На наш взгляд в речи современного человека появилось множество слов, значения которых не всегда известны широкому кругу людей. Большая часть таких слов, по нашему мнению, заимствована из английского языка.
Становление рыночных отношений, появление в широкой продаже иностранных товаров, образование совместных предприятий содействуют этой экспансии современного английского языка. В связи с этим нам представилось интересным рассмотрение некоторых английских заимствований в современном русском языке
Вложение | Размер |
---|---|
Некоторые английские заимствования в современном русском языке | 104.5 КБ |
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение средняя общеобразовательная школа с.Углезаводск
Мы сохраним тебя, русская речь / иноязычные заимствования в современном русском языке
Тема исследовательской работы
Составитель:
Циулин Илья Владимирович, 9 класс
Научный руководитель:
Абдуразакова Кумсият Гаджиадаевна
Углезаводск
2013
Содержание
Введение……………………………………………………………………………..…3
Глава 1. Развитие заимствованной лексики в русском языке на примере английского языка
1.1. Причины лексического заимствования………………………………… 4-5
1.2. Этапы прохождения иноязычного элемента на пути его укоренения в
языке...........................................................................................................................5-6
1.3. Особенности употребления и роль заимствованных слов…..……… 6
Глава 2. Систематизация заимствований в современном русском языке на примере английского языка
2.1. Лексико-морфологические группы 7-8
2.1.1. Слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами…… 7
2.2.2. Слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка 7-8
2.2.3. Слова с замещением части иноязычного образца русским элементом…... 8
2.2. Понятийные группы заимствований
2.2.1. Лексика общественно – политического содержания………………………..8
2.2.2. Техноцентрическая лексика……………….…………………………………8
2.2.3. Спортивная лексика…………………………………………………………..8
2.2.4. Лексика из области искусства и моды………………………………………8
2.2.5. Молодежная лексика………………………………………………………….8
2.2.6. Профессиональная лексика, лексика рекламы и торговли………………… 8
Заключение…………………………………………………………………………………9
Список литературы…………………………………………………………..…………….10
Введение
В речи современного человека появилось множество слов, значения которых не всегда известны широкому кругу людей. Большая часть таких слов, по нашему мнению, заимствована из английского языка.
Становление рыночных отношений, появление в широкой продаже иностранных товаров, образование совместных предприятий содействуют этой экспансии современного английского языка. В связи с этим нам представилось интересным рассмотрение некоторых английских заимствований в современном русском языке. Поэтому целью данной работы является выявление современных английских заимствований в русском языке и исследование особенностей их употребления.
Для достижения этой цели выдвигаются следующие задачи:
Поставленные задачи обусловили использование в работе следующих методов:
Область исследования: словарный состав русского языка.
Предмет исследования: слова, заимствованные из английского языка.
Работа состоит из введения, главы 1 (в которой рассмотрены развитие, особенности употребления и роль английской заимствованной лексики в русском языке), главы 2 (в которой приводится систематизация английских заимствований в современном русском языке), заключения и приложения.
Исследование проведено на материале средств массовой информации (газеты: «Жизнь», «Теле 7», «Труд 7», «Комсомольская правда»; журналы: «Cosmopolitan», «Dolores», «Hairstyle», «Мир ПК»); телевидения, научно – популярной литературы, словарей иностранных слов разных годов изданий.
В своем исследовании мы опирались на точки зрения таких лингвистов, как Виноградов В.В., Крысин Л.П., Поливанов Е.Д., Розенталь Д. Э.
Глава 1. Развитие английской заимствованной лексики в русском языке
1.1. Причины лексического заимствования
Наиболее важными и характерными чертами любого языка и его словарного состава лингвисты считают подвижность, изменчивость, стремление к развитию и совершенствованию за счет различных средств и ресурсов. Одним из путей обогащения словарного состава является заимствование слов иноязычного происхождения.
«Заимствования – слова, заимствованные из других языков. Заимствование является естественным установлением экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова»
Л. П. Крысин отмечает, что: «Под заимствованием принято считать:
1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками;
2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода» 1, с. 78 .А.И. Мельникова Считает, что «наиболее частый и типичный вид языкового заимствования – заимствование слов, или лексическое заимствование» 2, с. 50 .
Причины лексического заимствования могут быть внешними (тесными политическими, торгово – экономическими связями между народами – носителями языков) и внутренними (тенденция к замене описательных наименований однословными).
Однако многие лингвисты считают, что в основном причины лексического заимствования носят внешний характер.
Обогащение словарного состава языка за счет других языков – обычное следствие взаимодействия разных народов и наций на почве политических, торговых, экономических отношений.
Заимствование слов чаще всего связано с расширением международных контактов, становлением рыночных отношений, появлением в широкой продаже иностранных товаров, необходимостью выражения новых понятий в области общественных отношений или идеологии, введение новых форм, учреждений, должностей и т.п.
