Я - ученик 4-го класса 26 школы города Якутск. В нашей школе обучается 1926 мальчиков и девочек разных национальностей. (приложение 1). Среди них около 805 ребят обучаются в начальной школе. (приложение 2). Чтобы жить дружно в таком большом коллективе, нужно больше общаться друг с другом . Бывает всякое: ссоримся, миримся, играем, огорчаемся, удивляемся, радуемся.
Я заметил, что ребята разных национальностей по-разному выражают свои чувства и эмоции в одних и тех же ситуациях. Почему? Мне стало интересно , и я начал наблюдать за тем, что произносят дети, когда радуются, огорчаются, удивляются , соглашаются и т.п.
Каждое лето моя семья и я отправляемся в путешествия. В разных странах,где я побывал,мне всегда было интересно прислушиваться к иностранной речи, стараться выявлять её особенности.
Обратившись к справочным материалам (см. список использованной литературы), я выяснил, что в языках существуют особые слова или фразы, которые используются для выражения чувств и эмоций таких, как восклицание, возмущение, неуверенность, сомнение, нерешительность, несогласие, радость и т.п – это междометия ,короткие формы, несущие восклицательный оттенок.
Со второго класса мы изучаем английский язык, много читаем, учим стихи, поём песни, смотрим мультфильмы, учимся правильно выражать свои эмоции на английском языке, т е. правильно употреблять английские междометия в разных ситуациях. Удивительно, но звучат они по-другому, иногда необычно или даже странно.
Наша школа-многонациональная. Из диаграммы видно, что большинство детей - якутской и русской национальности. (приложение 1).
Английский язык изучают все, начиная со второго класса (приложения 3,4). Таким образом, в нашей школе подавляющее число учащихся говорит на русском, якутском, английском языках.
Это послужило стимулом к исследованию, в котором я хотел показать основные сходства и различия употребления междометий в русском, якутском и английском языках и объяснить причины того, почему люди пользуются языком по-разному, и как их следует при этом понимать.
1.2. Актуальность данной темы
Зная, почему именно так, а не иначе люди ведут себя в повседневных ситуациях общения, т.е эмоционально выражаются, используя междометия,мы можем правильно понять их поведение и строить своё в соответствии с их стилем общения , иначе возможны проблемы в общении, ошибки в поведении , которые могут иметь серьезные последствия.
Незнание особенностей поведения людей разных национальностей при выражении определённых чувств приводит к отрицательным оценкам и характеристикам, таких, как « грубый, невежливый», или « странный, смешной».
Чтобы избежать непонимания в общении друг с другом, а впоследствии и с людьми, говорящими на английском языке,я решил выявить и сравнить междометия в русском, якутском, английском языках на примере общения школьников начальных классов СОШ №26.
Объект исследования - междометия в русском, якутском, английском языках
Предмет исследования- ситуации общения школьников начальных классов СОШ №26.Я - ученик 4-го класса 26 школы города Якутск. В нашей школе обучается 1926 мальчиков и девочек разных национальностей. (приложение 1). Среди них около 805 ребят обучаются в начальной школе. (приложение 2). Чтобы жить дружно в таком большом коллективе, нужно больше общаться друг с другом . Бывает всякое: ссоримся, миримся, играем, огорчаемся, удивляемся, радуемся.
Я заметил, что ребята разных национальностей по-разному выражают свои чувства и эмоции в одних и тех же ситуациях. Почему? Мне стало интересно , и я начал наблюдать за тем, что произносят дети, когда радуются, огорчаются, удивляются , соглашаются и т.п.
Каждое лето моя семья и я отправляемся в путешествия. В разных странах,где я побывал,мне всегда было интересно прислушиваться к иностранной речи, стараться выявлять её особенности.
Обратившись к справочным материалам (см. список использованной литературы), я выяснил, что в языках существуют особые слова или фразы, которые используются для выражения чувств и эмоций таких, как восклицание, возмущение, неуверенность, сомнение, нерешительность, несогласие, радость и т.п – это междометия ,короткие формы, несущие восклицательный оттенок.
Со второго класса мы изучаем английский язык, много читаем, учим стихи, поём песни, смотрим мультфильмы, учимся правильно выражать свои эмоции на английском языке, т е. правильно употреблять английские междометия в разных ситуациях. Удивительно, но звучат они по-другому, иногда необычно или даже странно.
Наша школа-многонациональная. Из диаграммы видно, что большинство детей - якутской и русской национальности. (приложение 1).
