Цель данной работы – определить своеобразие такого художественного средства создания образа как речевой портрет.
Основными задачами исследования явились следующие:
- проанализировать «словарь» героини, исходя из особенностей его структуры и соотносительности со стилистически нейтральной лексикой;
- дать достаточно полную характеристику персонажу на основании тщательно изученного «словаря»;
- сопоставить речевой портрет героини с речевым портретом современного молодого человека, чтобы установить сходства и различия.
Актуальность работы состоит в том, что материалы исследования можно использовать при изучении как творчества писателей Ильфа и Петрова, так и творчеств других писателей, которые в качестве характеристики героя используют речевой портрет. Практическая значимость работы определяется тем, что рассмотрены особенности речевого стиля современной молодёжи, а это позволяет делать некоторые выводы в аспекте употребления стилистически маркированных единиц: просторечных и диалектных слов, жаргонизмов и т.д. Таким образом, перед нами возникает портрет современного молодого человека.
Вложение | Размер |
---|---|
![]() | 229.5 КБ |
МКУ «Районное управление образования»
Администрации МО«Кабанский район»
МАОУ «Селенгинская гимназия»
Речевой портрет героини романа И. Ильфа и Е. Петрова
«Двенадцать стульев» Эллочки Людоедки.
Выполнила: Гуляева Ксения Олеговна, 10 Б класс.
Руководитель: Козлова Людмила Анатольевна,
учитель литературы и русского языка.
2014 год.
I.
Введение
II.Основная часть
1.Анализ "словаря" Эллочки Людоедки…………………………………………………4-6
2. Характеристика героини романа………………………………………………………6-9
3. Речевой портрет современного молодого человека………………………………… 9-14
III. Заключение………………………………………………………………………………15
IV. Используемая литература…………………………………………………………… 16
V. Приложения………………………………………………………………………………17-18
Введение.
В работе рассматривается своеобразие языка прозы русских писателей-сатириков начала 20 века Ильи Арнольдовича Ильфа и Евгения Петровича Петрова. А именно одно из художественных средств создания образов – речевой портрет. Объектом исследования стала героиня известного всем романа «Двенадцать стульев» Эллочка Людоедка.
Предметом исследования стал «словарь» Эллочки Щукиной, содержащий 30 слов, с помощью которых она легко и свободно обходилась в жизни.
Вообще речь персонажа играет в произведении большую роль, являясь одним из средств создания образа наряду с портретом, пейзажем, поступками героев. Использование в речи героев книжных или диалектных слов, просторечий или профессионализмов позволяет автору охарактеризовать персонаж с общекультурной, социальной или профессиональной сторон. Что же можно сказать о героине романа только на основании обмена репликами в количестве всего 30 слов?
Цель данной работы – определить своеобразие такого художественного средства создания образа как речевой портрет.
Основными задачами исследования явились следующие:
- проанализировать «словарь» героини, исходя из особенностей его структуры и соотносительности со стилистически нейтральной лексикой;
- дать достаточно полную характеристику персонажу на основании тщательно изученного «словаря»;
- сопоставить речевой портрет героини с речевым портретом современного молодого человека, чтобы установить сходства и различия.
Актуальность работы состоит в том, что материалы исследования можно использовать при изучении как творчества писателей Ильфа и Петрова, так и творчеств других писателей, которые в качестве характеристики героя используют речевой портрет. Практическая значимость работы определяется тем, что рассмотрены особенности речевого стиля современной молодёжи, а это позволяет делать некоторые выводы в аспекте употребления стилистически маркированных единиц: просторечных и диалектных слов, жаргонизмов и т.д. Таким образом, перед нами возникает портрет современного молодого человека.
В качестве основных методов исследования в работе используются контекстуальный анализ, описание и сопоставление, количественные подсчёты, обобщение и систематизация.
В ходе исследования была выдвинута рабочая гипотеза: автор художественного произведения может с помощью трёх десятков слов создать достаточно полный портрет персонажа, а читатель на основании достаточно скудного обмена репликами героини представить себе её.
Попробуем это доказать.
1.Анализ «словаря» Эллочки Людоедки (глава 22 романа «Двенадцать стульев»).
Для исследования, которое мы предполагали провести, был выбран в качестве его объекта сленг Эллочки-людоедки из известного романа И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев», опубликованного в СССР в 1929 году.
