Изучение фразеологических единиц обладает важной функцией, повышая, а иногда и прямо обеспечивая мотивацию овладения языком, так как в действие вступает «закон интереса». Изучающие иностранный язык всегда с интересом относятся к истории, культуре, искусству, нравам и обычаям, традициям, укладу повседневной жизни народа, его взглядам на жизнь, ко всему, что связано со страной изучаемого языка. Процесс овладения иностранным языком становится для них процессом «открытия» для себя страны изучаемого языка и людей, говорящих на этом языке.
Вложение | Размер |
---|---|
sozvuchya_slova_ne_sluchayn2.rar | 51.23 КБ |
МБОУ СОШ №12
городского округа-город Камышин
Исследовательская работа по немецкому языку:
“Созвучья слова не случайны…”
или
фразеологические обороты,
как способ показать национальную специфику различных сторон жизни народа- носителя языка.
Работу выполнила ученица 8 «В» класса
Ермакова Ульяна
Работу проверил
учитель немецкого и английского языков
Пичугина Юлия Александровна
2013
Оглавление
I. Введение стр.2
1.Языковые единицы, отражающие растительный мир Германии.
а) растительный мир
б) злаковые и огородные культуры
2.Старые народные обычаи, поверья, традиции, приметы.
а) отзвуки старых обычаев
б) старые народные поверья, предания, мифы
в) приметы
3.Праздники в Германии и их отражение в языке.
4.Традиционная немецкая кухня.
а) продукты питания
б) напитки
5.Игры.
а) карточные игры
б) настольные игры
6.Личные имена и фамилии в фоновых знаниях носителей языка.
а) личные имена, ставшие нарицательными
б) фамилии, ставшие нарицательными
в) имена известных людей в составе фразеологизмов
Введение.
Wer den Dichter will versteben,
muβ in Dichters Lande gehen.
J.W. Goethe
Изучение языка на фоне истории и культуры страны представляет большой интерес в общеобразовательном плане, в плане знакомства с культурой носителей языка, так как во многих языковых единицах находят отражение национальное своеобразие образа жизни того или иного народа, факты истории страны, природно-географические особенности, культура, экономика. Объяснения образности и значения многих языковых единиц современного немецкого языка отыскиваются в истории, в быту, в обычаях и нравах немцев, в национально-специфичных реалиях.
Изучение фразеологических единиц обладает важной функцией, повышая, а иногда и прямо обеспечивая мотивацию овладения языком, так как в действие вступает «закон интереса». Изучающие иностранный язык всегда с интересом относятся к истории, культуре, искусству, нравам и обычаям, традициям, укладу повседневной жизни народа, его взглядам на жизнь, ко всему, что связано со страной изучаемого языка. Процесс овладения иностранным языком становится для них процессом «открытия» для себя страны изучаемого языка и людей, говорящих на этом языке.
Цель нашей работы состоит в том, чтобы через языковые единицы показать национальную специфику различных сторон жизни народа- носителя языка и тем самым дополнить имеющиеся знания по истории и культуре страны изучаемого языка, а так же расширить языковой кругозор.
Страноведческие сведения сообщаются через языковые единицы, которые рассматриваются на фоне истории и культуры страны, природно-географической среды, образа жизни немцев и т.д. Собранный языковой материал можно сгруппировать no следующим тематическим разделам:
1.Языковые единицы, отражающие растительный мир Германии.
2.Старые народные обычаи, поверья, традиции, приметы.
3.Праздники в Германии и их отражение в языке.
4.Традиционная немецкая кухня.
5.Игры.
6.Личные имена и фамилии в фоновых знаниях носителей языка.
Основная часть.
1. Языковые единицы, отражающие растительный мир Германии.
Географический фактор играет значительную роль в развитии человеческой истории. Первое что определяет тот или иной национальный характер- это природа, среди которой народ живёт и вершит свою историю. Лес, горы, пустыни, вечная мерзлота или джунгли, климат, животный мир и растительность — все это определяет вид трудовой деятельности человека.
В каждом языке в основе многих языковых единиц лежат названия окружающего человека мира: растений, животных, птиц, явлений природы и т.д., поэтому эти языковые единицы могут многое рассказать о типичных представителях флоры и фауны той или иной страны. Но в то же время каждая страна обладает своими особенностями в том, что касается растительного и животного мира, а также ландшафта, которые находят свое отражение как в отдельных словах, так и в устойчивых словосочетаниях.
а) растительный мир
Как известно, леса — наиболее распространенный тип растительности в европейских странах. До распашки земель и развития земледелия территория Германии была покрыта в большей своей части лесами, от которых в настоящее время уцелели только отдельные участки. Леса лучше всего сохранились в горах, с чем связаны и сами названия лесных горных хребтов: Thüringer Wald, Bayerischer Wald, Schwarzwald, Westerwald, der Teutoburger Wald, Böhmischer Wald, Odenwald, Pfälzer Wald, Frankenwald usw.
В лесах преобладают широколиственные породы деревьев. Особенно характерны для Германии буковые и дубовые леса. Смешанные леса состоят из буков и дубов с примесью хвойных, в особенности пихты и ели, иногда сосны.
Лес всегда играл большую роль в жизни немецких крестьян. Он был источником корма для скота, давал топливо и являлся естественным пастбищем для свиней.
Названия этих деревьев легли в основу рада устойчивых сочетаний слов.
Eiche, die дуб
Arm in Arm und Kron'an Krone steht der Eichenwald verschlungen,
Heut hat er bei guter Laune mir sein altes Lied gesungen.
(начальные строки стихотворения Г.Келлера”Waldlied”)
Образ дуба — образ силы, могущества и гордости — послужил основой для ряда фразеологизмов:
er stand fest wie eine Eiche он стоял прочно, как дуб
er war stark wie cine Eiche он был крепок, как дуб
von einem Streiche fällt keine Eiche за один раз дерева не срубишь {6укв. от одного удара дуб не валится)
Haseluβ, die лесной opeх(лещина).
Плоды лесного ореха считались издревле символом жизни, жизненной силы и плодородия.
