Одной из особенностей терминов родства в русском и немецком языках является широкое использование родовой лексики, которой и посвящена данная работа.
Без знания разговорно окрашенной лексики, по мнению ученых, при изучении иностранного языка обойтись невозможно. Эта лексика составляет достаточно весомую, совершенно неотъемлемую часть лексикона. Знакомство с разговорной лексикой нужно, чтобы понимать обиходную речь, чтобы овладеть важной частью лингвострановедения, чтобы уметь расшифровать подтекст, остроты, ассоциативный план высказываний.
Конкурс исследовательских и проектных работ учащихся
«Интеллектуальное будущее Мордовии»
Научно – исследовательская работа
на тему:
«Значение терминов родства в немецком и русском языках».
Автор: Болькина Мария, ученица 9 «в» класса
Научный руководитель: Громов Е.В.,
учитель немецкого языка
.
с. Большое Игнатово
2011 г.
Название школы: МОУ «Большеигнатовская средняя
Общеобразовательная школа»
Директор школы: Назимкина Любовь Дмитриевна
Почтовый адрес школы: 431670, Республика Мордовия,
Большеигнатовский район, село Большое Игнатово,
ул. Советская д.24
Телефон школы: 2 – 12 – 30
Автор работы: Болькина Мария, ученица 9 «в» класса
Почтовый адрес автора: 431670, Республика Мордовия,
Большеигнатовский район, село Большое Игнатово
Телефон автора: 2 - 11 - 59
Руководитель работы: Громов Евгений Владимирович, учитель немецкого языка
Содержание
Введение............................................................................................................4 - 5
Глава 1. Понятие термина и родственных отношений.................................5 - 11
1.1. Термин и его существенные признаки..........................................................5
1.2. Понятие родства в русском и немецком языках....................................5 - 11
Глава 2. Анализ терминов родства в немецком и русском языках...........11 - 18
2.1. Функциональная нагрузка в родовой терминологии..................................................................................................11 - 13
2.2. Источники пополнения регистра родовой терминологии...................13 - 18
Заключение............................................................................................................19
Список литературы...............................................................................................20
Приложение 1………………………………………………………………21 – 24
Приложение 2…………………………………………………………….....25 - 26
Введение
Проблемой выделения, классификации, исследования и «регулирования» потребления родовой лексики занимаются такие науки, как лингвистика, психология, социология, педагогика, группа юридических наук, а также, как показал опыт последних лет, этим вопросом занимаются даже парламенты различных стран.
Социальные изменения, связанные с изменениями в структуре общества, привели к определенному расшатыванию традиционных литературных норм. Это находит отражение не только в увеличении количества речевых ошибок, но и в существенном изменении словарного состава языка.
На фоне растущего негативизма в обществе, стремления к освобождению от привычных норм развивается и укрепляется тенденция к отчуждению от «формализованного» общества и его установок, в том числе и языковых, лексических, формируется социализированное антагонистическое сознание - быть не как все, что находит свое отражение, прежде всего в языке наиболее восприимчивой к новым веяниям культуры социальной группы - в терминологии.
Одной из особенностей терминов родства в русском и немецком языках является широкое использование родовой лексики, которой и посвящена данная работа.
Без знания разговорно окрашенной лексики, по мнению ученых, при изучении иностранного языка обойтись невозможно. Эта лексика составляет достаточно весомую, совершенно неотъемлемую часть лексикона. Знакомство с разговорной лексикой нужно, чтобы понимать обиходную речь, чтобы овладеть важной частью лингвострановедения, чтобы уметь расшифровать подтекст, остроты, ассоциативный план высказываний.
Цель данного исследования - проведение сопоставительного анализа родовой лексики русского и немецкого языков.
Для достижения поставленной нами цели необходимо решить ряд задач:
· рассмотреть некоторые теоретические положения, касающиеся определения таких понятий, как «родственная лексика», «термины родства», «родственные слова» в различных дефинициях, среди которых нет единства;
· выявить наиболее характерные черты родовой терминологии;
· выявить основные источники пополнения родственной лексики.
В данной работе нами были использованы такие исследовательские приёмы, как сплошная выборка фактического материала и построение его классификации.
Глава 1. Понятие термина и родственных отношений
1.1. Термин и его существенные признаки
Существуют разнообразные определения понятия «термин» и трудно выделить среди них одно общепринятое, которое бы устроило всех. По мнению В. М. Лейчика, «обилие разнообразных определений, очевидно, объясняется не только тем фактом, что к моменту их формирования не сложилась научная дисциплина, предметом которой является термин (терминоведение), но и тем, что термин - это принадлежность, и объект целого ряда наук, и каждая наука стремится выделить в термине признаки, существенные с её точки зрения» [Лейчик 1987, 135].
Рассмотрим наиболее известные определения термина, содержащие, на наш взгляд, большинство его существенных признаков:
«Термин - это слово (или словосочетание) являющееся единством звукового знака и соотнесённого (связанного) с ним соответствующего понятия в системе понятий данной области науки и техники» [Климовицкий 1967, 34]. В этом определении отмечены важные признаки термина: 1) то, что термин представляет собой слово или словосочетание, 2) то, что термин соотносится с понятием, 3) то, что термину характерна системность, то есть связь с другими терминами терминосистемы.
Как нам представляется, к основным (обязательным и постоянным) признакам термина следует относить: 1) соотнесённость со специальным понятием; 2) системность, т. е. взаимосвязь с другими терминами терминосистемы; 3) потребность в дефиниции [Шарафутдинова 2000(2)]. Эти свойства являются одновременно и отличительными, поскольку они позволяют отграничить термин от общеупотребительных слов и других разрядов специальной лексики.
