Исследовательская работа
« Иноязычные слова в русском лексиконе»
Выполнена: обучающейся 6 «А» класса МБОУ «СОШ № 13» Ермаковой Яной под руководством Проскуриной Елены Николаевны, учителя русского языка и литературы.
Для развития почти каждого языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Заимствование слов – один из ярких примеров взаимодействия языков и культур, создания общих ценностей. Заи́мствование — это копирование слова или выражения из одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово. Нет такого языка, который не имел бы заимствованных слов. Заимствование иностранных языков – один из способов развития современного языка. Но зачем что-то брать у других, разве нельзя обойтись средствами родного языка? Зачем нам «имидж», если есть «образ»; к чему «шоу», если можно сказать «зрелище»? Мы говорим «коммуникабельный» вместо «общительный», « интегрировать» вместо «объединять» , «менталитет» вместо «обычаи- привычки».Чем модный нынче в кинематографии «ремейк» лучше обычной «переделки»? И разве «консенсус» прочнее «согласия»? Что это, дань моде или неизбежный процесс, вызванный прогрессом? Сейчас очень часто иностранные слова употребляются без какого - либо чувства меры, без всякой на то надобности, засоряя и искажая наш язык. Они употребляются даже тогда, когда у нас есть синонимические им исконно русские слова.
Цель данной работы: Определить место иноязычных слов в русской лексике, выявить отношение обучающихся 9-х классов к проблеме заимствования, знание ими значений современных заимствованных слов.
Задачи:
1) выяснить причины заимствования слов в современном русском языке;
2) подобрать примеры неоправданного заимствования иностранных слов;
3) сопоставить неоправданные заимствования с их русскими эквивалентами;
4) провести опрос среди школьников, узнать их отношение к заимствованным словам и знание их значений;
5) развивать интерес к изучению и сохранению русского языка.
Методы исследования: теоретический (изучение научной литературы), анкетирование.
Объект исследования – явление интенсивного наплыва заимствованных слов в русский язык.
Предметом исследования являются заимствованные слова, функционирующие в современном русском языке.
Актуальность работы связана с интенсивным проникновением заимствованных слов (в основном английских) в русский язык, которые, употребляясь без всякой надобности, засоряют наш язык. Увлечение иностранными словами может привести к тому, что в русском тексте новых заимствований будет не намного меньше, а то и больше, чем русских слов.
Практическая ценность работы состоит в том, что исследования оправданных и неоправданных заимствований способствуют:
ü корректному употреблению «чужих» слов в языке;
ü развитию языковой культуры, что является залогом успешной учёбы и в дальнейшем – профессиональной деятельности.
Гипотеза: выявленный в процессе анкетирования обучающихся 9-х классов уровень знания значений заимствованных слов будет достаточно высоким.
Чтобы узнать об отношении школьников к заимствованным словам и понять, насколько хорошо они знают их значение, которые часто используются в русской речи, был проведен опрос среди школьников и взрослых людей. Для реализации поставленной цели была составлена анкета, включающая следующие вопросы:
1. Как вы считаете, засоряют ли слова, заимствованные из других языков, русскую речь? Допустимы ли они в русской речи?
2.Попробуйте объяснить значение следующих слов:
Роумминг, инаугурация, блокбастер, брокер, файл, сайт, провайдер, ре-мейк, менеджер, прессинг, спонсор, грант, армрестлинг, триллер, топ-модель, бутик, хит, коррупция, ваучер, коуч, модем.
Всего в анкетировании участвовало 80 обучающихся 9 – х классов данной школы.
Говоря об истории заимствований, следует отметить несколько этапов: заимствования из древнерусского языка, приток иностранных слов при Петре I, заимствования в 18-19 и в 20-21 веках. Кроме того, следует обозначить причины заимствований. Заимствование иностранных слов может быть оправданным, в том случае, когда в родном языке не было такого предмета или явления и, следовательно, слова. А может быть и неоправданным. В этом случае иностранное слово вытесняет наименование, уже укоренившееся в языке, ставшее родным и привычным.
Сопоставление некоторых неоправданно заимствованных слов с их русскими эквивалентами помогает проследить то, что большинство заимствованных слов можно заменить на слова уже существующие в нашем языке, точнее, предмет или явление уже было в языке, только называть его стали заимствованным словом. Это моднее!
Бонус – давно употребимое русскими людьми слово «премия»; тренд – «направление, тенденция»; дресс- код- «форма одежды»; коуч – «тренер»; блэкаут - «затемнение»; волонтер – «доброволец»; слоган – «девиз» и т. п.