Как известно, лесной орешник цветет очень быстро и дает иного плодов, которые часто растут спаренно. Заросли орешника считаются в народных поверьях местом, где рождаются дети. Эта особенность находит своё отражение в выражении in die Haseln (Haselnüsse) gehen — пойти на свидание, вступить в любовные отношения с девушкой (еще до ее замужества)
Общеизвестно, что лесные орехи в качестве подарка на Рождество и Новый год считаются знаком любви. Нo, с другой стороны, лесной орех, его размер ассоциируется с чем-то маленьким, незначительным, ничтожным, причем оценку содержит прилагательное.
eine hohle (taube) Nuβ пустой человек;
keine taube Nuβ wert sein разг. не стоить ломаного гроша;
etw. ist keine gelöcherte (hohle) Haselnuβ wert что-л. не стоит выеденного яйца
eine harte Nusse (für j-n) sein разг.-фам. твердый орешек (о трудной задаче, проблеме (для кого-л.)
j-m eine harte Nuss zu knacken geben разг. Поставить перед кем-л. трудную задачу
j-d hat eine harte Nuss zu knacken разг.кому-л. нужно решить эту трудную задачу
Орехи вообще (грецкие и лесные) играли значительную роль в быту немцев. Это объясняется, как можно предположить, распространенностью орехового дерева в Германии в силу благоприятных для него климатических условий. Известна гравюра 1579 года на дереве, изображающая ветку грецкого ореха с 17 плодами: «Wundergewächs von Sibenzehen Nussen». Ореховое дерево встречается и сегодня в пейзаже Берлина. Старейшая пивная в Берлине носит название Zum Nussbaum.
Der grüne Zweig или grüner Zweig- зеленая ветка.
Зеленая ветка считалась издревле у немцев символом удачи, процветания, роста. Видимо, поэтому невеста в день свадьбы надевает зеленый венок, а свадьба называется die grüne Hochzeit.
Wie dem auch sei, es leben die grüne Hochzeit und die Hochzeiter, denen wir wünschen, dass sie sich dereinst im silbernen Haar noch genauso mögen wie am ereten Tag (BZ. 21./22. 12.85).
В сказке братьев Гримм «Die drei grünen Zweige» зеленая ветка выступает как символ новой жизни.
auf (k)einen grünen Zweig (Ast) kommen (не) добиться удачи (успеха); (не) преуспевать (если речь идет об экономическом успехе, о материальном благополучии).
Фразеологизм подтверждается литературными источниками уже с конца XV в.
Zuerst war sie Lehrling und Mädchen für alles bei der Firrna Döring gewesen, einer Seifengrosshandlug am Bahnhof Mitte, die selber nie recht auf einen grünen Zweig kam. (Panitz. Meines Vaters Strassenbahn).
б) злаковые u огородные культуры
В древние времена люди считали, что многие растения и деревья обладают целебными и магическими свойствами. Это суеверие лежит в основе многих обычаев, связанных с началом уборки урожая. Например, считалось, что первые срезанные колосья или снопы обладают чудодейственной силой. Поэтому во многих местностях Германии было принято обвивать первые три колоска вокруг шеи, прикалывать к шляпе, прибивать к двери дома; из них также выкладывали крест на поле (против ведьм).
Weizen, der пшеница
Для пшеницы необходима прежде всего хорошая земля. Выращивание пшеницы было связано с большими трудностями, и хороший урожай этой культуры считался в народе большим успехом, большой удачей. Эта особенность пшеницы передается фразеологизмом:
j-s Weizen blüht разг. чьи-л. дела идут хорошо, кто-л. процветает, кому-л. везет.
Этот фразеологизм ассоциируется также с трудностями выращивания пшеницы. Литературными источниками выражение подтверждается уже в XV в.
Hopfen, der хмель
На севере Германии, где садоводство из-за климата не могло успешно развиваться, особенно усердно выращивали хмель.
Ячменное пиво (брага) было известно и в древности, но применение хмеля для пивоварения — открытие средневековья, первое достоверное упоминание о нем
относится к XII в.
Первые хмельники в Германии появились еще в ХШ в. Главным стимулом для развития хмелеводства было пивоварение. Центрами пивоварения в XIV-XV bb. были города Тюрингии, Гессена, Саксонии, Вестфалии и северные прибрежные города, на юге- Бавария. Хмель — богатство многих бюргеров; этим объясняется, почему во время войн врагом уничтожались и хмельники. Однако только с XIV в, хмель стал товаром, которым торговали купцы многих городов. Интенсивное выращивание хмеля, его роль в жизни населения не могли не отразиться в языке и не оставить свой след в ряде фразеологизмов:
da ist Hopfen und Malz verloren разг. это дело пропащее (безнадежное), тут ничего не поделаешь, напрасный труд (букв. тут пропали и хмель, и солод) |
“Nun ja”, sagte er, wobei er seiner Stimme einen gleichgültigen, fast müden Klang gab, “da ist ja, scheint's, Hopfen und Malz verloren” (Andersch. Der Vater eines Mörders).
an (bei) j-m ist Hopfen und Malz verloren кто-л. неисправим, напрасный труд убедить кого-л. в чём-л.
Bei Reinhard war eben Hopfen und Malz verloren (Petershagen. Gewissen in Aufruhr).
Хмель — вьющееся растение, достигает 5-8м в высоту и поэтому требует опор в виде длинных шестов. Это послужило основанием для устойчивого сравнения
dürr (lang) wie eine Hopfenstange тощий (длинный) как жердь.
Petersilie, die петрушка
Петрушка - распространенная огородная культура — также оставила свой след в немецких фразеологизмах.
einem die Petersilie verhageln разг. насолить кому-л. испортить удовольствие, отравить радость кому-л.
“Der Bursche goss seinem Kommandeur Kaffee ein. “Örtlich beschränkte Kämpfe. Wir haben Gefangene gemacht und elf Panzer vernichtet”.
“Na, siehste. Lass dir mal nicht die Petersilie verhageln. Die kochen auch nur mit Wasser”(Hofe. Schlussakkord).
j-m ist die Petersilie verhagelt (verregnet) разг.-фам. кто-л. совершенно убит (какой-л. неприятностью) (букв. у кого-л. петрушку побило градом или залило
дождём).