1.2. Понятие родства в немецком и русском языках
При всех различиях немецкого и русского языков они имеют много сходных черт в своей структуре, что в значительной степени объясняется их генетическим родством, т.е. происхождением из общего источника.
Соображения о сходстве и даже родстве отдельных слов или форм разных европейских языков высказывались еще в XV-XVI вв. С конца XVIII века в связи с открытием санскрита (один из древнеиндийских языков, получивших распространение в Северной Индии с середины 1-го тысячелетия до н.э.) внимание ученых было привлечено также к чертам сходства между европейскими языками и санскритом. В начале XIX века появилось исследование немецкого лингвиста Франца Боппа, в котором сравнивались грамматические особенности санскрита, греческого, латинского, персидского и германских языков (1816 г.). За ним последовал труд датчанина Расмуса Раска, который дополнительно привлек к сравнению балто-славянские языки и выдвинул идею о родстве всех упомянутых языков (1818 г.). В середине XIX в. появились знаменитые работы Якоба Гримма, где впервые было дано сравнительно-историческое описание германских языков как единой группы языков. Этими трудами были заложены основы сравнительно-исторического языкознания, изучающего языки под углом зрения их происхождения из единого источника.
Благодаря дальнейшему развитию сравнительно-исторического языкознания, особенно в Германии, на протяжении XIX и XX вв. были выявлены сходные элементы в обширной группе языков, издавна имевших широкое распространение в Европе и Азии. Было доказано, что это поразительное сходство не является случайным - оно обусловлено генетическим родством языков. Родственные языки получили условное название индоевропейских и были объединены в индоевропейскую семью языков. Общий источник, представлявший собой скорее всего группу близкородственных диалектов, был назван индоевропейским праязыком.
В новейшее время в результате археологических раскопок стали известны древнейшие письменные языки в Передней и Центральной Азии (начиная с III тысячелетия до н.э.) - хеттский, лувийский, тохарский и др., которые также были включены в индоевропейскую семью языков. (Индоевропейская семья является, в свою очередь, одной из 23-х семей языков, на которых говорит население земного шара).
Индоевропейские языки объединяются в общую семью на основе закономерных грамматических, лексических и фонетических соответствий. По принятой генеалогической классификации, т.е. по происхождению, к семье индоевропейских языков причисляются примерно девяносто живых и мертвых языков. В их число входят также немецкий и русский языки. Индоевропейская семья делится, в свою очередь, на 17 групп на основе более близкого языкового родства, обусловленного исторической общностью и территориальными контактами народов, говоривших и говорящих на близких языках. Немецкий язык относится к группе германских языков, русский язык - к группе славянских языков.
К индоевропейской семье, кроме германских и славянских языков, относятся языки балтийские (литовский, латышский, древнепрусский), кельтские, италийские (в том числе латинский), романские (французский, итальянский, испанский и др.), греческий, албанский, армянский; в Азии - языки индийские и иранские. (Не названы некоторые группы мертвых языков).
В германскую группу языков, к которой относится немецкий язык, входят: английский, нидерландский, фризский, африкаанс, идиш (западная подгруппа); шведский, датский, норвежский, исландский, фарерский (северная подгруппа); готский - мертвый язык (восточная подгруппа). Современные германские языки имеют много общего в грамматическом строе, лексике и фонетике, что, как правило, позволяет владеющим одним из языков понять общий смысл текстов или высказываний на другом языке.
Славянская группа также делится на 3 подгруппы. Восточная: русский, украинский, белорусский; южная: болгарский, македонский, сербохорватский, словенский; западная: чешский, словацкий, польский, лужицкие и другие говоры.
Причисление определенных языков к индоевропейской семье, а также их объединение в группы и подгруппы требовало привлечения не только лингвистического материала, но и археологического, исторического, этнографического, антропологического, философско-мифологического и т.д. Не все гипотезы, выдвигавшиеся исследователями, находили подтверждение: например, потерпела неудачу попытка зачислить в индоевропейскую семью грузинский язык; опровергнута была также идея объединения славянских и балтийских языков в общую группу. Однако была доказана особая близость нескольких интересующих нас групп языков, в частности, балто-славяно-германских и германо-кельто-италийских.
Древнейшим и важнейшим памятником германской письменности является так называемый готский «Серебряный кодекс», содержащий переводы с греческого на готский язык евангелий от Матфея, Иоанна, Луки и Марка. Предание приписывает этот перевод, как и изобретение готского письма (на основе греческого), готскому епископу Вульфиле (прибл. 311-383 гг.). Кодекс дошел до нас в рукописи V-го века, состоявшей из 187 сохранившихся больших листов. (Эта уникальная рукопись была найдена в Верденском монастыре под Эссеном. Сегодня там можно увидеть копию). Были найдены и другие памятники готской письменности. Тексты на готском языке стали важнейшей базой для развития германского языкознания и индоевропеистики.
Начальный этап письменно засвидетельствованной истории немецкого языка относится к VIII-XI вв. Самые ранние тексты были записаны на основе латинского алфавита во второй половине VIII-го - начале IX вв., в том числе, так называемые «Глоссы» - немецкие переводы отдельных латинских слов или предложений (ок. 750 г.); «Древневерхненемецкий Исидор» - перевод латинского богословского трактата (ок. 770 г.); «Песнь о Хильтибранте» - отрывок древнегерманской народной эпической поэзии (810-820 гг.); «Страсбургские клятвы» - тексты клятв Карла Лысого и Людовика Немецкого, произнесенные ими перед двумя войсками в 842 году при заключении союза против Лотара. Эти и другие памятники отражают черты отдельных территориальных диалектов Германии и позволяют судить об общих особенностях древневерхненемецкого и его соотнесенности с другими древними германскими языками и диалектами.
