
К лорд - мэру в Британии обращаются с помощью сочетания My Lord, просто к мэру города - Mr. Mayor. В России к мэру обращаются либо по имени отчеству, либо господин мэр.
Официальное обращение к послу- Your Excellency или Sir+имя или Mr.+ фамилия.
Вежливое обращение к людям, занятым медициной, обычно предполагает использования их профессиональных титулов. Так, обращением к врачу является doctor. Что же касается понятия "медицинская сестра ", то оно предусматривает следующие синонимы: обращение nurse употребляется по отношению к представителям обоих полов, выполняющим обязанности младшего медицинского персонала; к медсестре женского пола, занимающей более высокое служебное положение в больнице, уместно обращаться с помощью слова sifter; обращение matron употребляется по отношению к старшей сестре больницы. В русском языке к людям, занятым медициной, обращаются по имени-отчеству, а также врач, доктор (заимств.). К медсестрам обычно обращаются по имени, также возможно использование слов: девушка, женщина, сестра.
В вооруженных силах обращение к военнослужащим, как правило, включает их звание (с фамилией или без нее):
Admiral (Smith),
General,
Colonel,
Major,
Captain,
Lieutenant,
Sergeant.
Corpora
Обращение в форме " звание + фамилия " является более официальным. В российских вооруженных силах к старшим по званию обращаются при помощи следующей формулы: товарищ + звание. Например: товарищ сержант, товарищ капитан, товарищ майор.
К полицейскому обращаются также по его званию: Sergeant (зд. " сержант полиции "), Inspector (зд. " инспектор полиции "). Разговорное обращение к полицейскому-Officer. В русском языке к работникам полиции могут обратиться по званию: товарищ лейтенант, по должности: товарищ прокурор, товарищ участковый, товарищ начальник.
В науке в официальных случаях принято обращаться по званию:
Professor,
Senior,
Tutor,
Dean
В русском языке в официальных случаях также обращаются по званию, а в более непосредственной обстановке возможно обращение по имени.
Особое место занимает в русском языке официальное обращение товарищ и гражданин, так как эти обращения претерпели историческую трансформацию. Сейчас используются намного реже. Аналоги в английском языке нами не найден. Данное обращение в русском языке имеет давние корни. Раньше обращение товарищ приравнивалось к обращению друг, позднее - к единомышленникам, позже использовалось по отношению к незнакомым людям. По сложившимся историческим обстоятельствам обращение гражданин для многих стало ассоциироваться с полицией, судом (гражданин судья).
Заметим, что некоторые обращения, напрямую связанные с названиями профессий, вряд ли можно считать вежливыми. Они являются нейтральными и употребляются довольно часто. Например, чтобы привлечь внимание официанта в ресторане, вы обращаетесь к нему: " Waiter!” зовёте носильщика на вокзале: "Porter!, водителю такси говорите ; " Stop here, driver." Многие формы обращения во множественном числе звучат нейтрально. Так, в словах и выражениях, everybody, both of you, all of you и т.д. акцент делается в большей степени на само выражение множественности, а не на вежливость или дружеское отношения. Обращения становятся значительно агрессивнее, если им предшествуют you: " You two ", “You lot” и тому подобное.
В русском языке распространены аналогичные формы обращения, связанные с названием профессии:
«Официант, счет, пожалуйста»
«Водитель, остановитесь, пожалуйста»
Также в русском языке распространены такие формы обращений как ты и вы, что совершенно не характерно для английского языка, где местоимение you является универсальной формой. Вы (в русском языке) – это более официальная и сухая форма, нежели ты. В обращении ты выражается близкое, личное отношение говорящего к адресату. Приведу в качестве примера строки из стихотворения великого поэта А. С. Пушкина “Ты и вы”
Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с неё нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю! [18]
В русском языке существует еще одна распространенная форма обращения — «Уважаемый...». При этом запятая после обращения придает письму будничный характер, а восклицательный знак, наоборот, указывает на то, что факту общения придается особое значение «Уважаемые коллеги!» - такая общая форма обращения уместна среди лиц одной профессии. Более эмоционально звучит «Дорогие коллеги!», нейтрально — «Коллеги...», Если в обращении указывается имя и отчество, а фамилия не называется, то обращение приобретает несколько личный характер. А обращение «Дорогие друзья!» предназначено для более узкого круга.