“Was hast denn, Kleener?” fragt mitleidig eine Frau. “Dir hat's die Pctersilie verhagelt?”(Jobs. Der Zögling).
Petersilie pflücken оставаться без партнёра на танцах (букв. рвать петрушку).
Petersilie auf allen Suppen sein разг. повсюду успевать, быть повсюду первый; стараться быть на виду и впереди других (букв. быть петрушкой во всех супах). Видимо, петрушка как огородная культура играла немалую роль в повседневной жизни немцев. Существовало блюдо «суп с петрушкой», о чем пишет Г. Гейне:
In der “Krone” zu Klaustal hielt ich Mittag. Ich bekam frühlingsgrüne Petersiliensuppe, veilchenblauen Kohl... (Heine. Harzreise).
Heilpflanze, die лекарственное (целебное) растение
Пригороды Эрфурта являются в силу своих климатических условий главным районом разведения и выращивания лекарственных трав: Pfeffeminze (мята перечная), Baldrian (валериана). Kamille (ромашка), Koriander (кориандр), а также Süssholz (лакричник или солодковый корень — трава со сладкими корнями). На фабрике в г. Гройсен (Greussen) лакричник перерабатывают и он входит составной частью в лекарство от кашля Hustentee.
Süssholz raspeln разг. рассыпаться мелким бесом; рассыпаться в комплиментах; ухаживать.
Фразеологизм основан на первоначальном способе добывания лакрицы — скоблении корня и растиранию его в мелкий порошок. Характеризовал первоначально только речь мужчины. Но со временем выражение стало употребляться в более широком значении. С XVI в. оно употребляется по отношению к лести и фальшивой дружбе. Старая форма, которая подтверждается литературными источниками до начала XVIIв., — Süssholz in den Mund (ins Maul) nehmen — очень наглядно показывает смысловую связь между прототипом фразеологизма и его значением: «льстить, говорить с подобострастием».
2.Старые народные обычаи, поверья, традиции, приметы.
а) отзвуки старых обычаев сохранились в языке.
den Stab über j-n brechen осуждать кого-л., что-л.; вынести окончательный приговор кому-л., чему-л. (букв. сломать над кем-л. палку)
Восходит к древнегерманскому судебному процессу. Приговорённому к смерти перед казнью еще раз торжественно зачитывался приговор, и судья, разломав деревянную палку на три части, бросал их к ногам осужденного. Сам факт разламывания не означал первоначально ничего, кроме окончания неприятной процедуры; суд окончен, преступник осужден. А вот образное употребление фразеологизма сравнительно молодое. Оно фиксируется впервые в XVIII в. Популяризации этого фразеологизма содействовали Шиллер и Гете.
...die Folgen werden ihm angelastet, über ihn hat man den Stab gebrochen…(Steinberg. Pferdewechsel).
einen Korb bekommen получить отказ (букв. получить корзину (короб))
j-m einen Korb geben дать отказ (жениху) (букв. дать кому-л. корзину (короб))
Восходит к старинному обычаю спускать из окна жениху, которому хотят отказать, корзину с таким плохим дном, что жених обязательно должен был провалиться, если бы его стали подтягивать наверх в этой корзине. В XVII-XVIII вв. этот обычай несколько видоизменился: невеста просто посылала неугодному жениху корзину без дна. В современном немецком языке выражения употребляются в самом широком значении: «отказать кому-л.», «получить отказ», «отказаться», например:
Und dann kann ich doch meinem lieben Glieshübler nicht gleich bei seiner ersten Einladung einen Korb geben (Th. Fontane, Effi Briest).
Wieso tanzte er nicht? Hatte er etwa einen Korb bekommen? (David. Bendgens Frauen oder die Prüfungen ohne Testat...).
Und keiner gibt ihm einen Korb.
So sehr er vom Prinzip her gegen Sondereinsätze ist—wenn em Modell besondrs gut geht, zum Beispiel im Vorweihnachtsverkauf, ist er der erste, der fragte “Leute, wollen wir nicht davon noch 1000 Stück zusätzlich machen?” Und keener gibt ihm einen Korb, denn immer ist auch ihr Direktor dabei. (BZ.I3/I4.7.1993).
Существительное Korb употребляется и самостоятельно в значении «отказ»:
Körbe bekam Blüm von Politikern, wie dem stellvertretenden Fraktionsvorsitzenden Hartmut Schauertc.. (BZ.05.03.91)
sich (D) eincn/den Kuppelpelz verdienen разг. презр. сосватать парочку (букв. заработать себе на шубу сводничеством)
Восходит к старинному обычаю, по которому свахе после свадьбы дарили шубу или мех на воротник.
“Dabei wird wohl das Techtelmechtel zwischen Katlene und Reinhard angefangen haben, Juliane meint, wir hätten uns den Kuppelpelz verdienen wollen”. (Schulz. Triptychon mit sieben Brücken).
das Tischtuch zwischen sich und j-m zerschneiden (entzweichneiden) высок. окончательно порвать с кем-л.; прекратить всякие отношения с кем-л.
Фразеологизм восходит предположительно к старому символическому обычаю при разводе: супруги разрезают кусок полотна на две части. В переносном значении выражение встречается с XVI в.
Ich schwieg einen Augenblick. Die naive Frage schien das Tischtuch zwischen uns zu zerreissen. (Remarque E. M., Die Nacht von Lissabon).
Sie beschwor ihn weinend, nicht zu gehen und das Tischtuch nicht zu zerschneiden, den Vater zu achten... (Chr. Wolf, Der geteilte Himrnel).
j-n ins Bockshorn jagen нагнать страху на кoro-л., запугать кого-л.
sich ins Bockshorn jagen lassen дать запугать себя
Was will er denn bloss von mir, dachte Mittencheimer, ich werde mich doch nicht von so einem jungen Bunschen ins Bockshorn jagen Iassen (A. Seghers. Das siebte Kreuz).