История русского языка как одного из славянских языков отличается сложным взаимодействием с языками разных этносов в дописьменный период, длительным единством с другими восточнославянскими языками, влиянием книжного церковнославянского языка, диалектной нерасчлененностью вплоть до обособления среднерусских (великорусских) говоров, на основе которых сформировался национальный русский язык.
Славянская письменность (кириллица и глаголица) была создана в 60-е годы IX века братьями Кириллом и Мефодием. Они перевели с греческого языка на славянский литургические тексты. Основу языка перевода составил южно-македонский диалект, получивший дальнейшее развитие в Болгарии. Самые ранние тексты на языке, который позднее стал называться старославянским, не сохранились. От Х века имеются лишь отдельные надписи, а от XI - первые рукописные богослужебные тексты.
Древнерусским называется общий для восточных славян язык, сформировавшийся в Древнерусском государстве и существовавший до XIV-XV вв., когда он распался на 3 отдельных восточнославянских языка - русский, украинский и белорусский. Ранние древнерусские памятники, написанные кириллицей, относятся к ХII-XIII вв.: отдельные надписи; письма на бересте; грамоты (старейшие новгородские грамоты - XII в., смоленские - XIII в., московские - XIV в.); древнейшие рукописные богослужебные книги (старославянского происхождения), найденные на территории Древней Руси, известны по спискам XI-XIV вв.
Начальный этап формирования языка собственно русской народности охватывает ХIV-XVII вв. (старорусский период); начало формирования национального русского языка относится к середине XVII-XVIII вв., а этап его окончательного становления связан с творчеством А.С. Пушкина.
Приведенные данные об истории развития русского языка важны для лучшего понимания хронологической соотнесенности сопоставляемых языковых явлений.
.Прослеживая шаг за шагом ретроспективную картину изменений, происходивших с каждым звуком каждого языка, ученые определили закономерные звуковые соответствия между различными индоевропейскими языками (для каждого периода их развития). Например, было установлено, что в начале слова санскритскому bh- соответствуют: греч. ph-, лат., ром. f-, герм. b-, слав. б-. Эта закономерность вытекала из сопоставления многочисленных слов по языкам. Сравните: санкр. bhratar, греч. phrвtфr, лат. frвter, франц. frere, итал. fratello, готск. brф?ar, нем. Bruder, англ. brother, датск. broder, русск. брат и т.д. Другой пример: русск. берёшь, санкр. bharasi, греч. phereis, лат. fers, готск. bairis, двн. biris, нем. (ge)bierst, (ge)barst.
Наиболее устойчивой составляющей языковой системы является грамматический строй, который менее всего подвержен изменениям. Поэтому соответствия грамматического строя выступают в качестве наиболее надежного критерия отнесения анализируемых языков к индоевропейской семье, ибо совпадения здесь не могут быть случайными. Обратите внимание на поразительную идентичность приводимой ниже общей схемы спряжения упомянутого глагола «брать» в настоящем времени (презенсе) для разных индоевропейских языков:
|
| Русск. | Санскр. | Греч. | Лат. | Готск. | Двн. | |
Ед.ч. | 1. | беру | bharami | pherф | fero | baira | biru | |
| 2. | берёшь | bharasi | phereis | fers | bairis | biris | |
| 3. | берёт | bharati | pherei | fert | bairi? | birit | |
Мн.ч. | 1. | берём | bharamas | pheromen | ferimus | bairam | berames | |
| 2. | берёте | bharatha | pherete | fertis | bairi? | beret | |
| 3. | берут | bharanti | pherusi | ferunt | bairand | berant | |
Из таблицы видно, что различные индоевропейские языки пользуются сходными строевыми элементами при спряжении в настоящем времени: за корнем следует гласный элемент, являющийся по происхождению специальным суффиксом настоящего времени, к нему присоединяются личные окончания, которые по языкам в основном совпадают (различия обусловлены закономерными фонетическими соответствиями). Ср.: русск. бер-ё-м, санкр. bhar-a-mas, греч. pher-o-men, лат. fer-i-mus, готск. bair-a-m, двн. ber-a-mes, (совр.нем. gebaren). Дальнейшие преобразования этой схемы в современных языках были связаны с фонетическими изменениями.
Реконструированные данные о грамматическом строе индоевропейского праязыка свидетельствуют о весьма высоком уровне абстрактного мышления его носителей. В языке древних индоевропейцев уже были отражены такие грамматические понятия, значения и категории, как части речи, род, число, падеж, склонение и спряжение, изменение глаголов по временам, наклонениям, залогам, подразделение глаголов на переходные, непереходные, возвратные и т.п. Важнейшие грамматические категории немецкого и русского языков восходят к индоевропейскому праязыку. (Этот тезис будет подробнее рассмотрен в заключительном разделе данной статьи).
Словарный фонд, унаследованный от индоевропейской языковой общности, образует древнейшую структурно-смысловую основу, на которой в дальнейшем развивался словарный состав и немецкого, и русского языков. По данным известного немецкого лингвиста В. Шмидта, корневые слова индоевропейского происхождения составляют примерно четвертую часть основного словарного фонда немецкого языка, а если учитывать огромное количество образованных от них производных и сложных слов, то речь может идти о половине основного словарного фонда. (К нему причисляются самые необходимые общеупотребительные слова).
