Исследовательская работа, лингвострановедческое описание английских фразеологизмов.
Вложение | Размер |
---|---|
lingvostranovedcheskoe_opisanie_angliyskikh_frazeologizmov.doc | 100.5 КБ |
МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №24
Английские фразеологизмы,
включающие географические наименования
Исследовательская работа
Автор
Здерева Алёна
обучающаяся 7Е класса.
Руководитель
Перова Марина Анатольевна
учитель английского языка
Тамбов
2013
Содержание
Введение
1. Основные характеристики фразеологизмов…………………………..
2 Классификация фразеологических единиц по семантическому и структурному признакам…………………………………………………
3. Контекстологический, тематический и этимологический принципы классификации фразеологизмов…………………………………………
4Лингвострановедческое исследование фразеологизмов………………
Заключение………………………………………………………………
Список литературы……………………………………………………….
Приложение……………………………………………………………….
Введение
Невозможно представить нашу речь без фразеологических оборотов. Мы используем их для того, чтобы ярче выразить свои мысли, чувства. Но только ли в этом заключается функция фразеологизмов? Исследуя их семантику и историю образования, мы понимаем, что они помогают понять нам историю, культуру страны изучаемого языка не меньше, чем учебники истории. Более того, они помогают раскрыть нам колорит эпохи. Таким образом, фразеологизмы носят лингвострановедческую функцию в изучении иностранного языка. Поэтому нами выбрана тема исследования английских фразеологизмов, включающих географические наименования.
К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся значительных работах ( A. Маккея, У. Вейнрейха, Л.П. Смита) не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц [1] и слов, системность фразеологии.
Проблема нашего исследования состоит в изучении английских фразеологизмов, включающих географические наименования, которые помогают в понимании национально-исторических особенностей, свойственных иной социокультуре, а также повышают познавательный интерес к изучаемому языку.
Актуальность исследования нами видится в том, что изучение английских фразеологизмов, включающих географические наименования, способствуют не только развитию культуры речи школьников, изучающих английский язык, но и позволяют нам узнать о том, какие значительные события нашли отражение в данных фразеологизмах.
Объект исследования – фразеологизмы английского языка.
Предмет исследования – фразеологизмы, включающие географические названия.
Цель исследования - доказать влияние лингвострановедческого материала, в частности, фразеологизмов, включающих географические наименования, на понимание национально – исторических особенностей, свойственной культуре английского языка.
Задачи исследования:
Гипотеза: если знать лингвистические особенности фразеологизмов и историю их происхождения, то человек имеет возможность не только более ярко выражать свои мысли и чувства, но и получать знания об истории страны изучаемого языка.
1. Основные характеристики фразеологизмов
Фразеологизм - фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов (,,).
Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей:
1. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменить. То есть нельзя заменять формы множественного числа единственным и наоборот, сравнительные степени имени прилагательного и так далее. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов.
2. Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом. Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению.
3. Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память.
4. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов.
5.Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов.
Таким образом, фразеологизмы – это устойчивые сочетания в языке.
2. Классификация фразеологических единиц по семантическому и структурному признакам
Отметим, что классификация фразеологических единиц занимает особое место в лингвистических исследованиях. Нами установлено, что в современной лингвистике существуют различные классификации фразеологизмов, разработанные ведущими отечественными и зарубежными учёными.
Классификация фразеологических единиц по семантическому принципу (или степени мотивации – «понятности значения») впервые предложена В.В. Виноградовым. Принцип, разработанный автором применительно к русскому языку, может использоваться и при классификации английских фразеологизмов. Согласно концепции В.В. Виноградова, фразеологические единицы подразделяются на три класса:
1) фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение. Эту классификацию часто дополняют фразеологические выражения, к которым можно отнести крылатые выражения, пословицы, поговорки. К тому же фразеологические выражения имеют важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения;
2) фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении;
3) фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики.
Структурный принцип классификации фразеологизмов основан на способности фразеологических единиц выполнять определённые синтаксические функции.
В основу этой классификации фразеологизмов положены их общеграмматические особенности. При этом предлагаются следующие типы фразеологизмов:
1) сочетание прилагательного с существительным;
2) при переводе на русский язык сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже;
3) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным;
4) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога);
5) сочетание глагола с наречием;
6) сочетание причастия с существительным.
Выделяются такие типы фразеологизмов:
a) именные фразеологизмы Swan-song (лебединая песня).
В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;
в) глагольные фразеологизмы Hold one’s ground (держаться очень твердо, не сдавать своих позиций).
В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;
c) адъективные фразеологизмы In blooming health (кровь с молоком).
Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого;
d) наречные или адвербиальные фразеологизмы Up one’s sleeves (спустя рукава).
Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;
e) междометные фразеологизмы.
Таким образом, фразеологические единицы имеют разную структуру, выполняют в речи разные функции, поэтому существует несколько подходов к их систематизации. Подобное явление характерно для любого языка.
3. Контекстологический, тематический и этимологический принципы классификации фразеологизмов
Для Н.Н. Амосовой важнейшим параметром в классификации фразеологических единиц является тип постоянного контекста. Данный исследователь английской фразеологии предлагает контекстологический принцип классификации фразеологических единиц, согласно которому фразеологизмы подразделяются на два больших класса – фраземы и идиомы [Амосова 1963]. Фраземы представляют собой такие фразеологические единицы, в которых одно из двух основных слов определяет контекст. С помощью этого слова можно понять значение всего фразеологизма. Идиомы характеризуются целостным значением, т.е. невозможно понять значение одного компонента из значения другого. Этот принцип классификации фразеологических единиц предполагает объективность в рассмотрении исследуемых явлений, необходимость учёта особенностей изучаемого языка, исследование контекстуального взаимодействия слов в их сочетаниях, установление степени закреплённости состава и структуры данного словосочетания.
Тематический принцип классификации фразеологических единиц является основополагающим в трудах ряда западных и российских лингвистов (Л.П. Смит, В.В. Сытель, В.Х. Коллинз, Л.А. Винарева, В.В. Янсон, П.П. Литвинов и др.). Эти авторы выделяют в особые группы фразеологические единицы, содержащие названия животных, частей тела, овощей и фруктов, отражающие человеческую деятельность, отношения между людьми, предметы быта, явления природы, географические названия и т.д. Существенным недостатком этого принципа является то, что он не учитывает характерные лингвистические особенности фразеологизмов.
В работах некоторых авторов используется этимологический принцип классификации фразеологических единиц (А.В. Кунин, Г.Г. Бондарчук и др.). Важность данного принципа состоит в том, что «этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение» [Толстой 1995:23]. Согласно этому принципу, фразеологические единицы классифицируются в соответствии с их первоначальными источниками.
По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: 1) исконно английские, 2) заимствованные. Заимствованные фразеологические единицы подразделяются на межязыковые и внутриязыковые.
В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме. Определённый вклад в английский фразеологический фонд внесли такие языки, как французский, немецкий, испанский.
Итак, мы рассмотрели некоторые классификации фразеологизмов и выяснили, что в научной литературе нет единой общепризнанной системы классификации фразеологизмов. Большинство исследователей подразделяют фразеологические единицы по составляющим их компонентам или по их происхождению.
4. Лингвострановедческое исследование фразеологизмов
В нашем исследовании мы остановимся на этимологическом и тематическом принципе классификации фразеологизмов, так как они предоставляют изучающим английский язык богатый страноведческий материал.
Страноведческая ценность фразеологизмов складывается из трех составляющих. Во-первых, фразеологизмы отражают национальную культуру расчлененно, единицами своего состава. Некоторые из таких слов принадлежат к числу безэквивалентных. Во-вторых, английские фразеологизмы отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть своими фразеологическими значениями. Наконец, в-третьих, фразеологизмы отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, особенности быта и культуры, исторические события и многое другое
Рассмотрим происхождение десяти английских фразеологизмов, в состав которых входят географические наименования – названия городов, деревень и прочих населенных пунктов, поскольку они с самого начала своего существования играли важную политико-экономическую роль, были центрами культурной и светской жизни, с ними связаны значительные события, которые нашли отражения в рассматриваемых фразеологизмах.
Изучая англо-русский фразеологический словарь, автором которого является А.В. Кунин, нам удалось найти 10 фразеологизмов, содержащих в себе географические названия Великобритании. А книги «История английских слов» (О. Барфилд) и «Фольклор, мифы и легенды Британии» помогли узнать об этимологическом происхождении этих географических названий.
В 14 - 15 веках город Бристоль стал вторым (после Лондона) портом страны. На его верфях строили отличные корабли, совершавшие многомесячные плавания. Заслуженная слава кораблей, построенных в Бристоле, нашла отражение в данном фразеологизме. Следует заметить, однако, что в современном английском языке этот фразеологизм употребляется довольно редко; более частое применение находит его модифицированный вариант in ship-shape – аккуратно, опрятно.
Таким образом, данный фразеологизм помогает не только обогатить нашу речь, но и позволяет нам узнать, что Англия была морской державой.
Данное выражение можно отнести к фразеологическим единствам, а согласно структурному принципу оно относится к именным фразеологизмам.