Людоедка Эллочка Щукина - один из наиболее ярких персонажей романа. Ее отличительной особенностью является то, что она в своем разговоре обходилась тридцатью словами и выражениями. Это, конечно, гипербола, как и то, что она называется людоедкой. Естественно, людей она не ела, просто ее интеллект был ниже по своему уровню интеллекта даже негров каннибальского племени "Мумбо-Юмбо", лексикон которых включал триста слов. Гипербола, как известно, является одним из художественных средств создания сатиры и имеет определенные реальные основания. Отдельные представители современной российской молодежи тоже обходятся минимумом слов, густо пересыпая свою речь нецензурной лексикой.
Уже сама по себе речь Эллочки Щукиной интересна для исследователей художественной формы романа И.Ильфа и Е.Петрова.
В языке сатирических произведений часто реализуются отношения, заложенные в системе языка, которые в связи с жесткими правилами нормы не могут быть реализованы в других литературных жанрах и в общелитературном языке.
Словарь Вильяма Шекспира, по подсчету исследователей, составляет 12000 слов. Словарь негра из людоедского племени «Мумбо-Юмбо» составляет 300 слов. Эллочка Щукина легко и свободно обходилась тридцатью. Вот слова, фразы и междометия, придирчиво выбранные ею из всего великого, многословного и могучего русского языка:
Оставшиеся в крайне незначительном количестве слова служили передаточным звеном между Эллочкой и приказчиками универсальных магазинов.
Анализ данного «словаря» позволил сделать некоторые выводы.
В словаре Эллочки имеют место существительные: мрак, жуть, красота. Обратите внимание, это как разные полюса отношений героини к действительности.
Глаголы: хамите, не учите, поедем, подумаешь – своеобразная защита, барьер между героиней и окружающими её людьми.
Прилагательные: мрачный, красивый и толстый, знаменито – дают оценки окружающим предметам.
Междометия и обращения: хо-хо, ого, уля, парниша – выражают различные оттенки чувств героини, от восторга и удивления до ненависти и презрения.
В основном реплики Эллочки состоят из отдельных слов, лишь несколько фраз – три-четыре.
Поскольку Эллочка использует в разговоре очень мало слов, можно предположить, что ее речевые единицы синкретичны. На это указывают и сами авторы, говоря, что междометие Хо-хо! "выражает, в зависимости от обстоятельств, иронию, удивление, восторг, ненависть, радость, презрение и удовлетворенность" [Ильф : 1977: 167]. Как ни парадоксально, но даже среди ее тридцати слов и выражений находятся синонимические средства: так, междометие Ого! полностью синонимично слову Хо-хо!
Явление синкретизма известно любому высокоразвитому языку, имеющему богатую историю. Но синкретизм Эллочки - это синкретизм речи первобытного человека, синкретизм бедности языка, а не его богатства.
Для художественной формы главы о Эллочке важен и фоностилистический момент: наличие в этом слове долгого р-р-р вызывает у читателя представление о рычащей речи героини, маленькой хищницы-"людоедки" (а она действительно была небольшого роста, о чем говорят и сами авторы романа).
Что касается выражения У тебя вся спина белая, оно, скорее всего, в шутливой форме передает неловкую ситуацию, в которую попал собеседник:
Эрнст Павлович связал свои вещи в большой узел, завернул сапоги в газету и повернулся к дверям.
-У тебя вся спина белая, - сказала Эллочка граммофонным голосом [Ильф : 1977: 171].
В упоминавшейся уже кинокомедии «Музыкальная история», сценарий к которой написал один из соавторов романа Евгений Петров, есть эпизод, когда ее герой, с которым на вечере танцев поссорилась его любимая девушка, пошел к выходу, то у него оказалась вся спина белая (в прямом смысле), т.е. испачканная мелом, так как он стоял, прижавшись к побеленной скульптуре медведя. И это вызвало громовый хохот его приятелей. Здесь Е.Петров прибегает к одному из своих излюбленных приемов - дефразеологизации фразеологизма. Но если в романах «Двенадцать стульев» и особенно «Золотой теленок» это был языковой прием, то в кинофильме автор сценария и режиссер выполнили прием "дефразеологизации" наглядными средствами кино.
Для молодой симпатичной женщины словарь, конечно же, бедноват, однако он помогает нам увидеть характер героини.
2. Характеристика героини.