Приведем некоторые примеры индоевропейских по происхождению слов в немецком и русском языках: du - ты, uns - нас, das - то; zwei - два, drei - три, sechs - шесть; Mutter - мать, Schwester - сестра, Bruder - брат, Sohn - сын, Witwe - вдова, Nase - нос, Auge - око, Knie - колено, Bart - борода, Gans - гусь, Wolf - волк, Schwein - свинья, Maus - мышь, Lachs - лосось, Buche - бук, Birke - берёза, Lein - лён, Same - семя, Milch - молоко, Sonne - солнце, Schnee - снег; neu - новый, voll - полный, jung - юный, dunn - тонкий; stehen - стоять, sitzen - сидеть, liegen - лежать, essen - есть, wissen - знать, ср. ведать, saen - сеять, mahlen - молоть и т.д.
Следует, конечно, иметь в виду, что далеко не всегда индоевропейские по происхождению слова бывают похожи по звучанию (результат звуковых изменений в каждом языке). Ср., например, mich - меня, dich - тебя, sich - себя; ein - один, hundert - сто, zehn - десять; Tochter - дочь, Nacht - ночь, Herz - сердце, Tur - дверь, Name - имя; flechten - плести и др.
Заметим также, что в процессе языкового развития значения слов подвержены изменениям, поэтому в общих по происхождению корнях возможны несовпадения значений. Ср., например, русские переводы и этимологические соответствия: Bar - медведь соответствует корню слова бурый; Kuh - корова соответствует корню слова говядина; Faust - кулак соотв. пясть, запястье; sauer - кислый соотв. сырой; fahren - ехать соотв. парuть; schlafen - спать соотв. слабеть, слабый слаб.
Несмотря на тысячелетние миграции племен и народов в дописьменные времена, на контакты с аборигенами иных этнических общностей, на языковые изменения уже после возникновения письменности и на прочие «несмотря», в грамматическом строе германских и славянских языков, в том числе в немецком и русском, сохранились (и получили дальнейшее развитие) основные грамматические понятия и категории, присущие индоевропейскому праязыку.
Как уже отмечалось, от индоевропейской общности унаследовано большинство грамматических понятий, категорий и значений, присущих современным немецкому и русскому языкам. Отсюда следует, что для русскоязычных читателей, изучающих немецкий язык, важно владеть основной терминологией, используемой в грамматике родного языка.
При всей важности знания общих черт в грамматической структуре немецкого и русского языков первостепенное значение для успешного овладения немецким языком имеет понимание основных различий в грамматическом строе обоих языков.
Глава 2. Анализ терминов родства в немецком и русском языках
2.1. Функциональная нагрузка в родовой терминологии
Так как в последние годы серьезно возросла активность родовой лексики и фразеологии в разговорной речи, в условиях межличностной коммуникации при неформальном общении, то речевая манера, присущая так называемому нон-стандарту, сопровождаемая актуализацией родовой лексики, охватывает все более широкие, так сказать, нетрадиционные группы населения, включая женщин и школьниц-подростков, до недавнего времени наиболее консервативные по отношению к родовой лексике социогруппы. Эти процессы находят свое отражение и в книжной речи, преимущественно в СМИ (в печати, электронных СМИ, кинофильмах), в устной публичной речи политического характера, в художественной (и около художественной) литературе постмодернистского направления, в частности в новой волне драматургии и соответственно в театральных спектаклях. Главный аргумент, приводимый писателями «новой волны» в свое оправдание, по мнению переводчика и педагога Г. Михайлова, - это протест против «умолчаний», «условностей» и «лицемерия» в литературе прошлых лет. Г. Михайлов отрицательно отзывается о подобных литературных тенденциях, однако не стоит забывать, что литературное произведение (тем более произведение автора, относящегося к течению натурализма) является культурным и языковым памятником эпохи, дает исследователю-лингвисту возможность исследовать языковые явления, зафиксированные в речи героев.
Не в последнюю очередь с речевым прагматизмом связано употребление сниженных лексических единиц в когерентной функции, то есть в функции междометных слов и слов - заполнителей речевых пауз, «связки» речи в единое речевое произведение. При потере логической цепочки говорящему необходимо время, чтобы сориентироваться и правильно закончить мысль. Заполнить возникшую паузу удобнее всего родовой лексикой, так как она всегда в активном словарном запасе носителя языка; ее можно сравнить с патроном, который всегда в стволе, тогда как остальные слова еще только в магазине. При этом она может быть как лишенной экспрессии или же со слабо выраженными эмоциональными характеристиками так и нести на себе яркую эмоциональную нагрузку:
В тесной связи с когерентной находится дейктическая функция родовой лексики. Функция междометных ситуативных обозначений предмета разговора или адресата речи (при этом такие слова почти всегда имеют аморфную семантику, обусловленную данной ситуацией общения) - тоже в неофициальном общении или в производственной ситуации:
Иллокутивная (воздействующая) сила родовой лексики в игровом контексте оказывается направленной на другой мир, на воображаемый, а не на реальных участников общения. Игра, по крайней мере, отчасти, позволяет снять с говорящего возможные обвинения в нарушении табу, например на обсценные выражения, когда сниженная лексика используется в речи как реакция на систему запретов «формализованного» общества (der Protestaspekt Г. Эманна): с одной стороны, говорящий «попирает основы», с другой стороны, он оставляет себе пути к отступлению, облекая свой протест в несколько игровую форму.
Именно эта функция чаще всего реализуется в речи подростков и молодежи, и именно наличие игрового момента помогает избежать контрреакции со стороны «попираемого
Однако больший интерес, бесспорно, представляет номинативная (назывная) функция, которая в родстве зачастую неотделима от инвективной (оскорбительная) функции. В этом случае коммуникация является всегда адресной, имеет место персонализация родовой, а чаще всего родовой= инвективной, лексики и фразеологии. «Назвать» здесь равно «обозвать», а умение ответить агрессией на агрессию, оскорблением на оскорбление цениться в подростковой среде выше всего. Психологи подчеркивают, что ни одна социальная группа (даже криминальная среда) не может похвастать столь мастерским умением давать человеку обидные и меткие прозвища, как подростковые коллективы.