Английский язык изучают все, начиная со второго класса (приложения 3,4). Таким образом, в нашей школе подавляющее число учащихся говорит на русском, якутском, английском языках.
Это послужило стимулом к исследованию, в котором я хотел показать основные сходства и различия употребления междометий в русском, якутском и английском языках и объяснить причины того, почему люди пользуются языком по-разному, и как их следует при этом понимать.
1.2. Актуальность данной темы
Зная, почему именно так, а не иначе люди ведут себя в повседневных ситуациях общения, т.е эмоционально выражаются, используя междометия,мы можем правильно понять их поведение и строить своё в соответствии с их стилем общения , иначе возможны проблемы в общении, ошибки в поведении , которые могут иметь серьезные последствия.
Незнание особенностей поведения людей разных национальностей при выражении определённых чувств приводит к отрицательным оценкам и характеристикам, таких, как « грубый, невежливый», или « странный, смешной».
Чтобы избежать непонимания в общении друг с другом, а впоследствии и с людьми, говорящими на английском языке,я решил выявить и сравнить междометия в русском, якутском, английском языках на примере общения школьников начальных классов СОШ №26.
Объект исследования - междометия в русском, якутском, английском языках
Предмет исследования- ситуации общения школьников начальных классов СОШ №26.Я - ученик 4-го класса 26 школы города Якутск. В нашей школе обучается 1926 мальчиков и девочек разных национальностей. (приложение 1). Среди них около 805 ребят обучаются в начальной школе. (приложение 2). Чтобы жить дружно в таком большом коллективе, нужно больше общаться друг с другом . Бывает всякое: ссоримся, миримся, играем, огорчаемся, удивляемся, радуемся.
Я заметил, что ребята разных национальностей по-разному выражают свои чувства и эмоции в одних и тех же ситуациях. Почему? Мне стало интересно , и я начал наблюдать за тем, что произносят дети, когда радуются, огорчаются, удивляются , соглашаются и т.п.
Каждое лето моя семья и я отправляемся в путешествия. В разных странах,где я побывал,мне всегда было интересно прислушиваться к иностранной речи, стараться выявлять её особенности.
Обратившись к справочным материалам (см. список использованной литературы), я выяснил, что в языках существуют особые слова или фразы, которые используются для выражения чувств и эмоций таких, как восклицание, возмущение, неуверенность, сомнение, нерешительность, несогласие, радость и т.п – это междометия ,короткие формы, несущие восклицательный оттенок.
Со второго класса мы изучаем английский язык, много читаем, учим стихи, поём песни, смотрим мультфильмы, учимся правильно выражать свои эмоции на английском языке, т е. правильно употреблять английские междометия в разных ситуациях. Удивительно, но звучат они по-другому, иногда необычно или даже странно.
Наша школа-многонациональная. Из диаграммы видно, что большинство детей - якутской и русской национальности. (приложение 1).
Английский язык изучают все, начиная со второго класса (приложения 3,4). Таким образом, в нашей школе подавляющее число учащихся говорит на русском, якутском, английском языках.
Это послужило стимулом к исследованию, в котором я хотел показать основные сходства и различия употребления междометий в русском, якутском и английском языках и объяснить причины того, почему люди пользуются языком по-разному, и как их следует при этом понимать.
1.2. Актуальность данной темы
Зная, почему именно так, а не иначе люди ведут себя в повседневных ситуациях общения, т.е эмоционально выражаются, используя междометия,мы можем правильно понять их поведение и строить своё в соответствии с их стилем общения , иначе возможны проблемы в общении, ошибки в поведении , которые могут иметь серьезные последствия.
Незнание особенностей поведения людей разных национальностей при выражении определённых чувств приводит к отрицательным оценкам и характеристикам, таких, как « грубый, невежливый», или « странный, смешной».
Чтобы избежать непонимания в общении друг с другом, а впоследствии и с людьми, говорящими на английском языке,я решил выявить и сравнить междометия в русском, якутском, английском языках на примере общения школьников начальных классов СОШ №26.
Объект исследования - междометия в русском, якутском, английском языках
Предмет исследования- ситуации общения школьников начальных классов СОШ №26.Я - ученик 4-го класса 26 школы города Якутск. В нашей школе обучается 1926 мальчиков и девочек разных национальностей. (приложение 1). Среди них около 805 ребят обучаются в начальной школе. (приложение 2). Чтобы жить дружно в таком большом коллективе, нужно больше общаться друг с другом . Бывает всякое: ссоримся, миримся, играем, огорчаемся, удивляемся, радуемся.