Ильф и Петров с помощью увлекательного рассказа о похождениях главного героя, предприимчивого искателя скорого богатства и обаятельного мошенника Остапа Бендера, с проницательной точностью запечатлели губительные пороки не только своего времени, но и всей системы: бюрократизм, безалаберность, воровство, безделье, официальное пустословие, маниловские мечты о быстром и нетрудном экономическом взлёте и т.п.
Жена ответработника Эллочка Щукина со словарным запасом людоедки узнаваемая, яркая, запоминающаяся и в то же время обобщённо-типизированная, ставшая нарицательной наряду с другими персонажами романа.
Не случайно, наверное, существует даже памятник Эллочке Щукиной. Он был открыт
1 апреля 2006 г. в Харькове на улице Петровского на тротуаре у входа в кафе «Рио» на средства владельца кафе Азера Ахвердиева. Бронзовая скульптура изображает героиню в непринужденной позе, опирающейся на стул, в котором по мнению Остапа Бендера и Кисы Воробьянинова, могли находиться бриллианты. На плече накинуто боа, сделанное, по мнению Эллочки из «мексиканского тушкана», а на самом деле из крашеного зелёной акварельной краской кролика, умерщвленного в Тульской губернии. Прототипом послужила актриса Елена Шанина, исполнившая роль Эллочки в фильме Марка Захарова.
Итак, Эллочка - это маленькая хищница, паразит. Авторы наделяют ее фамилией Щукина (от слова щука, которое называет наиболее крупную хищную рыбу пресноводных водоемов). Известно, что писатели-сатирики часто дают своим персонажам имена или фамилии, наделяя их "внутренней формой", в которой раскрывается характер или социальная сущность этого персонажа (ср. у Гоголя Собакевич, Держиморда, Коробочка и др.).
Может возникнуть недоумение: ведь Щукина - это фамилия ее мужа, а он, как известно, был человеком по меньшей мере безобидным и никак уж не хищником. Но и это поддается объяснению: в русском языке часто имена собственные даются от противного и поселение Высокая Гора, например, может стоять в низине, а человек по фамилии Балакин (от балакать - диалектное 'много говорить') чаще всего бывает малоразговорчивым.
Характерно и имя героини. Муж называет ее Елена. Однако в духе своего времени, когда многие русские переиначивали свои имена на зарубежный манер или, еще хуже, называли своих детей Трактор, Электрификация, Радий, Детектор, Радиола и т.п., Елена (Еленочка) превратилась в Эллочку. Вот характерный разговор персонажа советской кинокомедии «Музыкальная история» (1940), сценарий к которому был написан тоже Е.Петровым:
- Я, Клавдия Васильевна, люблю все красивое. Вот, например, мои отсталые родители дали мне пошлое имя Федор. А я переменил его и теперь называюсь красивым заграничным именем Альфред (полное его имя - Альфред Терентьевич Тараканов -Г.Н.)
Эллочка была очень креативной барышней – чтобы не отставать от американской конкурентки, она сама создала себе сногсшибательный вечерний туалет, отделкой которому послужила собачья шкура, изображающая выхухоль.
Если отороченное собакой платье стало первым метким ударом Эллочки, нанесенным заморским врагам, то вторым стал шиншилловый палантин в виде русского зайца, умерщвленного в Тульской губернии.
Смены имиджа Эллочка не боялась и охотно шла на модные эксперименты. Так, она не задумываясь, избавилась от своей черной косы в пользу модной короткой стрижки. А чтобы усилить эффект неожиданности, перекрасила волосы в ярко-рыжий цвет.
Эллочка-людоедка из «Двенадцати стульев» Ильфа и Петрова не могла не стать женским культом – ведь более точного образа истинной «модницы» в литературе не найти. Интересно, что даже за столько лет образ вечной тусовщицы остался практически неизменным: слегка вульгарная и глуповатая, но очень привлекательная внешне девушка, привыкшая жить за счет мужчин в свое удовольствие и ни в чем себе не отказывать. Сейчас такие девушки называют себя «стилягами», но какие бы модные определения они себе не давали, по сути, они остаются все теми же «людоедками».