Зачастую номинативная функция реализуется и в публичной сфере речевой коммуникации, в том числе может фигурировать в СМИ (в прессе и электронных СМИ
Таким образом, мы можем сделать следующие выводы.
1. Стилистические кластеры родовой лексики и фразеологии выполняют различные функции в языке молодежи. Носитель языка сам бессознательно определяет функциональную нагрузку употребляемой им в процессе общения лексемы. Интенция говорящего (пишущего) может быть самой разнообразной: от дружески-грубо фамильярных до явно оскорбительных.
2. Экспрессивно окрашенная лексика и фразеология, наделенная эмоционально-оценочной коннотацией, характеризуются известной аморфностью значения, подвижностью его оценочных рамок, вплоть до противоположных оценок. Такое значение в сильной степени окрашено субъективным отношением говорящего (пишущего) к окружающей действительности.
3. Только контекст или анализ ситуации речи может помочь в расшифровке экспрессивной окраски, эмоционально-оценочного содержания высказывания, экспрессивно окрашенных, оценочных слов этого высказывания.
2.2. Источники пополнения регистра родовой терминологии
В рассмотренных нами в предыдущей части работы примерах представлена сниженная лексика, различная (изначально) по сфере своего употребления (студенческий, диалект) и по своему происхождению (заимствованная лексика, переосмысленные понятия и т.д.). Наиболее полное представление о любом лексическом регистре невозможно без рассмотрения источников его пополнения. Регистр родовой лексики немецкого языка отличается своей «всеядностью» в отношении используемого лексического фонда, яркостью создаваемых здесь неологизмов, оригинальным переосмыслением существующих лексем, но, по мнению большинства современных исследователей, в современном родстве намечается тенденция стремления к «примитивизации языкового материала». Г. Эманн связывает данный процесс с понижением квалитета родовой поп-культуры, являющейся одним из основных факторов влияния на подрастающее поколение. Спустя пятнадцать лет после таких кумиров, как Штефан Реммлер, Нэна, “Extrabreit” и Фалько, молодежь получила новых героев “Big Brother-Generation”: Штефанa Раабa, “Freundeskreis”, “Die Fantastischen Vier”, “Massive Tone”, “Fettes Brot” и др. Обходясь минимальным количеством слов, они тем не менее выражают чувства молодежи, что позволяет лингвистам говорить о «прагматически банальной лексике при положительной валентности (способности сочетаться/положительно воспринимать) со стороны реципиентов».
Говоря об общих особенностях терминов родства, мы упомянули о том влиянии, какое оказывает на современный немецкий язык и особенно на речь молодежи англоязычная ПК продукция и развитие web-коммуникаций. В той же мере на молодежный язык влияет и популяризация английского языка в музыкальной культуре (многие немецкие исполнители предпочитают петь на английском языке).
Jetzt nehme ich die Musik dahinter wahr, das ist Claras Lieblingsstuck, watch me like a game-show, you're sick and beautiful, ich dreh mich zur Bar um.
Теперь сквозь эти голоса до меня стала доходить музыка, это была любимая песня Клары: “Watch me like a game-show, you're sick and beautiful”; я повернулся к бару.
При столь активном влиянии иноязычной культуры одним из основных источников пополнения регистра родовой лексики остаются заимствования. Лидирующие позиции здесь занимают заимствования из английского языка:
konnackten `соединять/ся (с помощью электронных средств связи)',
auf Double-Timer `правильно распределив свое время',
faxen `совершать глупости',
Lessness `искусство из малого получать многое',
Looser `ненадежный человек/терятель',
Mega-Deal `большой бизнес и одновременно большая, хорошая вещь',
Mc-Job `непрестижная, низкооплачиваемая работа',
hi-heissen `зваться (об имени, употребляемом при приветствии)',
Hunk `проблемный субьект',
happyenden `хорошо заканчивать/ся',
peaken `взобраться на гору (родной сноу-бордистов)',
Handy `сотовый телефон' и т.д.
Почти полностью потеряли свою актуальность итальянский и французский язык. Практически все лексемы французского и итальянского происхождения, используемые на сегодняшний день в родстве, были заимствованы в конце девятнадцатого - в начале двадцатого века. Традиционно активным источником пополнения регистра родовой лексики, по мнению Л. Сокола, остается идиш, что объясняется тесной диффузией германской и гебраистской культур.
Несмотря на периодическое «очищение» немецкого языка (включая «борьбу за чистоту немецкой речи», сопутствовавшую этническим чисткам в фашистской Германии), большое число гебраизмов и идишизмов все еще присутствует в немецких словарях и другой литературе. Еврейские слова и выражения часто можно встретить в произведениях немецких классиков, таких, как Гейне, Шамиссо и др.
Наряду с зафиксированными в словарях лексемами: StuВ `бред', Kaffer `дурак', Schmonzes `пустая болтовня' - встречаются и довольно интересные случаи словообразования, такие как Schickserl `бикса, глупая баба', где Schickse, слово еврейского происхождения, приобретает диалектное звучание благодаря окончанию -rl.
Schickserl, sagt er, geh scheissen. I kenn den Typen.
«Баба, - сказал он, - иди на фиг. Я знаю этого типa».