После проведенного анализа анкет девятиклассников, были получены следующие результаты: тремя самыми простыми словами для школьников оказались: спонсор, армрестлинг и хит, а тремя самыми сложными: коуч, файл и брокер. Обучающиеся дали приблизительное, неточное значение этих как оказалось сложных для них слов.
Была выдвинута гипотеза, что девятиклассники покажут высокий уровень знания значений заимствованных слов. Анализ материалов анкетирования опроверг эту гипотезу.
Заимствованные слова, которые чаще встречаются в разговорной речи, более понятны. Слова, употребляемые чаще в средствах массовой информации, в речи политиков, экономистов - неизвестны обучающимся.
Процент положительных ответов у девятиклассников объясняется тем, что дети, изучающие в школе информатику, обществознание, лучше знакомы с новыми явлениями в нашем обществе и быстрее осваивают заимствования. Но в то же время политическая лексика им дается труднее, в силу своего возраста они меньше интересуются политикой.
При анализе результатов анкетирования следует учитывать возраст опрашиваемых. Возможно, им было трудно это сделать именно в силу своего возраста, а, может, из-за узкого кругозора, что является наболевшим вопросом в наше время. Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с заимствованием слов, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований.
Нужна планомерная и кропотливая научно-просветительная работа, конечная цель которой - воспитание хорошего языкового вкуса. А хороший вкус - главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, заимствованных, так и своих, исконных. Употреблять заимствования нужно в том случае, если это необходимо, а там, где их можно заменить русским словом без ущерба для значения, использовать синоним.
Вложение | Размер |
---|---|
титульный лист | 30 КБ |
Работа на тему "Иноязычные слова в русском лексиконе" | 186 КБ |
Приложение к работе. | 49.89 КБ |
ХIII городская конференция школьников
«Первая ступень в науку»
Секция языкознание
Иноязычные слова в русском лексиконе
Исследовательская работа
Выполнила:
ученица 6 «А» класса
МБОУ «СОШ № 13»
Ермакова Яна Алексеевна
Научный руководитель:
учитель русского языка и литературы
МБОУ «СОШ № 13»
Проскурина Елена Николаевна
Череповец, 2013 г.
Оглавление
Глава1. Заимствованная лексика
1.2.Причины заимствования слов в русском языке.
1.3. Оправданные заимствования.
1.4. Неоправданные заимствования.
1.5.Сопоставление некоторых неоправданно заимствованных слов с их русскими эквивалентами.
Глава 2. Анализ полученных результатов анкетирования обучающихся 9-х классов.
Введение
Для развития почти каждого языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Заимствование слов – один из ярких примеров взаимодействия языков и культур, создания общих ценностей. Заи́мствование — это копирование слова или выражения из одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово. Словарь С.И.Ожегова дает такое толкование этого слова:ЗАИМСТВОВАНИЕ, -я, ср. 1. см. заимствовать. 2. Заимствованное явление, слово, выражение. Иноязычные заимствования (заимствованные слова). Нет такого языка, который не имел бы заимствованных слов. Заимствование иностранных языков – один из способов развития современного языка. Но зачем что-то брать у других, разве нельзя обойтись средствами родного языка? Зачем нам «имидж», если есть «образ»; к чему «шоу», если можно сказать «зрелище»? Мы говорим «коммуникабельный» вместо «общительный», « интегрировать» вместо «объединять» , «менталитет» вместо «обычаи- привычки».Чем модный нынче в кинематографии «ремейк» лучше обычной «переделки»? И разве «консенсус» прочнее «согласия»? Что это, дань моде или неизбежный процесс, вызванный прогрессом? Сейчас очень часто иностранные слова употребляются без какого - либо чувства меры, без всякой на то надобности, засоряя и искажая наш язык. Они употребляются даже тогда, когда у нас есть синонимические им исконно русские слова.
Цель данной работы: Определить место иноязычных слов в русской лексике, выявить отношение обучающихся 9-х классов к проблеме заимствования, знание ими значений современных заимствованных слов.
Задачи:
подобрать примеры неоправданного заимствования иностранных слов;
Методы исследования: теоретический (изучение научной литературы), анкетирование.
Объект исследования – явление интенсивного наплыва заимствованных слов в русский язык.
Предметом исследования являются заимствованные слова, функционирующие в современном русском языке.
Актуальность моей работы связана с интенсивным проникновением заимствованных слов (в основном английских) в русский язык, которые, употребляясь без всякой надобности, засоряют наш язык. Увлечение иностранными словами может привести к тому, что в русском тексте новых заимствований будет не намного меньше, а то и больше, чем русских слов.