Я заметил, что ребята разных национальностей по-разному выражают свои чувства и эмоции в одних и тех же ситуациях. Почему? Мне стало интересно , и я начал наблюдать за тем, что произносят дети, когда радуются, огорчаются, удивляются , соглашаются и т.п.
Каждое лето моя семья и я отправляемся в путешествия. В разных странах,где я побывал,мне всегда было интересно прислушиваться к иностранной речи, стараться выявлять её особенности.
Обратившись к справочным материалам (см. список использованной литературы), я выяснил, что в языках существуют особые слова или фразы, которые используются для выражения чувств и эмоций таких, как восклицание, возмущение, неуверенность, сомнение, нерешительность, несогласие, радость и т.п – это междометия ,короткие формы, несущие восклицательный оттенок.
Со второго класса мы изучаем английский язык, много читаем, учим стихи, поём песни, смотрим мультфильмы, учимся правильно выражать свои эмоции на английском языке, т е. правильно употреблять английские междометия в разных ситуациях. Удивительно, но звучат они по-другому, иногда необычно или даже странно.
Наша школа-многонациональная. Из диаграммы видно, что большинство детей - якутской и русской национальности. (приложение 1).
Английский язык изучают все, начиная со второго класса (приложения 3,4). Таким образом, в нашей школе подавляющее число учащихся говорит на русском, якутском, английском языках.
Это послужило стимулом к исследованию, в котором я хотел показать основные сходства и различия употребления междометий в русском, якутском и английском языках и объяснить причины того, почему люди пользуются языком по-разному, и как их следует при этом понимать.
1.2. Актуальность данной темы
Зная, почему именно так, а не иначе люди ведут себя в повседневных ситуациях общения, т.е эмоционально выражаются, используя междометия,мы можем правильно понять их поведение и строить своё в соответствии с их стилем общения , иначе возможны проблемы в общении, ошибки в поведении , которые могут иметь серьезные последствия.
Незнание особенностей поведения людей разных национальностей при выражении определённых чувств приводит к отрицательным оценкам и характеристикам, таких, как « грубый, невежливый», или « странный, смешной».
Чтобы избежать непонимания в общении друг с другом, а впоследствии и с людьми, говорящими на английском языке,я решил выявить и сравнить междометия в русском, якутском, английском языках на примере общения школьников начальных классов СОШ №26.
Объект исследования - междометия в русском, якутском, английском языках
Предмет исследования- ситуации общения школьников начальных классов СОШ №26.Я - ученик 4-го класса 26 школы города Якутск. В нашей школе обучается 1926 мальчиков и девочек разных национальностей. (приложение 1). Среди них около 805 ребят обучаются в начальной школе. (приложение 2). Чтобы жить дружно в таком большом коллективе, нужно больше общаться друг с другом . Бывает всякое: ссоримся, миримся, играем, огорчаемся, удивляемся, радуемся.
Я заметил, что ребята разных национальностей по-разному выражают свои чувства и эмоции в одних и тех же ситуациях. Почему? Мне стало интересно , и я начал наблюдать за тем, что произносят дети, когда радуются, огорчаются, удивляются , соглашаются и т.п.
Каждое лето моя семья и я отправляемся в путешествия. В разных странах,где я побывал,мне всегда было интересно прислушиваться к иностранной речи, стараться выявлять её особенности.
Обратившись к справочным материалам (см. список использованной литературы), я выяснил, что в языках существуют особые слова или фразы, которые используются для выражения чувств и эмоций таких, как восклицание, возмущение, неуверенность, сомнение, нерешительность, несогласие, радость и т.п – это междометия ,короткие формы, несущие восклицательный оттенок.
Со второго класса мы изучаем английский язык, много читаем, учим стихи, поём песни, смотрим мультфильмы, учимся правильно выражать свои эмоции на английском языке, т е. правильно употреблять английские междометия в разных ситуациях. Удивительно, но звучат они по-другому, иногда необычно или даже странно.
Наша школа-многонациональная. Из диаграммы видно, что большинство детей - якутской и русской национальности. (приложение 1).
Английский язык изучают все, начиная со второго класса (приложения 3,4). Таким образом, в нашей школе подавляющее число учащихся говорит на русском, якутском, английском языках.
Это послужило стимулом к исследованию, в котором я хотел показать основные сходства и различия употребления междометий в русском, якутском и английском языках и объяснить причины того, почему люди пользуются языком по-разному, и как их следует при этом понимать.