Вторым по значимости источником пополнения регистра разговорной лексики в молодежном родствое является словообразование. По мнению В.Д. Девкина, разговорное словообразование практически не располагает своим собственным арсеналом средств и сколько бы то ни было значительной избирательностью словообразовательных типов. Однако именно «неразборчивость в средствах» (вольное словообразование) , а не наличие собственных средств являются отличительной чертой народного словотворчества, его фирменной маркой. Так зачастую заимствованная лексика, являвшаяся в исходном языке нейтральной и перешедшая в принимающий язык без переосмысления понятия или с расширением/сужением понятия, приобретает разговорную окраску ввиду звукового онемечивания или фонологической германизации (средство, которого литературный язык старается избегать):
Monnis < англ. money `деньги',
Workman < англ. workman `рабочий',
worken/worken < англ. to work `работать',
konnackten < англ. to connect `соединяться'.
Здесь налицо фонологизация по принципу: «Говори и пиши так, как слышишь ты сам». (Можно смело утверждать, что этот же принцип заложен и в основу языка Kanakisch: так, например, ассимиляция по глухости rauchst_du, при которой звук [d] оглушается и становится неслышим для турецкого уха, приводит к появлению звукоподражательных форм с -su и -tu, в чем-то копирующих просторечное -ste для вопросительной формы третьего лица вспомогательных глаголов: haste? < hast du?)
Наряду с онемечиванием заимствованных лексем наблюдается и обратный процесс, связанный с таким средством словообразования как «словоискажение» или лексическая мутация:
laschi `ленивый, скучный' < lasch `вялый, ленивый',
alleinsam `одинокий' < allein `один' и einsam `одинокий',
vordergestern `(аж) позавчера' < vorgestern `позавчера' (усиливается наличием внутри лексемы компонента der - формы дательного падежа определенного артикля die),
Randalo `скандалист(о)' < randalieren `скандальничать',
radikalo `радикальный' < radikal `радикальный'.
Все приведенные выше примеры наряду с лексической мутацией иллюстрируют и такую словообразовательную возможность как «творческая словоигра» (kreatives Wortspiel). В большей мере сюда относятся слова, образованные не по какой-либо словообразовательной модели (с нарушением семантической сочетаемости или же при транспозиции), а спонтанные фонологические уподобления (а иногда и ошибки-оговорки), ввиду своей неожиданной оригинальности закрепившиеся в языке:
labundig `живой' < lebendig `живой',
hoppeldihopp `быстро, опа-оп' < hoppel `прыгать, скакать' и hopp `гоп',
doppeldidoch `вдвойне' < doppel `вдвойне' и doch `да, действительно'.
Во всех трех случаях мы можем говорить о неологизации, которая позволяет говорящему (изначально - автору) выделиться, показать свою оригинальность ( der Aspekt der Credibility по Г. Эманну [Ehmann 2001: 11]). Ряд неологизмов в современном родстве довольно широк: Halbbomber `полоумный', fluffig `приятно мягкий, воздушный', Heizkeks `заводила, зажигала на вечеринке', alken `нажраться, напиться', Toffel `дурак', Proggi `прога, программа', Poli `полиция'.
Если рассматривать лексему alken < Alki `алкаш', то она иллюстрирует нередкий для родового словообразования прием - вербализацию имен существительных:
festen `праздновать' < Fest `праздник',
mullen `болтать чепуху' < Mull `мусор/чепуха,
zoffen `спорить' < Zoff `спор'.
В случаях же с Proggi и Poli речь идет о неологизмах, образованных путем «экономизации» - сокращением нейтральных лексем Programm и Polizei. Суффикс -i В.Д. Девкин относит к аффиксам, которые не обладают исключительной разговорностью и делят свои функции с литературными:
-chen, -lein, -e, -er, -ling, -ei, -erei, -o. Так, относительно лексемы Proggi Г. Эманн замечает, что негативная коннотация четко прослеживается лишь в контексте:
Lass mal dein Proggi reparieren, ja! Heute fahrst du echt'n astreines Proggi!
«Смени пластинку! Сегодня ты несешь полную чушь!»
Здесь интернет-роднизм Proggi `прога' переосмыслен и получает значение `образ мысли/поведения'. В общем, по изменению значения можно выделить следующие варианты:
1) полное изменение значения (семантическая вариация): fundamental/fundi `супер, класс, клево', Massage `драка, удар', Tomate `башка, репа', Melone `голова, башка';
2) расширение значения (семантическая эддиция): fett `жирный, супер, очень хороший', cool `спокойно, расслабленно, очень хорошо', schoppen `делать покупки';
3) сужение значения: Looser `ненадежный человек', Mega-Deal `большая, хорошая вещь',
4) возвращение начального значения (семантический парадокс): Massage `сообщение', atzend `едкий', Korkenknaller `вялая шутка, скучное общение'.
Как видно из приведенных нами выше примеров, нередко переосмыслению в родстве подвергаются слова, пришедшие из родовой терминологии. Чаще всего это Интернет-родноизмы: Massage, Proggi, Looser и т.д. Исследователи компьютерного родства подчеркивают, что постоянным пользователям Сети присуще своеобразное чувство юмора, что отражается в экспрессии бытующих в Нackerese (язык хакеров) номинаций:
Whois - `системная команда',
Bagbiter - `программист, допустивший ошибки',
Cruftsmanship - `непонятное свойство программы',
Two-Spot - `двоеточие',
Flatworm - `подчеркивание',
user-friendly/freundlich - `система с удобными средствами общения',
Hacker - `программист-фанатик',
kludgy - `сделанный наспех',
hackish - `искусный, хакерский',
Ezine - `электронная версия популярного издания (газеты, журнала)'.
Каждый носитель того или иного родства неосознанно переносит родственную лексику на ту сферу общения, которая не связанна с «ареалом бытования» переносимого родноизма. Новизна звучания, а, следовательно, и экспрессивная привлекательность закрепляют слово в родстве, где оно может поменять свое значение ввиду употребления носителями, незнакомыми с начальным значением или же имеющими о нем опосредованное/неверное представление.