Практическая ценность моей работы состоит в том, что исследования оправданных и неоправданных заимствований способствуют:
Гипотеза: выявленный в процессе анкетирования обучающихся 9-х классов уровень знания значений заимствованных слов будет достаточно высоким.
Чтобы узнать об отношении школьников к заимствованным словам и понять, насколько хорошо они знают их значение, которые часто используются в русской речи, был проведен опрос среди школьников и взрослых людей.
Для реализации поставленной цели была составлена анкета, включающая следующие вопросы:
1. Как вы считаете, засоряют ли слова, заимствованные из других языков, русскую речь? Допустимы ли они в русской речи?
2.Попробуйте объяснить значение следующих слов:
Роумминг, инаугурация, блокбастер, брокер, файл, сайт, провайдер, ре-мейк, менеджер, прессинг, спонсор, грант, армрестлинг, триллер, топ-модель, бутик, хит, коррупция, ваучер, коуч, модем.
Всего в анкетировании участвовало 80 обучающихся 9 – х классов данной школы.
Глава1. Заимствованная лексика
Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа.
Заимствование из древнерусского языка
- из славянских языков
Церковнославянский язык на протяжении примерно десяти столетий представлял собой основу религиозного и культурного общения православных славян, но был весьма далёк от повседневности. Сам по себе церковнославянский язык был близок, но не совпадал ни лексически, ни грамматически с национальными славянскими языками. Однако влияние его на русский язык было велико, а по мере того как христианство становилось повседневным явлением, неотъемлемой частью русской действительности, громадный пласт церковнославянизмов утрачивал свою понятийную чужеродность (названия месяцев — январь, февраль и т. д., ересь, идол, священикъ и другие).
- из неславянских языков
Грецизмы
Заметный след (некоторые считают, что наибольший) оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. К грецизмам периода X—XVII веков относятся слова:
Тюркизмы
Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIII—XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда. Стоит отметить, что историки русского языка зачастую расходятся во мнениях о происхождении тех или иных заимствований. Так, в некоторых лингвистических словарях слово лошадь распознается, как тюркизм, тогда как иные специалисты относят данное слово к исконно русским.
Латинизмы
К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие).
- заимствования при Петре I
Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I.
Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, «амуниция»,«ассамблея», оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер,порт, корпус, армия,«капитан»,«генерал», дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие другие.
Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.
Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.
Из немецкого языка пришли: «фляжка» (Flasche), «залп» (Salve).
Известно, однако, что сам Пётр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своем послании послу Рудаковскому Пётр писал:
«В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов».
- заимствования в XVIII—XIX веках
Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внес М. В. Ломоносов, который в своем труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности:
…Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов в то же время стремился содействовать сближению русской науки с западно-европейской, используя, с одной стороны, интернациональную научную терминологию, составленную преимущественно из греко-латинских корней, а с другой стороны, образуя новые русские термины или переосмысляя уже существующие слова
Ломоносов считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать «Предисловии о пользе книг церковных», в котором ему удается заложить основы русского языка, соответствующего времени. Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII—XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени — наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро, будуар, витраж, кушетка; ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто, кашне, кастрюля, махорка, бульон, винегрет, желе, мармелад; слова из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет, жонглер, режиссёр; термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра; общественно-политические термины: буржуа, деклассированный, деморализация, департамент и другие.
Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор илигитара, мантилья, кастаньеты, серенада, а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла; вермишель, макароны.
К концу XVIII века процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями.
- заимствования в XX—XXI веках
Лингвист Л. П. Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков.[2] По его мнению, распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер и другие); экономические и финансовые термины (например, бартер, брокер, ваучер, дилер и другие); названия видов спорта (виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг); в менее специализированных областях человеческой деятельности (имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу).
1.2.Причины заимствования слов в русском языке.
