Зиганшина Руфия, Сивочуб Анастасия
г. Астрахань, МОУ СОШ №74 им. Габдуллы Тукая, 10 «А» класс.
«Идиоматические выражения в английском языке»
Руководитель: Нигмаджанова Галина Зинеловна, учитель английского языка.
Цель работы: изучение современных идиоматических выражений в английском языке и использовании их в речи
Методы проведенных исследований:
· Изучение различных источников информации;
· Сравнение;
· Анализ и обобщение фактов.
Основные результаты исследования: нами был изучен теоретический материал по лингвистике английского языка, научно-популярные статьи по данной тематике, прослушаны лекции преподавателя.
Проведённое нами изучение и обобщение этих источников информации по данной теме показало, что с каждым годом идиомы всё больше употребляются в разговорной речи повседневной жизни. Для русскоязычного населения очень сложно дословно перевести идиоматические выражения с английского на русский язык, но тем не менее они становятся популярными.
Вложение | Размер |
---|---|
Идиоматические выражения в английском языке | 354.03 КБ |
Школьный этап муниципальной научно-практической конференции «Первые шаги в науку» | |
Полное название темы работы | Идиоматические выражения в английском языке |
Название направлений конференции | Социально-гуманитарные науки. Языки и межкультурные коммуникации. |
Тип работы | Исследовательский реферат |
Возрастная номинация | 9- 10 класс |
Фамилия имя автора | Зиганшина Руфия, Сивочуб Анастасия |
Территория | город Астрахань |
Место учебы: | МБОУ СОШ №74 им. Габдуллы Тукая |
Класс | 10 А |
Место выполнение учебы | Научное объединение |
Руководитель | Нигмаджанова Галина Зинеловна, МБОУ «СОШ №74», учитель английского языка |
E-mail (обязательно) Контактный телефон | +7 960 860 64 07 |
АННОТАЦИЯ
Зиганшина Руфия, Сивочуб Анастасия
г. Астрахань, МОУ СОШ №74 им. Габдуллы Тукая, 10 «А» класс.
«Идиоматические выражения в английском языке»
Руководитель: Нигмаджанова Галина Зинеловна, учитель английского языка.
Цель работы: изучение современных идиоматических выражений в английском языке и использовании их в речи
Методы проведенных исследований:
Основные результаты исследования: нами был изучен теоретический материал по лингвистике английского языка, научно-популярные статьи по данной тематике, прослушаны лекции преподавателя.
Проведённое нами изучение и обобщение этих источников информации по данной теме показало, что с каждым годом идиомы всё больше употребляются в разговорной речи повседневной жизни. Для русскоязычного населения очень сложно дословно перевести идиоматические выражения с английского на русский язык, но тем не менее они становятся популярными.
“And your cold people are beyond all price,
When once you've broken their confounded ice. ”
© Lord Byron
"Don Juan"
Язык является носителем культуры страны. Говоря об Англии с её многовековой историей, начиная с древнейших времен до сегодняшнего дня, мы можем отметить существование определённых фраз, которые прочно закрепились в речи каждого англичанина, и речь идёт именно об идиоматических выражениях.
В связи с тем, что английский язык является международным, всё больший интерес в лингвистике и переводоведении уделяется данной тематике.
Говоря об идиоматике как об исторически сложившейся целостной системе языкознания, мы можем отметить, что своё применение она получила еще со времён У. Шекспира, и в 20 веке термин «идиом» широко распространился в лингвистике.
Выбор именно 20 века исторически не случаен. "Темпы развития языка в разные периоды истории языка могут быть различными. Бурные исторические эпохи в жизни общества сопровождаются и значительными изменениями языка и, наоборот, исторические эпохи, не отмеченные значительными общественными событиями, характеризуются периодами относительной стабилизации языка" [Звегинцев, 47:182]. В 20 веке имеют место различные изобретения, еще большее развитие науки и, соответственно, языка.
2. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ
Цель исследования: изучение современных идиоматических выражений в английском языке и использовании их в речи
Для достижения цели были поставлены задачи:
Методы исследования:
Понятие идиом в английском языке
Идиом (др.-греч. ἰδίωμα, фр. idiome «язык, наречие») — получивший распространение в лингвистике XX века обобщающий термин для естественно-языковой знаковой системы; объединяет понятия язык, диалект, говор, социолект и др. Используется для того, чтобы подчеркнуть общие свойства всех этих систем.
Особенности английской идиоматики:
Из числа западных языков британский выделяет особенным обилием различной идиоматики. Многочисленный пробор известных оборотов связан с морем. К примеру, «to be all at sea» значит совсем никак не «быть в море», а попросту «являться сбитым с толку». «Between the devil and the deep blue sea» следовательно никак не «между дьяволом и глубоким синим морем», а примерно «между Сциллой и Харибдой», то есть в тяжелом положении.
Превоначалом других используемых выражений послужил язык спорта. Выражение «the game’s up» значит просто, что «дело проиграно». «То jump the gun» означает «дать фальстарт», «the ball’s in your court» значит, что теперь «пришла твоя очередь».
Ещё одно интересное высказывание звучит наподобие «Hobson’s choice», практически – «Выбор Хобсона», однако значит отсутствие выбора, «Возьмите в таком случае, то что предоставляют – либо уходите». Как полагают историки языка, некто по имени Т. Хобсон, житель Кембриджа, сдавал напрокат лошадей, но с одним определенным уговором: клиент не имел права выбирать, а должен был брать ту лошадь, которая стояла в ближайшем ко входу в конюшню занятом стойле.