Степенью своей экспрессии выделяются солдатский и криминальный родственные термины. Всеобщая воинская повинность и процессы криминализации современного немецкого общества вносят свою лепту в формирование родового термина, пополняя его словарь милитаризмами и арготизмами:
Kanone (воен. жар.) `шишка, начальник',
einen Marsch machen (воен. жар.) `задать кому-либо взбучку',
j-m den Marsch blasen (воен. жар.) `поставить кого-либо на место',
der alte Marschierer (воен. жар.) `вояка, солдафон',
Таким образом, можно сказать, что основными источниками пополнения регистра родовой лексики в молодежном родствое явяляются:
1) заимствования из других языков (преимущественно из англиского);
2) заимствования из роднойов (криминальный, компьютерый);
3) заимствоания из общелитературного языка с переосмыслением значения;
4) словообразование.
Заключение
Таким образом, можно сказать, что поставленные перед началом данного исследования задачи нами достигнуты.
Особо следует выделить эстетическую функцию, так как она проявляется не в устной речи как таковой, а в литературе (о молодежи) с целью придать диалогам в тексте живое, разговорное звучание, отличающее «сниженный язык», который всегда конкретнее и ярче, чем чопорный и слишком абстрактный литературный язык, экономичнее и удобнее, выражает субъективные чувства и создает непринужденную атмосферу общения.
Говоря об источниках пополнения родовой лексики, мы подчеркиваем возросшую актуальность заимствований из английского языка, что объясняется языковой модой, культурными стандартами, привносимыми в Германию из США через поп-идустрию и компьютерную продукцию.
Следует отметить и новую тенденцию - заимствование из турецкого языка, объясняемую уже тесным взаимодействием собственно немецкой и эмигрантских (в данном случае турецкой) культур.
Одновременно можно говорить о слабеющей роли диалектной лексики в языке, а также о незначительном заимствовании из европейских языков.
Рассматривая словообразование как источник пополнения регистра родовой лексики, мы не находим собственно «сниженных словообразовательных моделей», так как словообразование разговорной речи делит средства с литературным языком.
Одной из перспектив дальнейшего исследования могла бы стать проблема перевода родовой лексики на другой язык.
Список литературы:
1. Арапова, Н. С. Профессионализмы // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 403.
2. Арутюнова, Н. Д., Ширяев, Е. Н. Русское предложение. - М.: Русский язык, 1983.-198 с.
3. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. - М.: Сов. энциклопедия, 1969, - 606 с.
4. Березин, Ф. М., Головин, Б. Н. Общее языкознание. - М.: Просвещение, 1979.-416 с.
5. Бондарко, А. В. Грамматическая категория и контекст. - Л.: Наука, 1971.-115 с.
6. Бондарко, А. В. Грамматическое значение и смысл. - Л.: Наука, 1978. - 175 с.
7. Будагов, Р. А. Введение в науку о языке. 2- переработанное и дополненное изд. - М.: Просвещение, 1965. - 492 с.
8. Васильева, Н. В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 508-509.
Приложение 1 Немецко-русские соответствия для терминов цветообозначения
Оттенки белого | |||
weiss | белый | ||
rauchiges weiss | дымчато-белый | ||
ecru | охра | ||
mandel weiss | белый миндаль | ||
elfenbeinfarbe/sahne | слоновой кости, белый цвет с кремовым оттенком | ||
Оттенки серого | |||
grau | серый | ||
hellgrau | светло-серый | ||
silbern | серебряный | ||
schiefergrau/blau-grau | синевато-серый, аспидный цвет | ||
chinchilla | серовато-голубоватый | ||
grьngrau | серо-зелёный | ||
dunkelgrau | тёмно-серый | ||
zyan | стальной | ||
Оттенки чёрного | |||
schwarz | чёрный | ||
schwarzgrau | чёрно-серый | ||
anthrazit | чёрный с металлическим отблеском, антрацитовый | ||
Оттенки синего | |||
blau | синий | ||
mitternachtsblau | тёмно-синий "полночь" | ||
marineblau | тёмно-синий цвет, ультрамариновый | ||
dunkelblau | тёмно-синий | ||
kцnigsblau | кобальтовый синий/чистый, яркий оттенок синего цвета | ||
indigo | индиго | ||
stahlblau | стальной, синеватый, цвета стали | ||
kornblumenblau | васильковый | ||
babyblau | нежно-голубой | ||
hellblau/Cyan | светло-синий, голубой | ||
taubenblau | дымчатый, зеленовато-голубой | ||
capri | капри (светлый, с серым оттенком) | ||
dunstblau | туманно-голубой | ||
aqua (marin) /seeblau | аквамарин, зеленовато-голубой | ||
tьrkis | бирюза | ||
helltьrkis | светло-бирюзовый | ||
himmelblau/аzurblau/аtlantik | лазурный, небесно-голубой, лазоревый | ||
dunkeltьrkis/petrol | тёмно-бирюзовый | ||
marine | цвет морской волны | ||
Оттенки зелёного | |||
grьn | зелёный | ||
grellgrьn/limonenfarbe | ярко-зелёный с жёлтоватым оттенком, цвета лайма | ||