Фразеологизм einen ins Bockshorn jagen очень старый. Ранняя литературная фиксация относится к XV в. Существительное Bockshorn имеет значения: 1) бараний рог; козлиный рог;2) бот. пажитник. Но фразеологизм не имеет никакого отношения ни к бараньему рогу, ни к названию растения. Все попытки объяснить происхождение фразеологизма, отталкиваясь от названия растения, а также другие объяснения оказались, по признанию немецких лингвистов, недостаточно убедительными. По свидетельству Ф. Дорнзайфа, прототип фразеологизма восходит обычаю жечь огни (костры) на пасху. Bockshorn — название пасхального огия в Гарце (Name des Osterfeuers im Harz). Действительно, такой обычай существовал. «Как и на масленицу, на пасху жгли костры на возвышенностях. По данным немецкого этнографического атласа, основные районы распространения пасхальных огней в XX в. — северные области Германии; в XIX в костры жгли на юге. Случалось, в середине костра сжигали соломенное чучело — Иуду». Если принять версию Ф. Дорнзайфа, а она выглядит убедительно, то становится понятным и прототип фразеологизма: «загнать кого-л. в огонь (костер)», что содержит в себе угрозу сжечь кого-л., и возникновение впоследствии переносного значения «нагнать страху, запугать кого-л. различными угрозами».
б)старинные народные поверья, предания, мифы.
das geht auf keine Kuhhaut это уж чересчур! это не поддается никакому описанию! это я представить себе невозможно (бук., это ни на каком пергамене не | уместится)
Фразеологизм восходит к народному поверью, согласно которому сатана предъявляет умирающему грешнику список его грехов, написанных на пергамене. Пергамен приготовлялся в старину из кож животных, в частности, коров, и с VIII в. в областях к северу от Альп вытесняет папирус как в книжном деле, так и в канцеляриях. Поверье подтверждается литературными источниками с XVI в.
Was sich jetzt überall tut, das geht auf keine Kuhhaut, das hat es noch nie gegeben... (v. d. Grün. Flächenbrand)
Hals- und Beinhruch! ни пуха, ни пера! - пожелание успеха, удачи (бук., сломать тебе шею и ноги)
В основе этой фразеологической единицы лежит старинное народное поверье: чтобы отвратить беду от кого-л. нужно ему ее пожелать. На этом же принципе, видимо, основано пожелание, о котором пишет В. П. Федоров. «Сломать иголку» при шитье желал я знакомому иностранцу, содержавшему в Бонне крохотную швейную мастерскую: по народному поверью это обещает «счастье, любовь, поцелуи».
Er sagte zum Abschied. «Nach wie von rate ich Ihnen zu Geduld und Besonnenheit. Doch für alle Fälle wünsche ich Ihnen Hals—und Beinbruch».(D. Noll Kippenberg).
По старинному поверью злых духов отпугивает и прогоняет различный шум; стрельба, перезвон колоколов и т.п. Накануне свадьбы — am Polterabend- в доме или перед домом невесты бьют посуду: хотят прогнать злых духов. В некоторых местностях Германии злых духов в этот день отгоняют стрельбой. На севере Германии в новогоднюю ночь крестьяне стреляют по веткам деревьев, чтобы прогнать злых духов, которые орудуют в период так называемых «12 ночей» (от Рождества до Дня трех королей). В Оберпфальце и Тироле крестьяне стреляют в воздух, когда идет град, чтобы убить ведьму, которая его посылает.
Следующее поверье связано с кукушкой: считается, что кукушка — это Liebes-und Lebensorakel. Она может предсказать человеку продолжительность любви и жизни. Сколько раз прокукует кукушка, столько лет сохранится любовь или столько лет человек будет жить. С этим поверьем связан фразеологизм
der/die hört den KuckucK nicht mehr rufen разг. устарев. кто-л. не доживет до будущей весны
Aus denTannen rief ein KuckucK. Pat fing an, mitzuzählen.
«Wozu rnachst du das?» fragte ich.
«Weisst du das nicht? So oft er ruft, so viele Jahre lebt man noch. •
«Ach so, ja. Aber da gibt es noch etwas anderes. Wenn ein Kuckuck ruft, muss man sein Geld schütteln. Dann vermehrt es sich» (Remarque. Drei Kameraden).
den Wilden Mann markieren (spielen, machen) разг. презр. скандалить, поднимать шум; дебоширить
Warnke spielte nicht den wilden Mann, schrie nicht, tobte nicht, fragte nur leise...(Weiskopf. Lissy).
По народному преданию и средневековому эпосу, это был огромного роста «лесной человек». По другой версии это было существо, обитавшее в лесах, получеловек- полузверь. Таким существом могла быть и женщина. Изображение ««дикого человека» сохранилось на некоторых старинных гербах и старых немецких монетах.
Hackelberg kommt (wohl) angezogen букв. кажется, прибыл Хакельберг.
Так говорят в народе, когда раздается сильный шум, так как «Дикий охотник» (Hackelberg) проносится со своей свитой к создает большой шум.-Die Wilde Jagd («Дикая охота») — в низшей мифологии название сонма призраков и злых духов, проносящихся в сопровождении гончих псов по небу в период бурь. Образ предводителя - дикого охотника — со средних веков стал ассоциироваться с историческими личностями - от разрушителя Аттилы до адмирала-пирата Френсиса Дрейка. В поверьях считалось также, что дикая охота—это души грешников, предводительствуемые Иродом и Каином.
в) приметы
mir ist ein Hase über den Weg gelaufen мне сегодня не везет, меня преследует неудача (бук. мне заяц дорогу перебежал)
По народному поверью, заяц, встретившийся утром, приносит несчастье. Это суеверие очень распространено, и даже сегодня охотник может повернуть назад, селя ему с утра заяц перебежит дорогу. Суеверие имеет древние корни. Еще у древних греков появление зайца перед путником предвещало несчастье в дороге. Сама примета восходит к вере в перевоплощение нечистой силы в кошек, зайцев и других животных.
Аналогичная роль отводится кошке, если она перебегает дорогу, особенно в темноте и слева направо.
Eine Katze flüchtet über die Fahrbahn, der Pfiff einer Lokomotive jagt hinter ihr her. Adam spuckt in die Büsche. «Biest, mich so zu erschrecken. Dazu noch von links nach rechts».(Jobst. Der Zögling).
3.Немецкие праздники и их отражение в языке.
В Германии существует великое множество праздников как государственных, так и церковных. Остановимся на самых значимых и популярных праздниках и связанных с ними фразеологизмах.
