В данной работе рассматривается пласт современной лексики, который условно можно назвать "компьютерным сленгом", и способы словоообразования, наиболее часто встречающиеся в нем.
Вложение | Размер |
---|---|
polnaya_forma_teksta_viki_malyavinoy.doc | 100 КБ |
Введение
Первоначально мы заинтересовались заимствованиями, появившимися в языке в последние 20 лет.
Однако, собирая для своей работы фактический материал, мы столкнулись с целым пластом лексики который можно условно назвать компьютерным сленгом.
В этот пласт входят не только собственно заимствованные слова, но и различного рода новообразования, возникшие на основе этих заимствований по различным правилам и законам современного русского языка.
Нам показалось интересным проследить, как именно складывалась эта лексическая группа.
Данная тема является актуальной в связи с компьютеризацией нашего общества, которая идет очень быстрыми темпами. Все больше людей используют компьютер в своей профессиональной деятельности, в учебе, в быту и для развлечения.
На наш взгляд, практическая значимость нашей работы состоит в том, что слова, входящие в компьютерный сленг, проходят различные этапы освоения и изменения быстрее, чем это происходит с другими словами в русском языке, следовательно, собранный нами материал позволяет проследить как происходит процесс усвоения заимствований в русском языке.
Материалы, полученные в результате нашего исследования могут быть использованы в качестве иллюстраций на уроках русского языка и развития речи в старших классах.
Цель работы - показать, как действуют различные модели словообразования на материале лексики компьютерного сленга.
Развитие компьютерных технологий в современном мире привело к созданию специального языка, который состоит из:
1. Собственно компьютерного (профессионального) сленга, близкого к разговорному (например, клава (клавиатура); топтать клаву (вводить данные с клавиатуры); Айболит (программа антивирус Aidstest); Астма (язык программирования Assembler));
2. Техницизмов, представляющих на сегодняшний день достаточно богатую терминологическую систему (картридж (сменная кассета); курсор (значок на экране монитора, управляемый «мышью»); принтер (устройство для печати); процессор (центральная часть ЭВМ, его сердце); сканер (устройство для ввода текстовой и графической информации); стример (устройство резервного копирования) и др.);
3. Языка пользователей Интернета с упрощенными грамматическим конструкциями, сокращениями, так называемыми смайлами и т.д.
Главным отличием компьютерного сленга от обычного жаргона является наличие у него письменной формы. Более того, письменная форма его существования доминирует. Это вносит определенный уровень стабильности в его жизнь и позволяет с достаточной уверенностью фиксировать факты и явления, с ним связанные. Наблюдаются также попытки кодификации компьютерного подъязыка со стороны его носителей в виде многочисленных словарей (качество этих словарей с лингвистической точки зрения требует отдельного обсуждения). Тем самым происходит (пусть в недостаточно квалифицированном варианте) нормирование рассматриваемого подъязыка, то есть процесс, отмечавшийся ранее именно у литературного языка в ходе его становления на базе общенародного. Наличие письменной формы и кодификация обусловливают выполнение компьютерным жаргоном большого количества языковых функций, сопоставимых с функциями литературного языка.
Другой важной особенностью компьютерного сленга, отличающей его от жаргонов и других социальных диалектов, является тенденция к полифункциональности его лексических единиц. Так, каждая вновь появляющаяся единица должна служить собственно «сленговой» функции, узко понимаемой как неформальное общение носителей данного жаргона, но с другой стороны, она обслуживает также их профессиональные нужды, то есть выступает как профессионализм. Кроме того, во многих случаях она претендует в перспективе своего употребления на то, чтобы стать элементом лексической системы общелитературного языка. В настоящее время некоторые из подобных единиц воспринимаются как неологизмы, а не жаргонизмы, поскольку литературный язык не имеет синонимов для обозначения соответствующих реалий, обладая лишь их описательными характеристиками[1].
Анализ компьютерной жаргонной лексики показал, что основным способом пополнения словаря в нем является заимствование из английского языка.
В первую очередь это техницизмы , которые всячески преобразовываются в русском языке. Словообразование осуществляется с помощью аффиксации, сокращения и универбации. Также идут процессы словообразовательной русификации, переходов из жаргонов других профессиональных групп, метафоризации и метонимизации. Довольно часто новые слова формируются, благодаря частичной омонимии с некоторыми общенародными словами. В Интернете широко распространены аббревиация и языковая игра.
Чаще всего, оказавшись в новой заимствующей языковой среде, слова подвергаются фонетическим изменениям. Как правило, иноязычные слова приспосабливаются к требованиям новой фонетической среды, к новым нормам произношения. Только некоторые заимствованные слова в компьютерном жаргоне полностью сохранили свое произношение. Это такие слова, как:
Гораздо чаще в компьютерном жаргоне английские слова заимствуются с помощью транслитерации, т.е. передачи буквенного образа заимствуемого слова. В этом случае английские правила чтения обычно игнорируются, и слово воспроизводится русскими буквами с опорой на латинский алфавит или буквами, сходными с английскими по начертанию. Например:
В транслитерированные слова и основы могут вноситься изменения, порождающие комический эффект на основе фонетического сходства с соответствующими русскими словами, например:
Как русские, так и транслитерированные английские основы позволяют создавать огромное множество новых лексических единиц, входящих в компьютерный жаргон. При этом используются различные способы словообразования, такие, как:
У имен существительных наиболее часто встречаются суффиксы -ник и -к-, а также уменьшительные суффиксы –ишк-, -яшк-, -инк- и др., например: леталка, стрелялка, ходилка, бродилка – жанры компьютерных игр, смотрелка, сжималка, чистилка, рисовалка – утилиты.