Согласно безжалостно-сатирическому описанию Эллочки Ильфом и Петровым, лексикон девицы насчитывал тридцать слов, которыми она вполне свободно обходилась. Смысл ее существования составляли в основном платья, украшения и «светская жизнь», а своей конкуренткой она считала заморскую Вандербильдиху, то есть, герцогиню Мальборо Консуэло Вандербильт, за которой следила из страниц модных журналов. Невозможно представить Эллочку без ее руководства по жизни – журналов мод. В руках настоящей Эллочки ты никогда не увидишь книгу, о чем свидетельствует ее словарный запас, но глянец – ее страсть и объект обожания. Впрочем, это не так плохо – не всем же быть образованными, грамотными и невероятно сложными: иногда девушка может быть милой дурочкой и иметь свое очарование. Кстати, читать журналы – не самое худшее занятие, если их действительно читать, а не только смотреть картинки. Там можно почерпнуть много полезной информации, которая поможет и в создании образа, и даст советы личного характера, - а большего "эллочкам" и не нужно.
На первый взгляд, портрет Эллочки даже привлекателен для большинства читателей, особенно читательниц. Но не забываем о том, что роман «Двенадцать стульев» - вещь сатирическая.
Не случаен в тексе диалог Эллочки Щукиной с Остапом Бендером, именно он раскрывает пустоту и ничтожность внутреннего мира героини. Эллочку-людоедку легко обманывает «великий комбинатор», играя на её склонности к приобретению модны вещей. Авторы произведения словно напоминают читателю, что при отсутствии у человека духовности он становится беззащитным и уязвимым. Никакой внешний «шик и блеск» не может спасти человека от сложностей и противоречий реальной действительности. А убогий лексикон становится своеобразным подспорьем для ловких жуликов и авантюристов. В этой ситуации остаётся Эллочку только пожалеть.
Таким образом, Эллочка-людоедка, пожалуй, один из наиболее выразительных и сильных
сатирических образов в романе Ильфа и Петрова. В её речевом портрете ярко представлена
убогая и в то же время хищническая натура мещанства. У других это
замаскировано пышными фразами, даром приспособления. Эллочка вся как на
ладони. Это совсем крохотный хищный зверек, его опаснейшая черта -
живучесть.
Среди сегодняшних "эллочек" конкуренция конечно возросла, но интересы остались примерно теми же. Разве что не обширный лексикон Эллочкиных словечек, типа «мрак», «жуть», «ого!» сменили «жесть», «нереально», «я в шоке».
3.Речевой портрет современного молодого человека.
Не секрет, что наша разговорная речь очень заметно изменилась за последние двадцать лет. Главная тенденция, которую мы наблюдаем: она становится все менее нормативной, мы используем все больше даже нецензурной лексики.
Увеличивается количество людей, чей словарный запас приближается к словарю знаменитой Эллочки. Как правило, это люди низкого культурного уровня, для которых этот язык – единственный. Сам по себе сленг или жаргон не опасен: это естественная «болезнь роста». Если человек нормален и приобщен к культуре, то рано или поздно он вырывается из рамок сленга, как вырастают из детских одежек. Опасно другое: агрессивное неприятие литературной речи, упрямое цеплянье за примитивный жаргон или столь же примитивное просторечие и навязывание его другим, прежде всего своему окружению.
Если обратиться к процессам, которые характерны для сегодняшней нашей речи, то я бы сказала, что основная и наиболее опасная тенденция разговорного русского языка - это расшатывание всех норм: стилистических, синтаксических, грамматических, норм произношения. Этот процесс более глубинный и далеко не безобидный. Но отчего всё это происходит?
Половина опрашиваемых школьников, помимо программных произведений, не читают книг вообще. Ещё сколько-то «затруднились с ответом». Ещё 6% сказали «одну в год»; небось соврали, постеснялись сказать, что не читают.Набираешь в поисковике «Гомер» — интернет предлагает тебе сперва дурацких симпсонов, а уж потом — великого слепца, автора «Илиады» и «Одиссеи». Наберёшь «Цезарь» — первая дюжина адресов: салаты, а одноимённый человек — один из величайших людей в истории — во втором десятке.
Эпидемия новой болезни уже пришла. Стремительно утрачивается вкус к чтению и к слову. Радио, ТВ, соцсети, пресса — всё скользит вниз, к языку Эллочки Людоедки (в её словаре было 30 слов; главное — ей хватало! и все её понимали без труда).
Людоеды и людоедки в соцсетях сводят словарь от двухсот тысяч слов к двадцати. Да, мы отлично понимаем друг друга, но…
Язык Пушкина насчитывал 22933 слова,
язык Эллочки-людоедки - 30 слов,
найди своё место в этой системе координат...
А существует ли среда, в которой говорить на правильном русском языке престижно?