Пасха- главный праздник, установленный в честь чудесного воскресения распятого на кресте Иисуса Христа.
Пасха и Троица- подвижные праздники, они не имеют точно зафиксированной даты. Но никогда не могут совпасть: Троица празднуется на 50-51 день после Пасхи. Это делает понятным образную основу фразеологизма:
wenn Ostern und Pfingsten zusammenfallen ( auf einen Tag fallen)
никогда, после дождичка в четверг, когда рак на горе свистнет (букв. когда Пасха совпадёт с Троицей)
Христианский праздник, относящийся в православии к двунадесятым праздникам. Отмечается на 50-й после Пасхи день, отсюда его другое название- Пятидесятница. В Троицу празднуют сошествие Святого духа на апостолов на 50-й день после воскресения Христа (Ausgiessung des Heiligen Geistes), вследствие которого они заговорили «на разных языках, никогда им не учившись».
На Духовный день (Pfingstmontag) были широко распространены объезды и обходы полей с молебнами о плодородии- Pfingstumzug, Flurbegehung. Ряд обычаев связанных с первым выгоном скота на пастбище. По старому южнонемецкому обычаю быка в первый день выгона на пастбище украшали венками и лентами. Отсюда
Pfingstochse, der бык, разукрашенный для выгона на пастбище.
Этот обычай нашёл отражение во фразеологической единице
aufgeputzt (geschmückt, aufgedonnert) wie ein Pfingstochse разг. неодобр. выряженный, расфуфыренный ( букв. как бык на Троицу). С тем же значением употребляется: er sieht wie ein Pfingstochse aus.
Рождество — самый большой праздник для немцев. Такое значение Рождества объясняется не только тем, что это большой церковный праздник, но до XVII в. оно совпадало с началом года, а у древних германцев в это время праздновалась середина зимы — Mittwinterzeit. В конце XIX — начале XX в. Рождество все больше становится семейным праздником.
В хронике 1568 г. записано, что дети получали на Рождество подарок из пяти предметов (fünferlei): монетку, сладости, игрушку, что-нибудь из одежды и книгу.
Weihnachtsmann, der Дед Мороз
На севере Германии, а отчасти и в центральных областях человек, приносящий подарки на Рождество, стал называться Weihnachtsmann (внешне похожий на св. Николая), хотя местами сохранилось название Кнехт Рупрехт.
Этому обычаю восходят и два фразеологизма:
sich freuen wie ein Kind auf Weihnachten разг. очень радоваться чему-либо.
lieber nichts zu Weihnachten! Нет уж спасибо! Этого мне не нужно!
Выражение вошло в употребление в 30-х годах нашего столетия. Также содержит намек на обычай делать подарки к Рождеству.
4. Традиционная немецкая кухня.
а) продукты питания
Языковые единицы могут рассказать о том, как питался народ в течение столетий, чему отдавалось предпочтение в городе или в деревне, какие кушанья стали традиционными.
Например, как свидетельствует известный исследователь образа жизни и быта немецкого народа Ю. Кучинский, главной пищей немцев на протяжении столетий была каша всех видов, которая пользовалась всеобщей любовью (она называлась Brei, Mus oder Brot).
Jahrhunderte hindurch war Brei, der oft und in vielen Gegenden Mus oder Brot genannt wurde, das Haupnahrungsmittel mehr wohl noch als heute Kartoffeln und Brot kombiniert... Der Brei war hochgeehrte Speise. Das Volk verbindet mit ihm das Sattsein und jedes Gedeihen. (Kuczynski J., 1981, Bd.II, S. 311).
О молодом человеке, который не очень стремился к самостоятельности, говорилось: er sitzt “immer hinter Mutters Muspott”, а если кто-либо уходил из дома, чтобы попытать счастья на стороне, то говорилось; ег kommt endlich “aus'm Muspott”.
Такая страноведческая справка помогает понять исходную мотивировку выражения du kommst wohl аus dem Mustopf? разг. ты ничего не знаешь, совсем глупый (об ограниченности, невежестве, не информированности кого-л.)
Kartofel, die картофель
Картофель завезли в немецкие земли около 400 лет назад, но лишь в 80-е годы XVIII в. он получил всеобщее признание. Гете восхищался:
«Morgens rund, mittags gestampft, abends in Scheiben. Dabei soll's bleiben. Es ist gesund».
Но немцы едят не так много картофеля, больше овощей. Сегодня говорят:
Kartoffeln gehoren in den Keller пожалуйста, не надо картошки больше, я предпочитаю мясо или овощи (вежливый отказ, если во время обеда подается картофель).
Известный немецкий художник-реалист Макс Либерман написал картину «Kartoffelbuddelnde Bäuerin».
rin/rein in die Kaitoffeln, raus aus den( aus die) Kartoffeln разг.-фарг. то так, то эдак; то туда, то обратно (о следующих друг за другом противоречивых распоряжениях).
Происхождение этого фразеологизма связывается с именам Фридриха Вюльфинга, который рассказал на страницах журнала «Fliegende Blätter» историю о военных учениях солдат, которые то должны были занять позицию на картофельном поле, то оставить его.
б) напитки
Kaffee, der 1) кофе, целые или размолотые кофейные зерна 2) кофе, напиток из кофейных зерен
: Кофе — типичный доя повседневной жизни немцев напиток. Кофе попал в Западную Европу из арабских стран. Первая кофейня (Kaffeehaus) была открыта в Гамбурге в 1679 г., а уже во 2-й половине XVIII в. кофе стал буквально народным напитком (Volhsgetränk). Было принято пить кофе в течение дня. Oн заменил собой даже утренний завтрак из каши и супа. Девушка, выходящая замуж, должна была обязательно иметь в приданом кофейник.
Kaffee verkehrt кофе с молокой, но молока больше, чем кофе
blinder Hund разг. кофе без молока (букв. слепая собака)
das ist alles kalter Koffee фам. это старая история; это давно известно
Bier, das пиво
Уже в средние века пиво считалось одним из основных пищевых продуктов. Немцы называют пиво flussiges Brot фам. жидкий хлеб.