Brummagem – прост. От Birmingham. В 17 веке в Бирмингеме приобретает широкий размах чеканка фальшивых монет, а также производство дешевых, безвкусных украшений, имитирующих настоящие драгоценности. В 19 веке слово Birmingham приобретает новый оттенок, который связан с промышленным переворотом, происходившим в Англии. Серые промышленные города с дымящимися черными трубами стали олицетворением пороков новой жизни, не принимаемой сторонниками старой сельской Англии.
Данный фразеологизм говорит нам о том, что Англия была крупной индустриальной страной. Исследуя лингвистическую сторону фразеологизма, мы установили, что он относится к фразеологическим единствам и построен как сочетание прилагательного с существительным.
Имеются следующие объяснения происхождения данного фразеологизма:
Выражение To grin like a Cheshire cat стало широко известным благодаря Льюису Кэрроллу, использовавшему фразу в своей знаменитой книге «Алиса в стране чудес». Компонент фразеологизма a Cheshire cat был интерпретирован автором буквально и превращен в одного из персонажей повествования.
Изучив этот фразеологизм, мы узнали, что Англия известна производством сыров, а также имеет богатое литературное наследие. Кроме того, этот фразеологизм подчеркивает всем известную улыбчивость англичан, хотя не всегда искреннюю.
Согласно теории, To grin like a Cheshire cat – фразеологическое выражение, а согласно структурному признаку – оно является сочетанием глагола с существительным
Лексикографические источники предлагают следующие варианты толкования происхождения этого фразеологизма:
Данное выражение позволяет нам узнать о негативном отношении простого народа к буржуазии в 18 веке, а также о непрестижности военной службы.
To send smb. to Coventry относится к фразеологическим единством, а согласно другой классификации - является сочетанием глагола с существительным.
Фразеологизм связан со словосочетанием Coventry blue, имевшим значение «настоящий синий цвет»: в городе Ковентри знали секрет выработки синей краски, не линявшей при стирке: узнаём, что Англия славилась производством ткани.
Рассматривая лингвистическую сторону данного фразеологизма, отнесем его к фразеологическим единствам, согласно другой классификации, он представлен сочетанием прилагательного с существительным.
Готам – населенный пункт, находящийся недалеко от города Ноттингема. Согласно имеющейся версии, его жители совершали многочисленные глупости, причем делали это нарочно, чтобы избежать соседства короля Джона, который собирался построить недалеко от Готама свой замок-крепость. Жители решили пойти на хитрость и прикинулись сумасшедшими. В результате королевские посланники убедили короля покинуть город. Жителям Готама приписывают выражение “more fools pass through Gothman than remain in it” – больше глупцов проезжает через Готам, чем живет в нем. Как уже было сказано выше, о жителях Готама придумано много шуток. Еще в 16 в. была выпущена книга “Merrie Tales of the Madmen of Gothman”, состоявшая из более двадцати забавных историй о жителях Готама ( о том, как они построили стену вокруг гнезда кукушки, чтобы заставить ее выводить птенцов, как ловили граблями отражение луны в озере и т.д.). О трех «мудрецах», пустившихся путешествовать по морю в дырявом тазу.
Three wise men of Gotham
Went to sea in a bowl
If the bowl had been stronger,
My story would have been longer.
Таким образом, данный фразеологизм раскрывает нам отношения простого народа к королю Джону и подчеркивает мудрость, настойчивость английского народа.
Данное выражение относится к фразеологическим единствам, а по структурному признаку является сочетанием существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже.
Галифакс – город в графстве Йокшир. Бродяги обходили его стороной. В городе, известном своими ткацкими мануфактурами, действовал закон о смертной казни каждому, кто был уличен в краже ткани стоимостью более 13,5 пенсов. Решение суда приводилось в исполнение с помощью механического приспособления (Halifax Gibbet). Таким образом, выражение приобрело значение «отправляться на смерть, в ад»
Бат – живописный город курорт на реке Эйвон. Этот город пользовался популярностью у английской аристократии. В период реставрации монархии в Англии (вторая половина 18 века) аристократические верхи, приезжая в Бат, демонстрировали свободу нравов, за что их резко осуждали пуритане, прозвавшие Бат царством сатаны. В современном английском языке выражения Go to Halifax и Go to Bath стали тождественными.
Лингвострановедческое исследование данных выражений позволило нам узнать об отношениях буржуазии и пуритан, еще раз подтвердило, что Англия славилась производством ткани. Мы узнаем о нищенском существовании английского народа того времени.
Данный фразеологизм относится к фразеологическим выражениям и является устойчивым сочетанием глагола с существительным.
Следующие два слова определяют смысл фразеологизма: Needham – производное слово (need – нужда, бедность; ham – суффикс, встречающийся в названиях английских городов). Данное словосочетание говорит нам о низком уровне жизни в прошлой Англии; является фразеологическим единством на основе сочетания глагола с существительным.