Однако бывают и случаи, когда заимствованное слово приходит как синоним для уже имеющегося в словарном составе заимствующего языка слова (экспорт – ввоз –export). Причинами такого дублирования (удвоения) слов в языке бывают разные; иногда это стремление к терминологичности; стремление выделить какой – либо оттенок значения, неясный в своем слове, а иногда и просто мода на иноязычное.
Ожегов С. И. приводит следующее определение «слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения» [1, с. 25]. Англицизмы первоначально появляются в русском языке как окказиональные новообразования, но затем в силу все расширяющегося билингвизма, а также беспрецедентной пропаганды СМИ американского образа жизни и языковой моды, в результате своего регулярного применения быстро приобретают статус общеупотребительных.
Наши газеты и журналы, радио- и телепередачи буквально наводнены англицизмами. Видные политические и общественные деятели, политологи, экономисты, журналисты часто употребляют в своих выступлениях английские по своему происхождению слова.
Многие лингвисты считают, что основной причиной заимствования являются исторические связи народов (В.В.Виноградов, М.П.Алексеев). Большой вклад в дело изучения исторических, литературных и лингвистических связей России с Англией внес М.П.Алексеев. Еще в 1944 г. ученый выдвинул проблему изучения англо – русских контактов. На огромном фактическом материале он показал картину распространения английского языка в России и русского в Англии, начиная с 16 века.
1.2. Этапы прохождения иноязычного элемента на пути его укоренения в языке
Изучение лингвистами особенностей и закономерностями реального функционирования новых иноязычных слов показывает, что под влиянием языковых и внеязыковых (важность, значительность обозначаемого предмета, явления) факторов новые иноязычные слова проявляют тенденцию к закреплению в словарном составе языка.
Л.П.Крысин выделяет 5 этапов прохождения иноязычного элемента на пути его укоренения в языке:
1) Начальный этап – употребление иноязычного слова в его исконной орфографической (а в устной речи – фонетической) и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, в качестве своеобразного вкрапления. Например,
2) Второй этап освоения иноязычного слова – приспособление его к системе заимствующего языка: транслитерация, отнесение к определенной части речи, с соответствующим морфологическим и иногда словообразовательным оформлением.
Теряя внешние признаки иноязычности и, с другой стороны, приобретая новые для себя свойства, «навязываемые» системой воспринимающего языка, слово начинает
употребляться не как вкрапление, а как ограниченный элемент русского текста. Слово может так и остаться индивидуальным, авторским нововведением и не перейти в общее употребление.
3) Когда носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова, оно теряет сопроводительные сигналы и комментарии и начинает употребляться «на равных» с другими словарными единицами родного языка. Среди заимствований, употребляемых в языке, можно встретить множество «калек», т.е. дословных переводов с иностранного языка.
4) Адаптация иноязычного слова в русском языке может проходить еще один этап утраты жанрово – стилистических и социальных особенностей. Это происходит далеко не всегда. Многие иноязычные элементы являются специальными терминами и в качестве таковых сохраняют достаточно узкую сферу употребления.
На этапе выхода иноязычного слова за рамки специальной сферы окончательно формируется его семантика.
5) Регистрация иноязычного слова в толковом словаре – завершающий этап его освоения, поэтому факт фиксации слова в толковом словаре сам по себе знаменателен: он указывает на то, что слово признается принадлежащим лексико – семантической системе данного языка.
В своем исследовании этапов прохождения выявленных нами заимствованных слов мы будем опираться на классификацию Л.П.Крысина.
1.3. Особенности употребления и роль заимствованных слов
Подавляющее большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении при одном важном условии: если в них есть коммуникативная необходимость и они используются в соответствии с функциональными и жанрово – стилистическими особенностями речи.
Использование заимствований в речи вызывает большие трудности. Обращение к нему всегда должно быть стилистически мотивированно. Неудачными считаются заимствования, в которых нарушены требования благозвучности речи.
Звуковая форма иноязычных слов совершенно неприемлема, если она вызывает нежелательные ассоциации из-за сходства с уже известными словами.
Не все индивидуально – авторские заимствования удачны. В истории русской литературы было немало примеров неудачного словотворчества: заимствованные слова нередко становились непреодолимыми к пониманию текста. В увлечении
писателей англицизмами кроется и опасность пустой игры словами. Необычность некоторых новообразований привлекают к ним внимание как к внешним элементам
художественной формы, уводя от восприятия скрытого за ними содержания. Поэтому при всей выразительности индивидуально – стилистических англицизмов их использование в художественных произведениях должно быть умеренным и эстетически целесообразным.
Роль английского языка на современном этапе развития нашего общества велика, и для того, чтобы понимать свой родной язык, необходимы знания в области английского языка.