1.2. Актуальность данной темы
Зная, почему именно так, а не иначе люди ведут себя в повседневных ситуациях общения, т.е эмоционально выражаются, используя междометия,мы можем правильно понять их поведение и строить своё в соответствии с их стилем общения , иначе возможны проблемы в общении, ошибки в поведении , которые могут иметь серьезные последствия.
Незнание особенностей поведения людей разных национальностей при выражении определённых чувств приводит к отрицательным оценкам и характеристикам, таких, как « грубый, невежливый», или « странный, смешной».
Чтобы избежать непонимания в общении друг с другом, а впоследствии и с людьми, говорящими на английском языке,я решил выявить и сравнить междометия в русском, якутском, английском языках на примере общения школьников начальных классов СОШ №26.
Объект исследования - междометия в русском, якутском, английском языках
Предмет исследования- ситуации общения школьников начальных классов СОШ №26.
Вложение | Размер |
---|---|
obosnovanie_problemy.doc | 50 КБ |
natsionalnyy_sostav_uchashchikhsya_sosh_no_26.pptx | 109.91 КБ |
Министерство науки и образования РФ
МОБУ СОШ №26 ( с углубленным изучением отдельных предметов)
Научно-практическая конференция
«Шаг в будущее»
Сравнительная характеристика междометий русского,якутского, английского языков на примере речи младших школьников МОБУ СОШ №26
Выполнил : ученик 4 «А» класса МОБУ СОШ №26 Бойко Илья
Руководитель: Викентьева Елена Алексеевна. , учитель английского языка
Якутск,2012
Содержание
1. Введение
1.1. Обоснование возникшей проблемы и потребности
1.2. Актуальность данной темы
1.3. Формулировка цели
1.4. Определение задач
1.5. Новизна исследования
1.6. Материалы ,методы, этапы исследования
2.Основная часть
2.1. Междометия и их место в языке
2.2 Сравнительная характеристика междометий русского , якутского , английского языков.
2.3. Результаты исследования
3.Выводы. Практическая значимость исследования.
4. Литература
5. Приложение
1.Введение.
1.1. Обоснование возникшей проблемы и потребности
Я - ученик 4-го класса 26 школы города Якутск. В нашей школе обучается 1926 мальчиков и девочек разных национальностей. (приложение 1). Среди них около 805 ребят обучаются в начальной школе. (приложение 2). Чтобы жить дружно в таком большом коллективе, нужно больше общаться друг с другом . Бывает всякое: ссоримся, миримся, играем, огорчаемся, удивляемся, радуемся.
Я заметил, что ребята разных национальностей по-разному выражают свои чувства и эмоции в одних и тех же ситуациях. Почему? Мне стало интересно , и я начал наблюдать за тем, что произносят дети, когда радуются, огорчаются, удивляются , соглашаются и т.п.
Каждое лето моя семья и я отправляемся в путешествия. В разных странах,где я побывал,мне всегда было интересно прислушиваться к иностранной речи, стараться выявлять её особенности.
Обратившись к справочным материалам (см. список использованной литературы), я выяснил, что в языках существуют особые слова или фразы, которые используются для выражения чувств и эмоций таких, как восклицание, возмущение, неуверенность, сомнение, нерешительность, несогласие, радость и т.п – это междометия ,короткие формы, несущие восклицательный оттенок.
Со второго класса мы изучаем английский язык, много читаем, учим стихи, поём песни, смотрим мультфильмы, учимся правильно выражать свои эмоции на английском языке, т е. правильно употреблять английские междометия в разных ситуациях. Удивительно, но звучат они по-другому, иногда необычно или даже странно.
Наша школа-многонациональная. Из диаграммы видно, что большинство детей - якутской и русской национальности. (приложение 1).
Английский язык изучают все, начиная со второго класса (приложения 3,4). Таким образом, в нашей школе подавляющее число учащихся говорит на русском, якутском, английском языках.
Это послужило стимулом к исследованию, в котором я хотел показать основные сходства и различия употребления междометий в русском, якутском и английском языках и объяснить причины того, почему люди пользуются языком по-разному, и как их следует при этом понимать.
1.2. Актуальность данной темы
Зная, почему именно так, а не иначе люди ведут себя в повседневных ситуациях общения, т.е эмоционально выражаются, используя междометия,мы можем правильно понять их поведение и строить своё в соответствии с их стилем общения , иначе возможны проблемы в общении, ошибки в поведении , которые могут иметь серьезные последствия.
