Исследовательская работапо русскому языку. Тема: Почему мы так говорим? (фразеологизмы в нашей речи)
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya_rabota_po_rus.yaz_.rar | 1012.19 КБ |
МКОУ «Ключевская средняя общеобразовательная школа им. А.П. Бирюкова»
Исследовательская работа
По русскому языку
Тема: Почему мы так говорим?
Выполнила: Молодцова Валерия, ученица 7 класса
Руководитель: Силкина Е.Ф., учитель краеведения
С. Ключи. 2012 г.
Содержание.
- заимствованные фразеологизмы……………………………………………..3
- собственно русские…………………………………………………………...4
4. Фразеологизмы, связанные с:
- наименованием животных……………………………………………………6
- наименованием цвета………………………………………………………....7
- наименованием частей тела………………………………………..………....8
- русской кухней………………………………………………………………..9
5.Заключение....………………………………………………………………..10
6. Литература…………………………………………………………………..11
1. Вступление
В русском языке множество крылатых слов и выражений! Мы легко и непринужденно их используем! - Интуиция и чувство языка нас почти никогда не подводят! Но вопрос - «почему мы так говорим?» - порой заставляет нас глубоко задуматься!
Истории происхождения слов увлекательнее любого романа и таинственнее любого детектива. Оказывается, эмигрантами могут быть не только люди, но и слова. На родине их уже забыли, а в русском языке они обжились и укоренились настолько, что мы считаем их своими. Пословицы и поговорки настолько вошли в нашу жизнь, что давно уже утратили свой первоначальный конкретный смысл. Мы, например, говорим: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда», не думая ни о рыбке, ни о пруде. Мы говорим «остаться с носом» и даже не задумываемся, о каком собственно носе идет речь? Или, например, такое расхожее выражение: «Делать из мухи слона». Откуда взялись эти странные существа – слон и муха, которую можно увеличить до слоновьих размеров? Если кто-то об этом нас спросит, мы удивимся. Мы ответим ему, что, конечно же, речь не идет о конкретных мухе и слоне. Что это просто пословица такая. А если нас спросят, откуда, из какого источника пошла эта пословица, то, скорей всего, мы смущенно пожмем плечами. Или ответим что-нибудь вроде: «Всегда так говорили...». Но можно ли все же докопаться до сути? Давайте попробуем проследить происхождение и узнать значение некоторых крылатых выражений.
Актуальность
Нашу работу мы посвятили исследованию некоторых выражений, показавшихся нам наиболее интересными и часто употребляемыми. Нам захотелось узнать, откуда они пришли в наш язык, что обозначают.
В начальной школе изучению фразеологизмов уделяется мало внимания. Фразеологизмы выражают сущность довольно сложных явлений, они делают речь более яркой, экспрессивной. Изучение фразеологии – это внешний этап овладения языком и поэтому даётся этот этап нелегко.
Дело в том, что во фразеологизмах слова приобретают особые значения, что требует их запоминания целиком: нужно запомнить и их словесный состав, и их значение. Но и этого оказывается мало. Необходимо знать ситуацию, в которой можно употребить тот или иной фразеологизм, понимать образную основу, заложенную в нём; какие оттенки он содержит, какую окраску он имеет.
Цель работы: раскрыть происхождение и значение некоторых интересных, часто употребляемых выражений.
Объект нашего исследования – фразеологизмы (крылатые выражения). Предмет исследования – происхождение, классификация, значение фразеологизмов. Наше исследование состоит из двух этапов. На первом этапе мы раскрываем вопрос о происхождении фразеологизмов, т.е. их образование и источники. На втором этапе исследования мы даем классификацию фразеологизмов по лексическому значению. В своей речи мы очень часто используем крылатые выражения, но не всегда точно знаем значение некоторых из них и часто не можем правильно употребить их в определенном контексте. Потому значимость нашего исследования в том, чтобы раскрыть значение хотя бы некоторых часто употребляемых крылатых выражений.
История происхождения фразеологизмов.