Ньюкасл – центр английской угольной промышленности. Первые угольные копи разрабатывались здесь еще в 13 в. Фразеологизм говорит нам о том, что Англия – промышленная страна.
To carry coals to Newcastle является фразеологическим единством, согласно классификации по структурному признаку - сочетанием глагола с существительным.
Итак, мы рассмотрели тематические фразеологизмы, включающие географические названия. Мы установили, что они сформировались в 13-18 веках, но, несмотря на это, почти все они не употребляются в английской речи часто. Исследовав этимологию географических названий, входящих в состав фразеологизмов, мы выяснили, что Англия - это большая промышленная страна, которая славится производством угля, кораблей, ткани и красок для неё, продуктов питания, кроме того, она имеет один из лучших портов в мире, здесь есть города-курорты. Но благодаря фразеологизмам, перед нами открылась и другая сторона этой могущественной страны – бедность народа, бродяжничество, непрестижность военной службы, наличие смертной казни.
Фразеологизмы помогли нам увидеть и характер англичан. Они открылись перед нами как веселые, мудрые, не совсем гостеприимные, упрямые, честные, любящие порядок во всем люди.
Кроме того, мы узнали, что именно английская литература дала фразеологизмы, ставшие известными во всем мире.
Исследовав лингвистические особенности фразеологизмов, нам удалось выяснить, что фразеологизмы, включающие географические наименования, в основном относятся к фразеологическим единствам (устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении). Таким образом, они позволяют фразеологизмам, включающим географические наименования, звучать как метафоры или другие тропы.
Так, среди них можно выделить:
Без сомнения, фразеологические единства придают речи особенную выразительность и народно-разговорную окраску.
Фразеологизмы, включающие географические названия, сочетаются в основном с глаголами, реже - с прилагательными и крайне редко - с существительными.
Рассмотренные нами выражения можно отнести к общеупотребительным фразеологизмам, не имеющим постоянной связи с тем или иным функциональным стилем. Они находят применение как в книжной, так и в разговорной речи, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи – в художественной литературе. Фразеологизмы, включающие географические наименования, образны, что придает им особую экспрессию, живость, яркость. Именно поэтому эти выражения используются не только в живой разговорной речи, но часто служат средством выражения мыслей журналистов, писателей, юмористов, сатириков.
Таким образом, фразеологизмы, включающие географические названия, помогли нам не только пополнить свой словарный запас для наиболее четкого выражения своих мыслей, но также раскрыли многовековую историю Англии, познакомили с образом жизни людей того времени, кроме того, дали нам страноведческую информацию об известных и неизвестных населенных пунктах этой страны.
Итак, можно сделать вывод, что фразеологизмы, включающие географические названия, играют большую роль в изучении истории страны изучаемого языка.
Заключение
Английский язык с точки зрения наличия в его обширной системе фразеологизмов и фразеологических оборотов является, пожалуй, одним из самых богатых. Все события, происходящие в Великобритании, нашли свое отражение во фразеологии: политическая жизнь, спорт, культурные события, повседневная жизнь – вот лишь неполный список тем, отраженных в английских фразеологизмах. Многие, конечно, устаревают, но на смену им неизменно приходят новые, живые, яркие и остроумные. Так что можно с уверенностью сказать о том, что фразеологическая система английского языка с каждым днем будет развиваться, приобретать новые очертания, обогащаться сама и обогащать внутренний мир каждого человека.
В данном исследовании мы рассмотрели основные характеристики фразеологизмов, выяснили, что исследование фразеологизмов английского языка предполагает их классификацию по самым разнообразным принципам.
Тематические фразеологизмы, включающие географические названия, являются в основном фразеологическими единствами. Согласно структурному принципу классификации, большинство из них являются сочетанием глагола с существительным или сочетанием существительного с прилагательным, реже встречаются сочетания существительного с существительным.
Среди рассмотренных фразеологизмов, можно выделить устойчивые сравнения, метафорические эпитеты, гиперболы. Эти выразительные средства придают данным выражениям особый, неповторимый колорит речи, а также помогают яснее выражать свои мысли и чувства.
Данные выражения относятся к общеупотребительной лексике. Именно поэтому они довольно часто используются в речи английского народа.
Считаем, что фразеологизмы, включающие географические названия, являются обязательными для изучающих английский язык, так как они обогащают речь и служат для точного выражения мыслей, а изучение их этимологии является богатым материалом для изучения истории страны изучаемого языка.
Груз обид
Рисуем акварелью: "Романтика старого окна"
Снежная книга
Волшебные звуки ноктюрна
Агния Барто. Сережа учит уроки