Незнание особенностей поведения людей разных национальностей при выражении определённых чувств приводит к отрицательным оценкам и характеристикам, таких, как « грубый, невежливый», или « странный, смешной».
Чтобы избежать непонимания в общении друг с другом, а впоследствии и с людьми, говорящими на английском языке,я решил выявить и сравнить междометия в русском, якутском, английском языках на примере общения школьников начальных классов СОШ №26.
Объект исследования - междометия в русском, якутском, английском языках
Предмет исследования- ситуации общения школьников начальных классов СОШ №26.
1.3.Цель исследования – на элементарном уровне теоретически и экспериментально обосновать необходимость сравнительного анализа наиболее употребительных междометий русского, якутского и английского языков среди школьников начальных классов СОШ №26.
1.4. Цель исследования определяет конкретные задачи работы, которые состоят в следующем:
1.5. Новизна исследования
Проведено сравнение междометий русского, якутского, английского языков на примере непосредственных ситуаций общения школьников начальных классов в условиях многонациональной школы.
1.6. Материалы , методы ,этапы исследования
Для достижения цели исследование разделено на этапы:
2.Основная часть
2.1. Междометия и их место в языке
Изучив специальную литературу, словари ( русского, якутского . английского языков),я выяснил,что междометия – это слова или фразы, которые используются для выражения восклицания, возмущения, приказа, и т.п. Междометия – это короткие формы, несущие восклицательный оттенок.
При сравнении русских и якутских междометий я решил провести эксперимент- записать на диктофон непосредственные разговоры школьников между собой в различных ситуациях общения ( на перемене, в столовой, на прогулке, на уроке, во время спортивных мероприятий).
Чтобы сравнить русские, якутские и английские междометия я обратился за помощью к учителям по русскому, якутскому и английскому языкам .
2.2.Сравнительная характеристика междометий русского , якутского , английского языков.
В исследовании участвовали ученики 4 «а», класса с русским языком обучения и 4 «е» класса с якутским языком обучения, ребята обоих классов изучают английский язык. Были выбраны наиболее типичные ситуации общения ( во время перемены, на уроках труда и физкультуры, на прогулке, в столовой), так как именно тогда общение ребят между собой наиболее эмоционально, и можно было выделить наиболее употребляемые междометия при выражении разных эмоций, таких как: привлечение внимания, удивление, ощущение холода или боли, неловкое движение, удовольствие от еды, согласия или несогласия, неуверенности , резкого отрицательного отношения к чему-либо. Английские междометия взяты для сравнения из изучаемых диалогов,рифмовок, стихов, рассказов, песен, а так же учебных мультфильмов.
Сравнительные характеристики представлены в таблице.
Русский язык | Якутский язык | Английский язык | |
Выражение боли | Ой ! | Айыкка ! | Ouch |
Привлечение внимания | Эй! | Иhит эрэ Кор эрэ | pssst Hey! |
Неловкое движение | Ох! | Ал5ас Ал5аска Ай! Уой! | Ooops! |
Удовольствие от еды | м-м-м | м-м-м минньигэhиин | mmmm |
Удивление | Ух Ух-ты! Ого! Да ну | Тыый! hаа! Уой даа! | W ow! Ah! Dear me! Eh! |
Выражение неуверенности | …ээ… Гмм… …мм... | …ээ | …e r… Hmm Uh. umm |
Выражение согласия | Ага! | Ээх! Аhаах! | "Uh-huh." «Yeah!» |
Выражение осознания | А! | Ээй! | Ah! |
Ощущение холода | Б-р-р! | Ы ч ча(ка) | |
Выражение резко отрицательного отношения ( презрение, отвращение) | Тьфу! фу! | Эс! |
2.3. Результаты исследования
1.При исследовании я заметил, что междометия, главным образом, отличаются друг от друга ,а иногда и схожи по звучанию.
2.Главным образом наблюдаются различия употребления междометий по многим ситуациям общения.
3.Наиболее схожими являются междометия русского и якутского языков в сиуациях общения при выражении удовольствия от еды (м-м-м), неуверенности (…ээ).
4.Наиболее схожими являются междометия русского и английского языков в сиуациях общения при выражении удовольствия от еды (mmmm), неуверенности (Гмм…- Hmm), осознания (А!- Ah!), привлечении внимания (Эй!- Hey!) .
5. При выражении удовольствия от еды наблюдается схожесть междометий в русском,якутском и английском языках (м-м-м- mmmm).