в) кондитерские изделия
К Рождеству, как и к другим зимним праздникам, пекли много различных по форме булочных изделий и пирогов. К Новому году выпекали самые разнообразные крендели, фигурное печенье в виде кольца, в форме буквы S или ромба и т. д. Б некоторых местах правом выпечки ритуального печенья обладали специальные пекари.
das geht wie's Brezelbacken разг. дело идет очень быстро, что-л. делается очень быстро; дело идет как по маслу
Semmel, die булочка (употребляется преимущественно в Австрии, Баварии, в во-сточнонемецких районах).
etwas geht ab (weg) wie warme (frische) Semmeln разг.что-л. продается нарасхват; что-л. расходится очень быстро (букв. что-л. раскупается как свежие булочки)
Образ взят из повседневной жизни немцев. По давней традиции к завтраку каждое утро покупаются свежие булочки (Semmeln).
Ein Anlaufpunkt — das Heitere steht hoch im Kurs- war Rudi Strahl, dessen Bücher wie warme Semmeln weggingen (BZ. 25.06.99).
…und so entstanden einhundert Reihenhäuser, die wcggingen wie warme Semmeln.(Zwerenz. Die Geschäfte des Herrn Morgenstern)
lachen (grinsen, strahlen) wie ein Honigkuchenpferd разг. шутл. смеяться, ухмыляться, сиять как медный таз (букв. смеяться или снять как медовый пряник в форме лошади)
В фразеологизме нашел отражение старый обычай немцев к Рождеству, как и к другим праздникам, печь различные по форме булочные изделия; например, в Оснабрюке- в форме зайца (символ плодородия) и коня, в Тюрингии — женщины с колесом, в других местах - в форме кольца, звезды, колес, оленя, плетенки и т.д. Часть этих выпечных изделий дарили, часть съедали сами, часть давали скоту.
5. Игры
Уже в XVI в. в Германии были распространены различные игры: Kartenspiele, Brettspiele, Würfelspiele. Играли и богатые, и бедные.
а) карточные игры
Игральные карты стали известны в Европе с 1400 г. Они пришли в Европу с Востока, из Кореи и Китая. В Германии в г. Альтенбург (Altenburg) с 1552 г. изготавливались игральные карты для различных карточных игр.
der Schwarze Peter «Черный Петер»
Детская карточная игра типа «Акулины». У кого остается на руках "Черный Петер», тот проиграл, и ему мажут кончик носа мелом или углем.
Es gibt das lustige Kartenspiel, bei dem jeder Karten zieht und ablegt. Wer zuletzt den Schwarzen Peter behält, hat verloren (BZ).
Bis dahin war das preussisch-deutsche Problem fast anderthalb Jahre lang diskutiert worden, war Preussen wie der Schwarze Peter herumgereicht worden (Der Spiegel,1981. № 1-2).
(В статье речь идёт о судьбе Пруссии после поражения Германии в первой мировой войне)
Со временем словосочетание der Schwarze Peter получает переносное значение.
j-m den Schwarzen Peter zuschieben [zuspielen] разг. 1) подсовывать кому-л. неприятное дело 2) ловко сваливать вину или ответственность на кого-л. (букв. подсовывать кому-л. «Черного Петера»)
Jetzt weiss ich, das ist dieser verdammte Schwarze Peter, den sie mir zugeschoben haben! (Steinberg. Pferdewechsel).
den Schwarzen Peter haben оказаться виноватым; нести ответственность за что-л.
Moment mal -— vielleicht wollte Lindemann nur die Beute und hat deswegen geschossen? Oder aber, Altdörfer ist seinem Nachrichtenmann auf die Sprünge gekommen und hat den kürzeren dabei gezogen. Auch nicht schlecht. Den Schwarzen Peter hat auf jeden Fall Lindemann (Hofe. Schlussakkord).
б) настольные игры
Brettspieb ,das настольная игра
Schachspiel, Schach шахматы, древнейшая настольная игра (разг. schah = «Konig»), популярна и у немцев
j-n in Schach halten держать кого-л. под постоянной угрозой, держать кого-л. в страхе
j-n matt zetzen 1) объявить кому-л. мат в игре 2) перен. вывести из игры, нейтрализовать, обезвредить кого-л.
Brettspiele mit “Steinen”
Pufspiel, das популярная в средние века игра в кости Brettspiel für 2 Personen, bei dem die Steine enteprechend dem Ergebnis beim Würfeln bewegt werden (Puff—das, dumpfe Geräusch, das beim Aufschlagen der Würfel entsteht)
C этой игрой связаны очень употребительные выражения немецкого языка:
einen Stein bei j-m im Brett haben разг. быть на хорошем счету у кого-л., пользоваться чьим-л. расположением. Выражение уже в XVI в. употребляется в переносном значении.
«Wenn der mich aufnimmt?» «Könnte schon sein. Ich hab bei ihm einen Stein im Brett. Seit wir die Banditen im Wasserwerk ausgehoben haben» (Görlich. Heimkehr in ein fremdes Land).
fuffzehn, ‘ne Fuffzehn machen разг.диал. приостановить работу; сделать перерыв во время работы
Фразеологизм также восходит к игре Puffspiel. По правилам игры игрок мог одним ходом побить все 15 костей противника и таким образом быстро закончить игру. В современном языке фразеологизм, как свидетельствует Л.Рёрих, употребляется рабочими в рейнско-вестфальской промышленной области для обозначения перерыва на завтрак. Судя по контекстам употребления, выражение типично и для Берлина. Erich sah es, und vlelleicht fühlte er sich nun dadurch veranlasst, eine Pause einzulegen. Im selben Moment tauchte aber Diepolds massige Gestalt aus der Dunkelheit auf und trat ins Lampenlicht. “Fuffzehn”, rief Erich, “für ‘ne Zigarettenlänge” (Neutsch. Der Friede im Osten).
6. Личные имена и фамилии в фоновых знаниях носителей языка и культуры.
Имена собственные — это часть истории народа. Они тесно связаны с культурой страны и обладают ярко выраженным национальным колоритом. Имена часто перестают быть именами собственными и становятся просто словами-символами.
Частое употребление и обыденностъ имен собственных приводят к переходу имен собственных в нарицательные.