Итак, несмотря на некоторые различия, в официальных обращениях в английском и русском языках пока мы находим больше сходства, чем различий.
2.3. ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЙ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В БЫТУ.
Помните? Во введении к работе мы писали о том, что не знаем, как обратится к продавцу в магазине. Как выяснилось,- в английском языке это обращение может быть вообще безличным:
В магазине:
В быту формы обращения имеют больше различий, чем сходства.
Это касается и семейных отношений.
Обращение к отцу продолжает оставаться либо в этой форме father, либо в таких разговорных формах, как
dad,
daddy,
pa,
papa
А в русском языке им соответствуют такие формы как:
папа,
папочка,
папуля,
тятя (устар.),
отец - данную форму обычно используют подростки.
родитель,
предок – сленговое выражение, и т.д.
У обращения mother также имеется много разговорных вариантов:
ma,
mаm,
mum,
mamma,
non,
mummy
В русском языке также присутствует разнообразие форм обращений к матери: мама,
мамочка,
мамуля,
мам,
мать,
маменька,
мамуленька
Обращение son (к сыну) чаще всего употребляется отцами, в то время как обращение daughter (к дочери) редко употребляется родителями в настоящие время.
В русском языке к сыну обращаются либо по имени, либо используют следующие формы: сына,
сынок,
сынуля,
сыночка
К дочери, как и к сыну, можно обратиться по имени или использовать более обобщенный вариант: доча,
дочка,
доченька,
дочурка
К дедушкам и бабушкам дети традиционно обращаются с помощью слов grandpa, granddad, grandma, granny и так далее. Им соответствуют русские формы: бабушка, бабуля, баба, деда, дедушка, дедуля.
Последние же используют личные имена для обращения к внукам вместо таких слов, как grandson или granddaughter в английском языке и внук, внучок, внучка в русском.
Обращения к другим близким родственникам включают слова uncle (дядя), aunt(тётя), auntie (тётушка), иногда в сочетании с личными именами Uncle Jack, Aunt Margaret. В русском языке к дядям и тётям обращаются либо по имени, либо, подставляя перед именами слова дядя или тётя. Дядя Женя, дядя Паша, дядя Вова, тётя Галя, тётя Наташа. А также активно используются следующие формы обращений: тетенька, тёть, тётушка, дядя, дядечка, дяденька, дядь.
Обращения brother и sister в настоящее время встречаются редко. Обычно употребляются личные имена брата и сестры. Тоже самое происходит и в русском языке, традиционные братишка, брат или сестра заменяются именами.
Заметим, что вне семейных отношений обращения brother и sister употребляются чаще. В русском языке все тоже самое, обращения брат, братишка, братан (сленг) сестренка, сестричка зачастую используются в кругу дружеской компании. Но в русском языке обращения к каждому члену семьи более разнообразны.
Обращение к близнецам часто имеет форму слова twins в английском языке. В русском языке их могут назвать также либо по именам или при помощи слов: близнецы
близняшки,
дети,
двойня,
двойняшки и т.д.
В русском языке также существуют обращения общего рода, которые мы используем как к девочкам, так и к мальчикам:
дитятко,
девочка,
растяпа,
дорогой мой, мальчик,
ребёнок,
деточка,
сорванец,
хороший, шалунишка,
чадо,
негодник,
отрок,
озорник,
малыш,
непоседа,
В обоих языках возможно обращение по личным именам, домашним прозвищам. С этой целью используются уменьшительно-ласкательные слова.