Фразеологизм, или крылатое выражение – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение. Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно. До 40–х годов 20 века в работах отечественных языковедов И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других можно было найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии. Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. Именно им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и намечены пути их дальнейшего изучения. С именем Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. В настоящее время фразеология продолжает своё развитие.
Фразеологизмы обладают лексическим значением и характеризуются лексической неделимостью. Они означают понятие, явление, качество, состояние, признак, поэтому нередко фразеологизмы синонимичны словам: на каждом шагу – повсюду, прикусить язык – замолчать, правая рука – помощница.
Фразеологизмы по своей природе синонимичны (со всех ног – во весь дух – сломя голову) и антонимичны (в поте лица – спустя рукава). В предложении фразеологизмы выполняют синтаксическую функцию, выступая в роли одного определённого члена предложения: живу – рукой подать (обстоятельство места).
Фразеологизмы различаются по активному (как снег на голову – внезапно, через час по чайной ложке – медленно) и пассивному (и стар и млад – все) употреблению.
Источники фразеологизмов.
С точки зрения исторического формирования все фразеологизмы могу быть разделены на:
1. заимствованные
2. исконно русские
Заимствованные фразеологизмы.
Заимствованные фразеологизмы – это иноязычные по происхождению устойчивые сочетания слов, употребляющиеся в русском языке без перевода.
По характеру заимствованные фразеологизмы делятся: на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков без перевода. Широкой известностью пользуются в русском языке фразеологизмы из античной литературы, Библии и зарубежной классики.
Кто с мечом к нам войдет, от меча и погибнет
Выражение на самом деле не принадлежит Александру Невскому. Его автор — сценарист одноимённого фильма, переделавший фразу из Евангелия «Взявшие меч — мечом погибнут».
Внести свою лепту
В Древней Греции существовала мелкая монета лепта. В евангельской притче бедная вдова жертвует на строительство храма две последние лепты. Из притчи произошло выражение.
Пожинать лавры (книжн.) - пользоваться плодами достигнутой славы, известности, почета, успеха. Лавровым венком в Греции увенчивали победителей.
Пожинать здесь - добывать, получать, заслуживать.
Посыпать голову пеплом - предаваться крайней скорби по случаю какой-либо утраты, бедствия. Выражение восходит к Библии, где описывается обычай евреев посыпать головы пеплом или землей во время траура или по поводу какого-нибудь несчастья. Этот обычай был свойственен и другим народам Юга и Востока.
После дождичка в четверг
Выражение возникло из-за недоверия к Перуну, славянскому богу грома и молнии, днём которого был четверг. Мольбы к нему часто не достигали цели, поэтому о несбыточном стали говорить, что это случится после дождичка в четверг.
Собственно русские фразеологизмы.
Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов собственно русского происхождения (ища ветра в поле, водой не разольёшь). Они возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка. В зависимости от времени появления собственно русские фразеологизмы разделяются на три группы: общеславянские, восточнославянские и собственно русские.
Всыпать по первое число
Пошло с тех времен, когда учеников в школе пороли каждую неделю, независимо от того, кто прав, кто виноват. И если наставник переусердствует, то такой порки хватало надолго, вплоть до первого числа следующего месяца.
Непутёвый человек
В старину на Руси «путём» называли не только дорогу, но ещё и разные должности при дворе князя. Путь сокольничий – ведающий княжеской охотой, путь ловчий – псовой охотой, путь конюший – экипажами и лошадьми. Бояре всеми правдами и неправдами старались заполучить у князя путь – должность. А кому это не удавалось, о тех с пренебрежением отзывались: непутёвый человек.
Шиворот-навыворот
Сейчас это вроде бы вполне безобидное выражение. А когда-то оно связывалось с позорным наказанием. Во времена Ивана Грозного провинившегося боярина сажали задом наперед на лошадь в вывернутой наизнанку одежде и в таком виде, опозоренного, возили по городу под свист и насмешки уличной толпы.
Точить лясы
Лясы (балясы) – это точёные фигурные столбики перил у крылечка. Изготовить такую красоту мог только настоящий мастер. Наверное, сначала «точить балясы» означало вести изящную, причудливую, витиеватую (как балясы) беседу. Но умельцев вести такую беседу к нашему времени становилось меньше и меньше. Вот и стало это выражение обозначать пустую болтовню.