Наиболее распространенными среди большинства диалектов Германии были личные имена Hans, Kunz, Peter, Matz, Michel, Barthel, Liese, Grete и др.
а) личные имена, ставшие нарицательными
Heinrich_
Достаточно часто встречается личное имя Heinrich. Имя Heinrich получило большое распространение, видимо, по двум причинам: это имя чаще всего носили немецкие кайзеры, а с другой стороны, имя давалось новорожденному в честь святого Генриха II (Heinrich II ).В качестве имени нарицательного оно может употребляться со значением «человек», «парень». Имя Heinrich обезличивается и приобретает значение «всякий», «каждый».
Hinz and Kunz разг.-фам. всякий встречный и поперечный; все кто попало; каждый (Hinz Kzf. von Heinrich и Kunz Kzf, von Konrad).
Уже в XV в. это выражение приобретает насмешливый, пренебрежительный оттенок со значением «каждый», «всякий», «всякий сброд», «всякий встречный» и в этом значении входят в литературный язык. Крестьяне в баснях М.Клаудиуса назывались всегда Hinz и Kunz.
Die Gesetze sind nicht dazu da,dass Hinz und Kunz mit ihnen umspringen (Fontane).
Hinz und Kunz riefen an, sogar Dienststellen, die gar nicht mit der Sache zu tun hatten .. (Winzer. Soldat in drei Armeen)
Otto
Частым является и личное имя Otto, которое пользовалось большой популярностью не в последнюю очередь из-за того, что так звали Бисмарка (Wasserzieher 1964). Имя стало нарицательным и стало собирательным обозначением «маленького человека».
Gruss an Onkel Otto разг.говорят в том случае, если кто-л. из толпы зрителей машет в сторону телеэкрана
Личные имена и фразеологизмы, содержащие в своем составе антропонимы, которые стали именами нарицательными в силу большой частотности и обыденности употребления, часто используются для обозначения различных неодушевленных предметов. Круг предметов и понятий, на которые распространяются имена собственные в нарицательном употреблении, весьма обширен и разнообразен. Он охватывает предметы из различных сфер жизни и деятельности человека.
diе Flotte Lotte мясорубка; соковыжималка Tante Emma владелица маленького магазинчика, одновременно являющаяся в нём продавцом.
Имя Эмма считалось в Германии олицетворяющим бюргерскую добропорядочность и еще в середине XIX в. было очень модным благодаря роману Флобера «Madam Bovary».
«Die Tante Emma, du weisst, aus dem Tante-Emma-Laden, die rnacht die Satelliten für die Hitze verantwortlich» (Timm. Heisser Sommer).
Очень широко используются имена личные для наименования предметов боевой техники как самостоятельно, так и в составе устойчивых словосочетаний. Это старая традиция в немецком языке.
die dicke Berta 42-сантиметровое орудие. Орудие с коротким и толстым стволом, необычно большого калибра (420 мм), которое выпускалось на заводах Круппа. По свидетельству немецких лингвистов, орудие названо так по имени жены Круппа — Берты Крупп.
Erst mal paar Paläste, gewissermassen als Kulturspiegel gleich hinter Kanonen. Natürlich nicht unter Kaliber “Dicke Berta”. (Jobst Der Findling).
Имена собственные в составе фразеологизмов употребляются и для обозначение некоторых профессий. Так, например, словосочетания der blanke, gelbe, weisse, windige August в старой Германии служили названием жацдарма, полицейского, они проникли в разговорный язык из так называемого Kunden- und Gaunersprache — арго бродяг и жуликов.
der billige Jakob разг. ярмарочный торговец дешевыми товарами.
Согласно библейскому сюжету Иаков долгих семь лет безвозмездно работал у отца Рахили, чтобы получить ее в жены.
An der Kirche standen damals die keinen hübschen Buden, überragt von Kirchenschiff und Turm. Und um die Weihnachtszeit war's ein fröhlicher Lärm... Der «billige Jakob» pries den Frauen als nützliche Gebrauchsartlkel an, was er gerade zum Massenverkauf vorrätig hatte (Bredel. Verwandte und Bekannte).
б) фамилии, ставшие нарицательными
Обычай давать человеку имя так же древен, как и человеческий язык. Обычай давать фамилии значительно моложе, ему еще нет и 1000 лет. В Германии, на большей части территории, тенденция давать человеку фамилии окончательно сформировалась к началу XVв. Наиболее распространены так называемые «ремесленные» фамилии: Müller, Schmidt, Meyer, Meier, Schneider и др. Их частотность обусловлена распространенностью таких профессии, как мельник, кузнец, портной и т. д. Ведь раньше в каждой деревне был свой мельник (Müller), свой кузнец (Schmidt), свой староста (Schulze), управляющий имением (молочной фермой),; фермер, арендатор (Meier).
Одновременно эти фамилии несут в себе информацию и о социальной принадлежности носителя фамилии, так как выбор фамилии, как и имени, находится в прямой зависимости от социально-экономического положения ее носителя. Фамилия Meier (Meier — управляющий имением) и Meyer имеют небольшое отличие в написании, но лица, носившие эти фамилии, отличались по своему положению. Фамилию Meyer, например, получали люди из простого народа, С другой стороны, она употребляется для характеристики простого, заурядного человека. Это подтверждает и следующий контекст:
Ein biederer Mann, Meyers ohne ei, kein Hans-Dampf-in-allen Gassen, kein Manswurst... (Steinberg. Pferdewechsel)
Написание фамилии служит поводом для шуток:
«Wie heissen Sie?» fragt der Polizist den Autofahrer.
«Maler ohne f!»
«Wie bitte?»
«Maier ohne «f».
«Aber Mater wird doch ohne «f» geschrieben».
«Das sage ich ja auch schon die^anze Zeit!».
keine Feier ohne Meier шутл. замечание в адрес человека, который старается присутствовать на всех торжествах
quatsch nicht, Krausel берл. помолчи, не говори ерунды
Krupp und Krause Крупп и Краузе; символ противопоставления социальных слоев в обществе.
Фамилия Краузе символизирует рабочего. Выражение появилось в немецком языке в послевоенные годы и восходит к названию телефильма, в котором рассказывается о жизни рабочей семьи Краузе, работающей на предприятиях Круппа с начала века. Идея фильма: между Круппом и Крауэе не может быть ничего общего.