Имена | Ласкательные формы имен |
Margaret | Mag, Madge, Maggy, Margie, Peg, Peggy, Rita |
Robert | Bob, Bobbie, Robin, Rob, Robbie, Dob |
Elizabeth | Bess, Bessy, Betsy, Elisa, Lizzy, Elspeth |
Mary | Molly, Polly, Moll, Poll, May, Mamie |
Александр | Саша, Шура, Сашенька, Шурик, Санёк |
Евгений | Женя, Женечка, Жека, Женька, |
Владимир | Володя, Вовочка, Вова, Вовчик |
Мария | Маша, Маня, Машка, Машуня |
Следует отметить, что прибавление уменьшительного суффикса -y или -ie к имени собственному в английском языке усиливает степень ласковости, но, пожалуй, не передает всей палитры эмоций как в русском языке.
Очень популярны в современном английском языке многочисленные формы обращения, выражающие положительное отношение говорящего к адресату. Среди них можно упомянуть
baby,
boy,
dear,
В русском языке также существует много ласковых обращений друг к другу. Например: мой мальчик,
милый,
дорогой,
солнышко,
радость моя,
любимый,
сокровище,
сладкий мой
Причем слово ‘dear’-«дорогой» как в английском, так и в русском далеко не всегда выражает ласковое отношение. Часто совсем не означает, что этот человек вам очень дорог.
Это скорее формальное обращение. Например, разговор по телефону:
-Hi! Adam’s speaking. Can I speak to Max?
-Hello. I’m sorry. He’s not in.
-Can I leave him a message?
-Yes, dear.
-Thanks.
Нами выявлено, что в современном английском молодежном слэнге появляются совершенно неожиданные обращения:
Но согласитесь, что ни одному англичанину не придет в голову обратиться к любимому человеку:
рыбка
киска
солнышко
птичка и т.д. насколько хватает фантазии.
В русском языке практически из любого слова можно образовать нежное, ласковое обращение.
3.Заключение
Данная работа посвящена исследованию русских и английских форм обращений. Она включает в себя как официальную, так и неофициальную речь, т.е. в ней отражены все сферы общения людей, от дружеских встреч до деловых переговоров. В ходе исследования нами были:
В результате исследования мы сделали выводы:
Более разнообразны и обращения в русском языке по именам, каждое из которых имеет окраску:
Список использованной литературы:
1. Баранов М.Т., Костоева Т.А., Прудникова А.В. Русский язык. Справочные материалы. - М.: Просвещение, 1987
2. Введенская Л.А. Русский язык и культура речи.- Ростов - на – Дону: Феникс, 2006
3. Гольдин В.Е. Речь и этикет. Книга для внеклассного чтения
учащихся 7-8 классов. - М.: Просвещение, 1983
4. Лекант П.А. Современный русский литературный язык. - М.:
школа, 1982
5. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М., 1967г.
6. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990г.
7. J. Mortimer “Paradise Postponed.”
8. L. Fleischer “Shadowlands.”
9. J. Grisham “The Firm.”
10. S. Blackburn “The Broken Boy.”
11. Д. Э. Розенталь Справочник по русскому языку – М.: ЭКСМО – Пресс, 1998. – 720 с.
12. БЭС. Языкознание // Большая Российская энциклопедия / ред. В.Н. Ярцева. М., 1998. C.340.
13. Trudgill P. Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society. Harmondsworth: Penguin Books, 1983.
14. Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л., 1985. C. 81 — 85.
15. Ivanov A. O., Povey J. English Conversational Formulas. М.: Просвещение, 1989. C. 6 — 7.
16. Виссон Л. Практикум по синхронному переводу с русского на английский. М.: Р.Валент, 2000.
17. Артемова А.Ф., Леонович Е.О. Формы обращения в английском языке // Иностранные языки в школе. №5. 1995. C. 63 — 66.
18. Пушкин А.С. Стихотворения и поэмы М.: 1975г.
Как нарисовать небо акварелью
На горке
В.А. Сухомлинский. Для чего говорят «спасибо»?
Как выглядело бы наше небо, если вместо Луны были планеты Солнечной Системы?
Рисуем гуашью: "Кружка горячего какао у зимнего окна"