Ни пуха, ни пера
Возникло это выражение в среде охотников и было основано на суеверном представлении о том, что при прямом пожелании (и пуха, и пера) результаты охоты можно сглазить. Перо в языке охотников означает птица, пух – звери. В давние времена охотник, отправляющийся на промысел, получал это напутствие, «перевод» которого выглядит примерно так: «Пусть твои стрелы летят мимо цели, пусть расставленные тобой силки и капканы останутся пустыми, так же, как и ловчая яма!» На что добытчик, чтобы тоже не сглазить, отвечал: «К черту!» И оба были уверены, что злые духи, незримо присутствующие при этом диалоге, удовлетворятся и отстанут, не будут строить козней во время охоты.
Бить баклуши
Что такое «баклуши», кто и когда их «бьёт»? С давних пор кустари делали ложки, чашки и другую посуду из дерева. Чтобы вырезать ложку, надо было отколоть от бревна чурку – баклушу. Заготовлять баклуши поручалось подмастерьям: это было лёгкое, пустячное дело, не требующее особого умения. Готовить такие чурки и называлось «баклуши бить». Отсюда, из насмешки мастеров над подсобными рабочими – «баклушечниками», и пошла поговорка.
Выводить на чистую воду
Когда-то говорили: выводить рыбу на чистую воду. А если рыбу, то все понятно: в зарослях камыша или там, где в иле тонут коряги, попавшаяся на крючок рыба легко может оборвать леску и уйти. А в прозрачной воде, над чистым дном – пусть попробует. Так и разоблачённый жулик: если все обстоятельства ясны, от расплаты ему не уйти.
Попасть впросак
Сейчас это выражение означает «попасть в затруднительное, глупое, неловкое или смешное положение, проморгать опасность». Появилось оно в речи старых русских прядильщиков, канатных мастеров и образовалось из сочетания попасть «в просак». Слово «просак» в современном русском языке утрачено, так как ушла из жизни сама реалия – канатный, веревочный стан, станок, на котором в старину сучили веревки, тянувшиеся от прядильного колеса к саням. При работе с просаком прядильщик подвергался большой опасности в случае, если борода, одежда или рука попадали в станок: он мог лишиться не только бороды, но иногда и здоровья или жизни.
«Что ты говоришь такое, типун тебе на язык!»
Выражение недовольства по поводу сказанного, недоброе пожелание тому, кто говорит не то, что следует.Типун – небольшой роговой бугорок на кончике языка у птиц, который помогает им склевывать пищу. Разрастание такого бугорка может быть признаком болезни. Твердые прыщики на языке у человека названы типунами по аналогии с этими птичьими бугорками. По суеверным представлениям, типун обычно появляется у лживых людей. Отсюда и недоброе пожелание, призванное наказывать лжецов и обманщиков.
Первый блин комом
Выражение изначально не имела отношения к неудачам. В древнеславянском языке слово «ком» означало медведь, покровитель рода, которому и посвящали первый блин с целью задабривания. Полностью присказка звучала так: «Первый блин комам, блин второй — знакомым, третий блин — дальней родне, а четвертый — мне».
Показать, где раки зимуют - выражение угрозы. Оборот связан с временами крепостного права, когда помещики уезжали на зиму в города, где начинался сезон балов и приемов. Одним из изысканнейших блюд на званых обедах считались раки. Гурманы утверждали, что раки по-настоящему вкусны только в те месяцы, в названиях которых есть буква «р», т. е. с сентября по апрель. Поскольку раки требовались зимой, приходилось лезть за ними в студеную воду. Найти их в норах было очень трудно.
Фразеологизмы, связанные с наименованием животных.
Наиболее распространенными являются три группы: наименования животных, наименования цвета и наименования частей человеческого тела. Ещё во времена язычества, когда был распространён тотемизм, люди символизировали окружающие человека вещи, предметы, явления; а значит, символику принимало слово – название. Наиболее наглядно это происходило в символизации животных. Наблюдая за ними, люди стали видеть в них человеческие качества. Одним животным приписывалась трусость (зайцу), другим – хитрость (лисе). Образ – символ, называющий животное формировался под влиянием различных поверий. Поэтому могло существовать два или даже несколько мнений по поводу того или иного животного. Из них обычно побеждало то, которое ближе к народным массам.