Der alte Arbeiter und die alteFrage oder: Krupp und Krause (Volkszeitung).
в) имена известных людей в составе фразеологизмов
der dumme August разг, клоун (в цирке); nepен. шут
Это прозвище принадлежало известному клоуну в цирке Ренца в Берлине— Тому Беллингу, который своим умелым искусством и талантом создал особый тип клоуна. Его имя стало широко известным и нарицательным.
Выражение получает со временем обобщенно-переносное значение: шут, дурак, идиот.
«Du, der doofe August hat mir dreissig Mark auf die Uhr geliehen.. (H.Kant. Die Aula).
den dummen August splelen (abgeben, machen] строить из себя шута
Verdammt! Soll er wieder abblitzen? Ewig sich blamieren, den dummen August machen? {F.Wolf. Zwei an derGrenze).
Friedrich Wilhelm разг. шутл. подпись
seinen Friedrich Wilhelm darunter setzen разг. шут. подписывать что-л.
Фразеологизмы ассоциируются с именем одного из прусских королей.
Die Mutze ist weg? Schreiben Sie einen Wisch, ich mach meinen Wilhelm drauf, das soll der Wachsmuth zu den Listen legen (Noll. Die Abenteucr des Werner Holt I).
der kleine Moritz разг. простоватый, наивный, недалекий человек
Фразеологизм обязан своим происхождением серии рисунков известного немецкого карикатуриста XIXв. А. Оберлендера под названием «Heimliche Randzeichnungen aus dem Schreibhefte des kleinen Moritz», на которых десятилетний мальчик Мориц изображает окружающий его мир так, как он его понимает и воспринимает.
Ich angelte mir meine alte Bundjacke. Sie haben richtig verstanden. Ich komme mir vor, wie der kleine Moritz, dem man zeigen will, was ein Puff ist. Lasscn wir es! Ich steige aus. (Karau. Go oder Doppelspiel im Untergrund). 1
Заключение.
Созвучья слова не случайны,
Пусть связь речений далека,
В ней неразгаданные тайны
Всегда живого языка.
В. Брюсов
Любой народ интересуется особенностями образа жизни других народов. Одним из способов удовлетворения этого извечного интереса является познание жизни другого народа через его язык. Лексика и фразеология любого языка отражают жизнь во всем ее многообразии. Язык отражает и сохраняет в себе как культурно-исторические сведения традиционного характера, так и множество фактов современности. Язык, таким образом, выступает в качестве зеркала национальной культуры её хранителя: фразеологические единицы и отдельные слова фиксируют в себе те или иные смыслы, восходящие, в той или иной мере, к условиям, жизни народа — носителя языка.
Соотношение «язык — национальная история и культура» важно как в языковедческом плане, так и в страноведческом. Сложная многоплановая картина жизни слова и фразеологической единицы отражает жизнь общества, жизнь народа, постижение которой начинается с постижения языка. Экстралингвистический аспект рассмотрения фактов языка позволяет соединить слово и вещь, слово и явление, слово и идею, выделить национальные особенности в семантике той ила иной лексической единицы.
Знакомство с исходной мотивировкой, лексических и фразеологических единиц, историей их возникновения оказывает существенную помощь в понимании их современного значения и употребления, способствует их лучшему запоминанию и усвоению. Это очень важно. С другой стороны, практика преподавания иностранных языков показывает, что для адекватного понимания зарубежной прессы, художественной литературы, для общения с носителями изучаемого языка необходимы знания не только универсальных, но и национально-специфических явлений, которые находят отражение в языковых единицах.
Особую трудность при изучении языка представляют фразеологические единицы с национально-культурной спецификой, которые играют существенную роль в акте коммуникации. Это прежде всего связано с идиоматичностью фразеологических единиц, значение которых невыводимо из значения их компонентов. Кроме того, в каждом языке есть набор самобытных фразеологизмов, возникших в своеобразных культурно-исторических условиях. Значительная часть фразеологического состава, в том числе и немецкого языка, обусловлена экстралингвистическими факторами, звание которых необходимо для их адекватного восприятия, а некоторые из этих фразеологизмов, кроме того, выступают в качестве единственных способов обозначения тех или иных явлений и фактов. Если о значении существительного или глагола в речи, в тексте можно догадаться по контексту, то значение фразеологизма с национально-культурной семантикой и образ, лежащий в его основе, остаются для читателя как бы зашифрованными, если он предварительно не познакомился с определенными страноведческими аспектами возникновения и использования этих единиц. Поэтому характеристика внутренней формы фразеологических единиц особенно важна для представителей другой лингвокультурной общности.
Условные сокращения.
берл. – берлинский городской полудиалект
разг. – разговорное выражение
разг.- фам. – разговорно-фамильярное выражение
шутл. – шутливый оттенок
BZ – Berliner Zeitung
Kzf. – Kurzform (краткая форма)
Список используемой литературы.
1) Девкин В.Д Немецко-русский словарь разговорной лексики. — М.: Русский язык, 1994.
2) Мальцева Д. Г. Германия: страна и язык. – М. Астель, АСТ 2009
3) Немецко-русский словарь (основной). — М. Русский язык,1999.
4) Немецко-русский фразеологический словарь. — Составители Л.Э. Бинович и Н.Н. Гришин. —М.:
Русский язык, 1995.
5) Пермяков Г. Л. 300 allgemeingebäuchliche russische Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten. — M.: -. Русский язык — Лейпциг, Энциклопедия, 2005.
6) Советский энциклопедический словарь.- Советская энциклопедия, 2006
7) Duden. Redewendungen und sprichwörterliche Redensarten. Idiomatisches Wörterbuch der deutschcn Sprache. —Dudenverlag Mannheim\ Leipzig\ Wien/Zürich. 2002.
8) Duden. — Deutsches Universalwörterbuch Mannheim/ Wien/Zürich. 2003.
9) Friederich W. Moderne deutsche Idiomatik. – München: Max Heuber Verlag, 2006
Красочные картины Джастина Геффри
Зимняя сказка
Пятёрки
Астрономический календарь. Ноябрь, 2018
Ручей и камень