3.Выводы. Практическая значимость исследования.
Я понял, что очень важно, чтобы мы были вежливы друг с другом не только на родном, но и на других языках, чтобы мы не думали, что иное выражение чувств –это «плохо» или «хорошо», а что это «не такое», «но любопытное и уже понятное».
Знание о том, где и как правильно употреблять такие эмоциональные слова, как междометия, помогает нам лучше узнать своего товарища по общению, понять его мысли, объяснить его поведение, помогает научиться самим правильно действовать в различных ситуациях общения.
Думаю, что проведённое исследование поможет ребятам, которые учатся в такой многонациональной школе, как наша, учиться, играть и общаться дружно!
4. Использованная литература.
Слайд 1
МОУ СОШ №26 ( с углубленным изучением отдельных предметов) Научно-практическая конференция «Шаг в будущее» Сравнительная характеристика междометий русского, якутского, английского языков на примере речи младших школьников МОУ СОШ №26 Выполнил ученик 3 «А» класса МОУ СОШ №26 Бойко Илья Руководители: Пестерева А.А., классный руководитель, учитель начальных классов Викентьева Е.А. , учитель английского языка Якутск,2011Слайд 2
Возрастной состав учащихся ( по ступеням обучения)
Слайд 3
Национальный состав учащихся СОШ № 26
Слайд 4
Состав учащихся начальной школы, изучающих английский язык
Слайд 5
Соотношение всех учащихся школы ,изучающих английский язык
Слайд 6
Это послужило стимулом к исследованию, в котором я хотел показать основные сходства и различия употребления междометий в русском, якутском и английском языках и объяснить причины того, почему люди пользуются языком по-разному, и как их следует при этом понимать .
Слайд 7
Чтобы избежать непонимания в общении друг с другом, а впоследствии и с людьми, говорящими на английском языке, я решил выявить и сравнить междометия в русском, якутском, английском языках на примере общения школьников начальных классов СОШ №26.
Слайд 8
Междометия – это слова или фразы, которые используются для выражения восклицания, возмущения, приказа, и т.п. Междометия – это короткие формы, несущие восклицательный оттенок.
Слайд 9
Цель исследования – на элементарном уровне теоретически и экспериментально обосновать необходимость сравнительного анализа наиболее употребительных междометий русского, якутского и английского языков среди школьников начальных классов СОШ №26.
Слайд 10
Результаты исследования таблица 1.При исследовании я заметил, что междометия, главным образом, отличаются друг от друга ,а иногда и схожи по звучанию. 2.Главным образом наблюдаются различия употребления междометий по многим ситуациям общения. 3.Наиболее схожими являются междометия русского и якутского языков в си т уациях общения при выражении удовольствия от еды ( м-м-м ), неуверенности ( … ээ ). 4.Наиболее схожими являются междометия русского и английского языков в сиуациях общения при выражении удовольствия от еды ( mmmm ), неуверенности ( Гмм …- Hmm ) , осознания ( А!- Ah !), привлечении внимания ( Эй!- Hey !) . 5. При выражении удовольствия от еды наблюдается схожесть междометий в русском,якутском и английском языках ( м-м-м- mmmm )
Слайд 11
Знание о том, где и как правильно употреблять такие эмоциональные слова, как междометия, помогает нам лучше узнать своего товарища по общению, понять его мысли, объяснить его поведение, помогает научиться самим правильно действовать в различных ситуациях общения.
Слайд 12
Проведённое исследование поможет ребятам, которые учатся в такой многонациональной школе, как наша, учиться, играть и общаться дружно!
Слайд 13
Использованная литература . Ожегов С.И.Словарь русского языка. Екатеринбург: « Урал-Советы », 1994. Морковкин В.В., Луцкая Н.М., Богачёва Г.Н. Объяснительный словарь русского языка.Структурные слова: предлоги, союзы, частицы, междометия, вводные слова, местоимения, числительные,связочные глаголы. Москва: « Астрель-АСТ », 2002. Петрова Т.И. Краткий якутско-русский словарь. Якутск: « Бичик », 2006. Новый учебный словарь английского языка. Москва: « Астрель-АСТ », 2006. Macmillan English Dictionary .Oxford: Macmillan Publishers,2007 Английские рифмовки, песенки стихи для детей .Москва: « Айрис пресс»,2001
Компас своими руками
Машенька - ветреные косы
Отчего синичка развеселилась
Петушок из русских сказок
Городецкая роспись