Конечно. Во-первых, это филологи. Все-таки в этой среде хороший русский язык, слава богу, сохраняется. И не только филологи-русисты. Есть германисты, испанисты, востоковеды, которые говорят не только на чистом, но и на красивом русском языке. Во-вторых, среди журналистов, как бы их ни ругали, есть люди, очень внимательные к языку. Затем — театральная среда, в ней свято чтутся традиции и законы, в том числе традиции хорошего русского языка. В хороших театральных вузах прекрасно поставлена работа над сценической речью, прививается вкус к хорошей речи. А как можно забыть о музейных работниках? Об учителях? О библиотекарях? О дипломатах?
Но если попытаться вычислить в разных сферах процент людей, внимательных к русскому языку, то окажется, что в среде технической интеллигенции их едва ли не наибольшее количество. Я знаю очень многих так называемых технарей, которые говорят на прекрасном русском языке, не ленятся заглянуть в словарь, лишний раз себя перепроверят, прежде чем употребить какое-то слово. Все эти люди – хранители традиций русского языка.
И ещё я бы рекомендовала читать художественную литературу, именно классику, причем читать медленно и вдумчиво, по двум причинам. Во-первых, потому, что это очень живой разговорный язык, которому скоро два века, и он не устарел. Читая его, понимаешь, что есть тенденции, которые в разговорной речи никогда не умрут. И во-вторых, это красивый разговорный язык, возможности которого поистине безграничны. Язык, который может двумя словами выразить уйму чувств.
Каждый народ — это неповторимая культура, история, традиции, образ жизни. И, конечно же, язык. Сберечь языковую базу и большого народа, и самой малочисленной народности — очень важная задача.
Ежегодно 21 февраля отмечается Международный день родного языка.
В революционной России 1917 года насчитывалось 193 языка, а на момент подписания соглашения о распаде СССР в декабре 1991 года — только 40. Ежегодно исчезало в среднем два языка.
Специалисты считают, что для выживания языка необходимо, чтобы на нем говорило по меньшей мере 100 тысяч человек. Во все времена языки зарождались, существовали, затем вымирали, иногда даже не оставив следа. Но никогда ранее, они не исчезали настолько быстро, как в 20 веке.
В Международный день родного языка все языки признаются равными, потому что каждый из них уникальным образом отвечает предназначению человека и каждый представляет живое наследие, к которому мы должны серьезно относиться и оберегать.
4.Заключение.
В результате проведенного исследования было установлено следующее:
1.Писатели-сатирики начала 20 века И.А.Ильф и Е.П.Петров целесообразно и удачно использовали в своём произведении такое художественное средство создания образа персонажа как речевой портрет.
2.С помощью одной-единственной главы авторам удалось создать блестящий портрет современности со всеми достоинствами и недостатками определённого типа молодых людей.
3.Писатели сумели акцентировать внимание на одной из основных проблем человечества – бездуховности и внутреннем несовершенстве.
4.Глубокий анализ произведения позволил по-новому взглянуть на портрет современного молодого человека и выявить основные стилистические и лексические особенности его речевого портрета.
5.Практическая часть исследования помогла увидеть главную причину такого заболевания времени, как потеря вкуса к чтению и слову, и найти противоядие, так необходимое современному молодому человеку.
Таким образом, проведённая работа позволила продемонстрировать один из аспектов влияния художественной литературы на развитие полноценной, глубокомыслящей и неуязвимой человеческой личности.
5. Литература.
Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 424 с.
Дементьев В.В. Теория речевых жанров. М.: Знак, 2010. 600 с.
Дубин Б.В. Слово - письмо - литература: Очерки по социологии современной культуры. М.: Новое литературное обозрение, 2001. 412 с.
Карасик В.И. Языковая кристаллизация смысла. Волгоград: Парадигма, 2010. 422 с.
Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-Пресс, 1994. 248 с.
Сиротинина О.Б. Положительные и негативные следствия двадцатилетней «свободы» русской речи // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. / под ред. М.А.Кормилицыной, О.Б.Сиротининой. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2008. Вып.8. С.5-13.
Якимович Е.В. Стёб в современной русской лингвокультуре: слово, концепт, жанр // Аксиологическая лингвистика: проблемы лингвоконцептологии и коммуникативной деятельности: сб. науч. тр. / Под ред. Н.А. Красавского. Волгоград: Колледж, 2009. С.29-40.
Приложение 1.
Приложение 2.
Волшебные звуки ноктюрна
Прыжок (быль). Л.Н.Толстой
Привередница
Прекрасное далёко
Неньютоновская жидкость