Русский литературный язык, особенно в последнее десятилетие ощущает небывалый наплыв новых слов. Одни неологизмы образуются на собственной лексической базе, другие приходят в качестве заимствований. Поэтому еще одна роль заимствований лексики – отражение перемен, проходящих в обществе.
Вывод: под заимствованием в нашей работе мы будем понимать: во-первых, переход слов из английского языка в русский, во-вторых, англицизм (слово или оборот, вошедший в русский язык) в результате такого перехода.
Основные причины заимствования лексических единиц английского языка, по нашему мнению, носят внешний характер, т.е. эти англицизмы появились в русском языке вследствие тесных политических и общественных связей между носителями английского и русского языков. Наряду со словами, обозначающими новые предметы, процессы, понятия в русском языке появляются и слова, заимствование которых не было необходимостью. Эти заимствования обусловлены распространением моды на иноязычные слова.
При переходе из английского языка в русский англицизмы проходят 5 этапов на пути их укоренения в русском языке от употребления в исконной форме без транслитерации до их регистрации в толковом словаре, словаре иностранных слов.
Глава 2. Систематизация английских заимствований в современном русском языке
Из изученных нами источников, которыми являлись средства массовой информации (газеты, журналы, научно – популярная литература, телевидение) в различных областях (общественно – политической, научной, профессиональной, торговой, спортивной и области искусства) мы выделили 203 заимствованных слова и словосочетания. Осуществляя отбор тех англицизмов, которые были заимствованы в последние годы, мы оставили 145 в качестве классифицируемого материала. В этот материал вошли только те заимствования, которые не зафиксированы в словарях иностранных слов (1980, 1986, 1990 и 2000 годов издания) и толковом словаре.
Полученный языковой материал мы представили в трех классификациях:
2.1. Лексико – морфологические группы
А. И. Мельникова отмечает различные лексико – морфологические группы заимствований 2, с. 126 . Опираясь на эту классификацию, анализируемые нами английские заимствования были разделены на следующие лексико – морфологические группы:
2.2.2. Слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка, например,
2.2.3. Слова с замещением части иноязычного образца русским элементом 2, например,
2.2. Понятийно – тематические группы заимствований
Неоднородность английских заимствований обуславливается также и различными источниками и причинами заимствования. Поэтому мы считаем необходимым сгруппировать англицизмы по предметным значениям или по понятийно – тематическим группам:
2.2.1) Лексика общественно – политического содержания, например,
2.2.2. Техноцентрическая лексика, например,
2.2.3. Спортивная лексика, например,
2.2.4. Лексика из области искусства и моды, например,
2.2.5. Молодежная лексика, например,
2.2.6. Профессиональная лексика, лексика рекламы и торговли, например,
Вывод: нам представилось возможным систематизировать английские заимствования в современном русском языке по лексико – морфологическим, понятийно – тематическим группам и по этапам усвоения этих заимствований.
Заключение
Итак, в данной работе были исследованы пути возникновения и развития английских заимствований в современном русском языке. Подавляющее большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении при одном условии: если в них есть коммуникативная необходимость и они используются в соответствии с функциональными и жанрово – стилистическими особенностями речи.
Работа была выполнена на основе семантического и морфологического изучения данной лексики и ее систематизации. В процессе работы были найдены новые лексические единицы, заимствованные из английского языка, еще не нашедшие широкого применения и не включенные в словарь иностранных слов. Эти заимствованные слова были объединены в понятийно – тематические группы, представляющие собой небольшой словарь новых английских заимствованных слов.
После распределения слов по темам выявилось, что большую часть составляют профессиональная лексика и лексика из области искусства, рекламы и торговли, распространяющиеся вследствие постоянно развивающихся международных связей и контактов.
Мы рассмотрели заимствования из английского языка с точки зрения лексико – морфологической, частеречевой характеристики, а также с точки зрения их освоения в современном русском языке.
Таким образом, потенциальный словарь русского языка на современном этапе его развития расширяется из-за интенсивного процесса заимствования лексики из английского языка. Мы уверены, что далеко не все из представленных заимствований войдут в наш активный словарь и мы сомневаемся в целесообразности усвоения многих заимствований в русском языке. Следовательно, необходимы знания в данной области, чтобы правильно понимать и использовать приходящую лексику. Значит, можно сказать, что роль английского языка на современном этапе развития нашего общества велика, и для того, чтобы понимать свой родной (русский) язык, необходимы знания в области английского языка.
Результаты данного исследования заимствований и сама лексика могут найти применение на уроках английского и русского языков, а также в нашей повседневной жизни.
Список литературы:
М.,1999.
Словари:
Сладость для сердца
Н. Гумилёв. Жираф
Украшаем стену пушистыми кисточками и помпончиками
Воздух - музыкант
А. Усачев. Что значит выражение "Белые мухи"?