По верованиям древних славян, заяц представляется как образ чёрта. Встреча с ним считалась дурным предзнаменованием; но в русской фразеологии он вовсе не связан с нечистой силой, а лишь представляет трусость: заячья душа, труслив как заяц. Лошадь, игравшая в крестьянском хозяйстве на Руси важную роль – великая трудяга. Она символизирует это качество и во фразеологии: устал как лошадь. Символы – названия животных у многих народов совпадают, но вместе с тем у каждого народа своя система символов и своё отношение к различным животным. Если в русской фразеологии тупость и умственная ограниченность представлена бараном – смотрит как баран на новые ворота, то у немцев – как корова перед новыми воротами, а у болгар – смотрит как кошка в календарь.
Козёл отпущения. История этого выражения такова: у древних евреев существовал обряд отпущения грехов. Священник возлагал обе руки на голову живого козла, тем самым как бы перекладывая на него грехи всего народа. После этого козла изгоняли в пустыню. Прошло много-много лет, и обряда уже не существует, а выражение все живёт…
Подложить свинью
По всей вероятности, это выражение связано с тем, что некоторые народы по религиозным соображениям не едят свинину. И если такому человеку незаметно подкладывали в пищу свиное мясо, то этим оскверняли его веру.
Покупать кота в мешке - приобретать что-либо, не зная ничего о качестве и достоинствах приобретаемого. Выражение известно во многих иностранных языках (во французском, китайском и др.). Оно восходит к средним векам, когда мошенники старались продать кота вместо зайца или кролика.
Гол как сокол
Страшно бедный, нищий. Обычно думают, что речь идёт о птице. Но сокол здесь ни при чем. На самом деле «сокол» – старинное военное стенобитное орудие. Это была совершенно гладкая («голая») чугунная болванка, закреплённая на цепях. Ничего лишнего!
Фразеологизмы, связанные с наименованием цвета.
Различие символов объясняется особенностями жизни каждого народа, его географическими условиями и так далее. В русской фразеологии получила отражение и народная символика цвета. У большинства народов отношение к белому и чёрному цвету сходно. И это нетрудно понять, так белый цвет – цвет дня, чёрный – ночи. Отсюда и связь белого цвета с добром, а чёрного со злом. Примерами могут послужить следующие фразеологизмы: белый день, чёрная зависть, чёрный список, держать в чёрном теле. Хотя у французов «белая ночь» означает ночь без сна. С 17 века, когда картографы стали оставлять на картах «белые места», то есть неизученные, неисследованные земли, возник фразеологизм «белое пятно». С различными цветами связаны такие фразеологизмы как «дать зелёную улицу» (обеспечить свободный проезд), видеть всё в розовом свете (представлять окружающее лучше, чем оно есть на самом деле).
Зеленый змий
Выражение обязано своим происхождением традиционному русскому обозначению спиртного напитка -"зелено вино" (по цвету винограда, из которого оно изготавливалось). Прилагательное "зеленый" стало постепенно приобретать резко отрицательную оценку, так как пьянство, как известно, порок. Вспомним и о библейском змие-искусителе: на стыке значений двух этих выражений и появился фразеологизм "зеленый змий" - искушение алкоголем.
Фразеологизмы, связанные с наименованием частей тела.