chartreuse,gelbgrьn | зелёно-жёлтый | ||
blaugrьn/bleu | зеленовато-голубой | ||
grьn-grau | серо-зелёный | ||
hellgrьn | бледно-зелёный, светло-зелёный | ||
seegrьn | цвета морской волны | ||
frьhlingsgrьn | цвет весенней листвы | ||
grasgrьn | зелёный цвет травы | ||
waldgrьn/burlywood | тёмно-зелёный с жёлтым отливом | ||
dunkelgrьn | тёмно-зелёный | ||
schwarzgrьn | чёрно-зелёный | ||
olivgrьn | оливковый | ||
mistel/salbei | тёмно-болотистый/шалфей | ||
moos | болотистый | ||
salatfarbe | салатный | ||
mint | мятный | ||
kiwi | цвет киви | ||
Оттенки розового-фиолетового | |||
pink/rosenquarz | ярко-розовый | ||
rosa/rosig | розовый | ||
pfirsich | персиковый | ||
lavendel | лаванда | ||
helllila/amethyst | светло-лиловый, аметист | ||
grauviolett | серо-фиолетовый | ||
hellviolett/fuchsine/krokus | светло-фиолетовый | ||
braunviolett | фиолетово-коричневый | ||
mauve | розоватый, сиреневатый | ||
violett/magenta | фиолетовый | ||
lila (fliederfarbe) | сиреневый | ||
mattblau/pastelrosa/hellrosa/puderrosa | бледно-розовый | ||
pflaume | сливовый | ||
aubergine | баклажан | ||
rosenholz | розовое дерево | ||
Оттенки коричневого | |||
braun | коричневый | ||
dunkelbraun | тёмно-коричневый | ||
schokoladenbraun | шоколад | ||
lederbraun | коричневый, цвета (дублёной) кожи | ||
haselnussbraun | ореховый/светло-коричневый/красновато-коричневый | ||
sandbraun | песчаный, песочно-коричневый | ||
hellbraun/chamois | жёлто-коричневый/цвет загара | ||
khaki/graubraun | хаки, защитный цвет | ||
beige | бежевый | ||
hellbeige | светло-бежевый | ||
leinenfarbe | цвет льна | ||
weizen | пшеничный | ||
marone | каштановый | ||
cremefarbe | кремовый | ||
bronzen | бронзовый | ||
braunrosa | коричнево-розовый | ||
braunrot | коричнево-красный | ||
terrakotta | терракота (обожженная глина) | ||
Оттенки жёлтого | |||
gelb | жёлтый | ||
dunkelgelb | тёмно-жёлтый | ||
sandgelb | песчаный, жёлтый песок | ||
gold | золотой | ||
kanariengelb | канареечный, канареечно-жёлтый | ||
hellgelb/curry | светло-жёлтый | ||
chiffongelb | шифон, "воздушный" жёлтый | ||
ecru | яичный | ||
senffarbe | горчичный | ||
weingelb | цвет белого вина | ||
lindenblute | липовый цвет | ||
lind-grьn | жёлто-зелёный | ||
vanille | ванильный | ||
champagner | цвет шампанского | ||
Оттенки красного | |||
rot | красный | ||
purpurrot/tiefrot | алый | ||
magenta | пурпурный | ||
knallrot/mohnrot | ярко-красный | ||
bordeaux | бордовый | ||
himbeerrot | малиновый | ||
kirschrot | мишневый | ||
beere | ягодный | ||
weinrot | цвет красного вина | ||
kupfer | медный | ||
tomatencremerot | томатный суп-пюре | ||
korallenrot | кораллово-красный, светло-красный | ||
tonscherbenrot | цвет красной глины | ||
dunkelrot/granat | тёмно-красный | ||
Оттенки оранжевого/красно-коричневого | |||
orange | оранжевый | ||
hellorange | светло-оранжевый | ||
ocker | сиена, охра | ||
rotes ocker | красная охра | ||
gebranntes orange | жжёная охра, жжёный оранжевый | ||
ockergelb | жёлтая охра | ||
ziegelfarbe/kьrbis | кирпичный | ||
rost | цвета ржавчины | ||
lachs | оранжево-розовый | ||
goldorange | оранжево-золотой |
Приложение 2. Русско-немецкие соответствия для терминов цветообозначения
Оттенки белого | ||
перламутр | perlmutter | |
белоснежный | schneeweiss | |
Оттенки серого | ||
серебряный | silbern | |
Оттенки чёрного | ||
чёрный | schwarz | |
Оттенки синего | ||
бирюзовый | tьrkisblau | |
голубой | blau | |
небесный | himmlischblau | |
тёмно-синий. | tiefblau | |
Оттенки зелёного | ||
ярко-зелёный | sattgrьn | |
защитный | khaki | |
хаки | khaki | |
тёмно-зелёный | dunkelgrьn | |
Оттенки розового, фиолетогого | ||
ярко-розовый | pink | |
фуксия | fuchsia | |
коралловый | korallen | |
натурально-розовый | naturrosa | |
малиновый | himbeer | |
лиловый | lila, violett | |
сиреневый | fliderfarbe | |
бледно-розовый. | blassrosa | |
пепельно-розовый | aschrosa | |
Оттенки коричневого | ||
песочно-кремовый | sandbraun | |
горький шоколад | bitterschokolad | |
кремовый | cremefarbe | |
кофейный | kaffee | |
бронза | bronze | |
чай с молоком | tee mit milch | |
светло-коричневый | hellbraun | |
песочный | sandfarbe | |
бежевый | beige | |
Оттенки жёлтого | ||
ярко-жёлтый | sattgelb | |
золотой | goldfarbe | |
жёлто-зелёный | grьngelb | |
горчичный | senffarbe | |
Оттенки красного | ||
кораллово-красный | korallenrot | |
ярко-красный | hochrot | |
тёмно-красный | dunkelrot/granat | |
Оттенки оранжевого/красно-коричневого | ||
оранжевый | orange |
И тут появился изобретатель
Что такое музыка?
В.А. Сухомлинский. Для чего говорят «спасибо»?
Как представляли себе будущее в далеком 1960-м году
Северное сияние