Пользоваться идиоматикой нужно уместно для той или иной ситуации. Очень распространено выражение англичан «it’s raining cats and dogs»,что дословно означает, что «[капли] дождя – размером с кошку или собаку». На первый взгляд фраза звучит странно и не совсем понятно, однако она означает, что попросту идет сильный дождь. Синонимами данной идиомы могут быть «it’s raining hard» или «it’s raining heavily». Такие выражения мы изучаем на уроках английского языка с 5-го класса. И таким образом, идет непроизвольное понимание английской стилистики уже с ранних ступений изучения предмета.
Откуда берутся идиомы
Большая часть идиом принадлежит обыкновенным грамматическим классам или частям речи.
Так, например, некоторые идиомы по своей природе - типичные глаголы: get away with, get up, work out, turn in и т.д.
Не меньшее число идиоматических выражений - имена. Так, hot dog (сосиска в хлебе), The White House (Белый Дом - официальная резиденция американского президента) - имена существительные.
Некоторые из идиом - имена прилагательные: так, в нашем примере pepper and salt (седеющие черные или темные волосы) обозначает цвет волос.
Многие из этих выражений, как, например, like a breeze (легко), hammer and tongs (violently, насильственно) - наречия. Идиоматические выражения, относящиеся к одному из обыкновенных грамматических классов, называются лексемными идиомами (lexemic idioms).
Вторая основная группа идиом состоит из фраз, таких как наши примеры to fly off the handle (потерять контроль над собой) и to blow one's stack (прийти в ярость).
В американском варианте английского языка подобные выражения встречаются очень часто. Некоторые из наиболее известных следующие: to be up the creek (in danger, быть в опасности), to seize the bull by the horns (face a problem squarely, разрешать проблему или задачу, стоящую перед нами, взять быка за рога) и т.д. Идиомы этой группы называются оборотами речи, по-английски tournures (из французского языка). Они не принадлежат одному какому-либо грамматическому классу (части речи), и переводить их нужно не словом, а группой слов.
Форма подобных идиоматических выражений устоялась; многие из них просно закрепились и не могут функционировать в другой форме.
Проблема, можно ли употреблять это идиоматическое выражение в герундивной форме (герундив, gerundive - слово, производное от глагола с помощью суффикса -ing, например, singing от sing, eating от eat и т.д.), не решена окончательно учеными-лингвистами и носителями языка. Правильная эта форма или нет, мы не рекомендуем употреблять выражения типа his kicking the bucket surprised us all.
Следующий большой класс идиом состоит из поговорок, таких как
«don't count your chickens before they're hatched» (do not celebrate the outcome of an undertaking prematurely - you may fail and will look ridiculous); буквально:
"не считайте кур, пока они не вылупились из яиц"
русский вариант поговорки звучит: "цыплят по осени считают". Большое число поговорок пришло в американский вариант английского языка из литературных источников или же от первых английских иммигрантов в Америку.
Своим появлением на свет идиомы обязаны тому, что мы чаще используем уже существующие слова для выражения новых идей, чем создаем новые слова с помощью фонем языка. Фактически нет языков, в которых не было бы идиом.
Например, возьмем английскую идиому the die is cast (жребий брошен). Вряд ли, не зная ее точного выражения, Вы догадаетесь, что это выражение значит: "Я решил, и больше не могу изменить свое решение". Зная точное значение, Вы можете догадаться, как возникло это идиоматическое выражение: кость, брошенная во время игры в кости, по правилам может быть брошена только один раз, независимо от результата. Многие знают, что эту фразу произнес Юлий Цезарь, когда перешел Рубикон, что явилось началом войны.
Проанализировав различные источники, мы сделали вывод о том, что первоначалом идиома является какой-либо жизненный случай или история, это может быть даже легенда или сказка, но все эти понятия объединяет тот факт, что какая-то ключевая фраза («крылатая фраза») или же ключевой момент этой истории (т.н. завязка) читатели выделяют и поэтому он хорошо запоминается, и таким образом закрепляется в языковой системе и получает широкое употребление среди людей.
Как употреблять идиоматическое выражение правильно
Будет исходить из реальных примеров. Мы знаем такое идиоматическое выражение, как «to have butterflies in one's stomach», что означает испытывать трепет перед чем-либо или же волноваться, однако в последнее время эта идиома используется всеми странами мира и означает состояние влюбленности.
Мы изучили основной набор идиом, который наиболее часто употребляют англичане
Как изучается идиоматика
При изучении английского языка мы сталкиваемся с богатой идиоматикой и с целым рядом слов, требующих специального внимания к себе.
В целом для понимания идиоматики западных языков мы прибегаем к методу ассоциации и иллюстрации.
В первом случаи и во втором работает в основном воображение, а также логика, мышление и знание английского языка, безусловно.
В этом нам помогают учебные пособия с различными изображениями тех или иных жизненных ситуаций, о которых говорится в идиоматическом выражении. Видеоматериалы также помогают усвоить и закрепить свои знания.
Неотъемлемой частью к пониманию мы отметим и знания классической английской лексики, которую мы получаем на уроках иностранного языка.
Заключение
Наш личный вывод заключается в том, что данной тематике уделяется много внимания, чтобы познать структуру того или иного идиоматического выражения, этимологию и правильно применить его в своей речи.
Многочисленные издания: словари, справочники, брошюры, напечатанные современными авторами, помогают нам ориентироваться во всём многообразии выражений, а такие способы, как ассоциации и иллюстрации – наилучшим образом запомнить идиом и употребить его в разговоре.
Можно также прибегнуть к мнению, что идиоматические выражения несколько затрудняют процесс коммуникации, однако же, надо помнить, что это полноценный язык, с его особенностями и своими характерными чертами.
ЛИТЕРАТУРА:
Рождественские подарки от Метелицы
Разлука
Ворона
Как нарисовать зайчика
Туманность "Пузырь" в созвездии Кассиопея