Глаголы образуются от основ имен существительных с помощью глагольных суффиксов -ать, -ить, -уть:
Этот способ словообразования характерен в большей степени для глаголов:
Эта модель свойственна глаголам и существительным:
В русском языке еще в советское время существовало множество аббревиатур. Но в Интернет-языке и языке SMS образование аббревиатур получило новый толчок и стимул. Стали возникать другие аббревиатуры. Среди самых известных можно назвать «IMHO», что означает «In my humble opinion» – с английского по моему скромному мнению. Оно существует и в русском варианте и записывается как «ИМХО». Это просто транслитерация. Есть и другие английские аббревиатуры, которые часто используются в русских текстах. Например, «aka» – «also known as»(также известная как). Она тоже записывается русскими буквами, что свидетельствует о ее адаптации: «Анка АКА пулеметчица» означает «Анка, называемая пулеметчицей». Это явление существовало и до Интернета. Достаточно вспомнить английскую аббревиатуру ASAP – As soon as possible. Но в русском подобного рода аббревиатуры были не приняты. Посмотрим на стандартные русские аббревиатуры: СССР, ТАСС, колхоз, вуз. Это имена, то есть группы существительных. А рассмотренные английские аббревиатуры составляют целые выражения. И в русском Интернете происходит сейчас зарождение именно таких аббревиатур.
В русском языке аналогов почти не было. Исключение – знаменитая аббревиатура ЕБЖ (аббревиатура Льва Толстого) – «Если будем (буду) жив (ы)». Толстой часто заканчивал этим письма. Мы видим, что это явление для узкого круга. Как, кстати, и сейчас. Все эти слова зарождаются в очень узком кругу. И только потом части из них удается прорваться в более широкие сферы.
Сложносокращенных слов в компьютерном жаргоне не так уж много. Это, в основном, имена существительные:
Часто усеченные части слов приобретают окончания: прог/и – программы; Винд/а – программа Windows.
Говоря о способах образования жаргонизмов в компьютерной сфере,
О. Е. Котова указывает на интересный факт: подавляющее большинство жаргонных выражений представляют собой не новообразования, как было бы логично предположить для столь динамично развивающейся отрасли. Наоборот: для обозначения новых реалий используются имеющиеся единицы из арсенала языка, которые сохраняют исходную форму, либо трансформируются (Котова, 2001). Наряду с аффиксацией, словосложением и аббревиацией, именно метафорический перенос и языковая игра становятся одними из самых продуктивных способов образования жаргонизмов в компьютерной сфере. Об этой тенденции можно говорить как в отношении английского, так и русского языка. Однако же в обоих языках сам характер развития этого пласта лексики приобретает и отдельные национально-специфические черты.
Метафорическая номинация возникает при перенесении названия на основе какого-либо сходства двух предметов (по форме, величине):
Функциональный перенос – еще один вид номинации переосмысления, при котором наименование переносится на другой предмет на основе какой-либо общей функции:
Способ метонимии (оборот речи, замена одного слова другим, смежным по значению) встречается в образовании жаргонизмов у слов «железо» в значении «компьютер, физические составляющие компьютера», «кнопки» в значении «клавиатура». Но есть примеры фразеологизмов, мотивация смысла в которых понятна чаще посвященному: «синий экран смерти» (Blue Screen of Death, текст сообщения о критической ошибке Windows на синем фоне), «комбинация из трех пальцев» (Ctrl-alt-delete – вызов диспетчера задач, в старых системах, до Windows 98, – перезагрузка системы), «топтать батоны» (работать на клавиатуре, button – кнопки).
Некоторые слова приходят из жаргонов других профессиональных групп, к примеру, автомобилистов:
движо́к, двигло́ (англ. engine) – выделенная прикладная часть программного кода для реализации конкретной прикладной задачи. Например, библиотека построения объемной сцены (3D-движок), движок поддержки сайта (AKA «портала») или его части, сетевых серверов различного назначения. Как правило, прикладная часть выделяется из программы для использования в нескольких проектах и/или раздельной разработки/тестирования.
Тачка – компьютер.
Ча́йник — малоопытный пользователь, человек, который не умеет целесообразно пользоваться персональным компьютером в нужном для него объеме.
Иногда и сам компьютер называют машиной, хотя термин «машина» по отношению к компьютеру пришел из речи советских программистов, расшифровывающих аббревиатуру ЭВМ (электронно-вычислительная машина). Слово «глюк» и словообразовательный ряд от него, широко употребляющиеся в компьютерном жаргоне, получают здесь значение «непредвиденных ошибок в программе или некорректной работы оборудования». Например: «У меня принтер глючит»[2].