В большое число фразеологизмов входят слова – символы, означающие части тела. Они составляют треть всех представленных выражений во фразеологическом словаре русского языка А.И. Молоткова. Фразеологизм «с головы до пят» означает человека со всеми его особенностям, целиком и полностью. Символическое значение слова «голова» в русской фразеологии представляет всего человека. В одних случаях характеристика человека даётся прямо – пустая голова, умная голова; в других метафорически – дубовая голова. Другое символическое значение слова голова – это ум, рассудок. Фразеологизмы потерять голову, вылететь из «головы», морочить голову, не идёт в голову, вбить в голову реализуют данное значение. Во фразеологизмах свалиться на голову, валить с больной головы на здоровую и т.п. – голова символизирует объект, на который направляются все несчастья. Существует множество фразеологизмов со словом рука. В русском языке слово рука входит в состав двухсот фразеологизмов. Это связано с тем, что ещё с древнейших времён рука была орудием труда человека, средством общения людей. Наши предки осознавали понятие «иметь» прежде всего как то, что находится в руках. В дальнейшем это проявилось в выражениях связанных со значением «иметь», брать в свои руки, держать в руках, прибрать к рукам, не выпускать из рук и т. п. Без участия рук не обходится акт обмена, купли, продажи. Так, фразеологизм из рук в руки связан с обычаем передавать проданную скотину из рук в руки. Еще в середине 19 века одно из значений слова рука символизировала власть. Отсюда возникли фразеологизмы дошедшие до наших дней.
Довольно активно во фразеологии используется и слово нос. Примерами могут служить фразеологизмы: оставить с носом, говорить себе под нос, воротить нос от чего–то, не видеть дальше собственного носа, клевать носом, совать нос куда–то, водить за нос, с гулькин нос.
Зарубить на носу
В этом выражении слово «нос» не имеет ничего общего с органом обоняния. «Носом» называлась памятная дощечка или бирка для записей. В далёком прошлом неграмотные люди всегда носили с собой такие дощечки и палочки, с помощью которых и делались всевозможные заметки или зарубки на память.
Волосы дыбом
Но вот что за дыб такой? Оказывается, стоять дыбом – это стоять навытяжку, на кончиках пальцев. То есть, когда человек пугается, у него волосы словно на цыпочках на голове стоят.
Играть на нервах
Значение - раздражать, нервировать кого-либо чем-либо. Выражение связано с латинским наименованием струны - nervus.
После открытия врачами древности нервов в организме человека они назвали их по сходству со струнами музыкальных инструментов тем же словом — nervus. Отсюда возникло выражение для раздражающих действий — «играть на нервах».
Фразеологизмы, связанные с русской кухней.
В названиях исконно русских блюд и продуктов питания отразилась национальная культура.
Важнейшим продуктом на Руси был хлеб. Хлеб приобрел символическое значение чего–то крайне необходимого, стал символом достатка, заработка: отбивать хлеб у кого–то, есть даром хлеб и др.
Основным блюдом русской национальной народной кухни была каша. Слово каша входит в состав фразеологизмов: каша во рту (говорит непонятно), каши просят (рваные), каши не сваришь с кем–то (трудно сговориться), мало каши ел (о человеке не способном сделать что–то), заваривать кашу (затевать хлопотное, сложное дело), расхлёбывать кашу (распутывать сложное дело).
Мастер кислых щей
Кислые щи – немудрёная крестьянская еда: водичка да квашеная капуста. Приготовить их не составляло особых трудностей. И если кого-нибудь называли мастером кислых щей, это означало, что ни на что путное он не годен.
Заключение.
Наш русский язык даёт нам прекрасную возможность показать красоту, богатство, звучность нашей речи. Замечательные русские писатели говорили о русском языке так: «Настоящий, сильный, где нужно - нежный, трогательный, где нужно - строгий, серьёзный, где нужно – страстный, где нужно – бойкий и живой язык русского народа.» (Л. Н. Толстой). Мы выбрали именно эту тему, потому что мы хотим доказать, как важно употребление фразеологизмов в нашей речи. Так как благодаря свойствам фразеологизмов, а именно: образности, экспрессивности наша речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней. В результате нашего исследования, мы доказали, что изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их образование и употребление в речи. Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры. Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. ''Многообразны человеческие отношения, которые запечатлелись в народных изречениях и афоризмах. Из бездны времени дошли до нас во фразеологических сочетаниях радость и страдания людей, смех и слезы, любовь и гнев, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков'', - писал М. Шолохов о народном характере фразеологизмов.
Литература
Госпожа Метелица
Весенняя гроза
Будьте как солнце!
На горке
Юрий Визбор. Милая моя