Есть ряд синонимов, связанных с процессом нарушения нормальной работы компьютера, когда он не реагирует ни на какие команды, кроме кнопки reset (афоризм: на семь бед один reset). В таком случае о компьютере говорят, что он повис, завис, встал, упал. Слово «упал» также относят к ОС (операционной системе) или другому важному ПО (программному обеспечению), в случае сбоя нормальной работы программы, вследствие чего необходимо ее переустанавливать, либо в случае нарушения работы канала связи. Хотя слово «зависание» (произошло зависание, в случае зависания) сейчас уже можно исключить из жаргонизмов – оно официально употребляется как термин. Это не единственный пример наличия синонимов в лексике компьютерного сленга.
В компьютерном сленге присутствуют слова, не имеющие семантической мотивировки. Они находятся в отношении частичной омонимии с некоторыми общенародными словами:
Формируясь под непосредственным влиянием английского языка, русский компьютерный жаргон впитывает в себя значительную часть англоязычной терминологии в виде транскрипций и транслитераций. Вся англоязычная терминология не заимствуется компьютерным жаргоном, значительную долю составляют семантические новообразования (Ермакова, 2001). В основе таких жаргонизмов лежит вторичная номинация, которая позволяет им выполнять новую функцию. В качестве примера можно привести следующие выражения: батоны (клавиши), веник (винчестер), блохи (ошибки в программе), глаз (компьютерный монитор), бочонок (портативный компьютер – notebook). Новые слова образуются и путем намеренного искажения звуковой формы слова, в результате чего новообразования оказываются связаны ассоциативной связью со словами, образующими пласт разговорной, а порой и сниженной лексики.
Особенно интересен пример с английским словом email , которое в русском языке получило два варианта намеренного искажения звуковой формы, вызванных различными ассоциациями : Емеля и мыло.
Каковы же причины продуктивности такого способа номинации для русского компьютерного сленга?
С одной стороны, большинство компьютерщиков обладают высоким интеллектом и развитым чувством юмора, что находит свое отражение и в особенностях жаргонной лексики.
С другой стороны, им совсем не обязательно знать правила чтения и произношения. Не случайно большинство работодателей ожидает от программиста знания технического английского, то есть умения понять сообщения системы и правильно на них отреагировать. В этой связи выражение “инвалид девице” (invalid device) может оказаться попыткой (надо признать, весьма эффектной) прочесть английскую фразу, не пользуясь соответствующими правилами. Таким образом, многие из жаргонизмов, полученных в результате фонетической трансформации исходных выражений, могут быть результатом либо незнания, либо невнимания к произносительной стороне.
Компьютер, на сегодняшний день, представляет собой устройство, доступное даже начинающему пользователю. Удобство в работе, графический пользовательский интерфейс, тем не менее, не сделали компьютер более простой машиной изнутри. Исследователь Смирнов Ф.О. выдвигает предположение, что причиной активного обыгрывания английских выражений может являться стремление компьютерщиков представить заведомо сложные реалии компьютерного мира с помощью простой и обиходной лексики. На эту мысль наводит тот факт, что многие обозначения намеренно не выходят за пределы сниженно-бытового пласта лексики. Например, веревка (кабель), лапша (провода), форточки (ОС Windows), палка (джойстик). Это позволяет программистам, с одной стороны, бравировать собственной компетенцией, с другой – говорить о сложных реалиях простым языком.
Таким образом, способы, с помощью которых пополняется лексический состав компьютерного жаргона, чрезвычайно разнообразны и включают в себя практически все известные модели словообразования.
Можно сделать вывод, что процессы, происходящие в русском языке на рубеже веков, реализуют гибкость и жизнеспособность современной языковой системы.
Жизнь языка осуществляется в обществе. Оно создает условия для тех или иных изменений и стимулирует языковые процессы, приводящие к удовлетворению своих потребностей. Изменения в языке оказываются возможными благодаря заложенным в нем возможностям внутреннего характера, которые обнаруживаются под воздействием внешнего, социального «толчка». Следовательно, внутренние законы развития языка могут до поры до времени «молчать», ожидая внешнего стимула, который приведет в движение всю систему или отдельные ее звенья.
В связи с массовым входом в русский язык слов, связанных с компьютером и Интернетом, ученые отмечают, что выполняемые ими функции становятся все шире и почти приравниваются к функциям литературного языка. Таким образом, профессиональный и узкоспециальный сленг перерастает свои рамки. Причиной этому служит то, что компьютер перестал быть техникой, предназначенной для ученых, и перешел в активнее употребление обычных пользователей.
[1] Виноградова Н.В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблема конкуренции // Исследования по славянским языкам. – № 6. – Сеул, 2001. – С.203-216.
[2] Кравчук В.Н. Почем сидюк для писюка (или немного о компьютерном жаргоне // http://www.autobrestkvn. narod.ru/sleng.htm
Пейзаж
Пустой колос голову кверху носит
Разноцветное дерево
Павел Петрович Бажов. Хрупкая веточка
Загадочная система из шести экзопланет