Причинами заимствований могут быть:
Среди причин, которые способствуют столь массовому и относительно легкому проникновению иноязычных неологизмов в наш язык, важное место занимают причины социально-психологические. Многие носители языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: « презентация» выглядит более респектабельно, чем привычное русское «представление», «эксклюзивный» лучше, чем «исключительный», «топ-модели» шикарнее, чем «лучшие модели». Презентация - это торжественное представление фильма, книги; эксклюзивным чаще всего бывает интервью, а воскликнуть: «Какой эксклюзивный сыр!» по-видимому, нельзя. Активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма является важным условием не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще созданным на базе английского языка) терминологическим системам, например, в таких областях, как вычислительная техника, экономика, финансы, коммерция, спорт, мода и других .Так в русской речи сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, названия видов спорта (новых или по-новому именуемых): виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг, фристайл. Англицизмы пробивают бреши и в старых системах наименований: так, добавочное время при игре в футбол или в хоккей все чаще именуется «овертайм», повторная игра после ничьей « плей-офф» и даже традиционное «боец» в кикбоксинге заменяется англицизмом « файтер». У всех на слуху такие многочисленные экономические и финансовые термины как бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, инвестиция, маркетинг, монетаризм. Многие из них были заимствованы давно, но обращались преимущественно среди специалистов. Однако по мере того, как явления, обозначаемые этими терминами, становились актуальными для всего общества, узкоспециальная терминология выходила за пределы профессиональной среды и начинала употребляться в прессе, в радио- и телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов. Активное заимствование новой и расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности: достаточно напомнить такие широко используемые сейчас слова, как имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу (и их производные: видеоклип, видеотехника, видеокассета, видеосалон; шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей и множество других.
Как оценивать происходящее сейчас усиление процесса заимствования? Как относиться к тому, что иноязычные слова нередко вытесняют из употребления слова русские, исконные?
1.3. Оправданные заимствования.
Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например, таких понятий, как "шоколад", "галоши", "телефон" и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике. Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано. Однако в русском языке, который по праву считается богатейшим языком, следует стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, а с ними и слов, в язык вводились русские слова, обозначающие эти новые понятия.
Многие заимствованные слова совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованием соответствующих реалий. Такие заимствования можно подразделить на три группы:
1.Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения (картина, кровать, стул, лампа, утюг, тетрадь, школа, огурец, вишня).
Такие слова не выделяются на фоне русской лексики ни фонетически, ни морфологически, ни стилистически - «иноязычность» не оказывает никакого влияния на их употребление в речи.
2.Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор ); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе). К этой группе относятся слова, которые, обозначая прочно вошедшие в нашу жизнь явления, широко используются в речи как единственные наименования распространенных предметов, понятий (о таких иноязычных словах А.С. Пушкин писал: Но панталоны, фрак, жилет - всех этих слов на русском нет). Такие заимствованные слова стилистически слились с исконно русской лексикой.
Большое место в составе заимствованной лексики занимают общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Заимствования неизбежны, как неизбежно общение народов и стран. В разные эпохи исторической жизни народов выделяются языки, дающие относительно большее число слов, заимствуемых другими языками. Необходимые заимствованные слова обогащают словарный состав языка; они несут новые знания, а потому непереводимы. Одно дело - экономически оправданные естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое - его «американизация».
1.4. Неоправданные заимствования.
Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.
Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Используя такую логику, можно для каждого русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и "обогатить" русский язык в тысячи раз. Естественно, что результат мало кому понравится.
Ненужные английские заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, ученики. В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских слов, такие как "прессинг", "никнейм", "голкипер", "делит", "логин", "тренинг". Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. В настоящее время наблюдается процесс варваризации русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты. Что из нахлынувших в русский язык в 80-90 годы 20 века заимствованных слов сохранится, а что исчезнет - покажет время. Уместно ли и правильно употребляем мы заимствованные слова? Если без какого–то заимствованного слова можно обойтись, то надо ли его употреблять? Увлечение иностранными словами может привести к тому, что в русском тексте новых заимствований будет не намного меньше, а то и больше, чем русских слов.
1.5.Сопоставление некоторых неоправданно заимствованных слов с их русскими эквивалентами.
С первого взгляда замена заимствований русскими словами может показаться невозможной. Однако это не так. Данный процесс должен осуществляться поэтапно и комплексно. Вначале следует законом запретить использование несловарных слов в СМИ, в названиях организаций, на вывесках (за исключением имён собственных). После чего следует очистить словарь русского языка от неоправданных заимствований. Далее, всем оправданным заимствованиям должны быть придуманы синонимы. Это очень долгий процесс. Однако его течение может быть облегчено, например, устроением конкурсов на эту тему в ряде крупных газет и журналов. Например, уже сейчас такие слова, как «принтер» и «ксерокс» легко и, что самое главное, обоснованно, с языковедческой точки зрения, можно заменить словами «печатник» и «множитель». Поначалу такие русские новые слова могут вызвать у обывателя недоумение, но это временное явление – сейчас ни у кого не вызывают удивления слова: «будильник», «вертолёт», «мероприятие», «мироздание», «железная дорога», «поросёнок», «муравей» и многие другие, образованные с использованием русских корней, приставок и суффиксов.Приведу примеры неологизмов — новейших заимствований слов, возникших уже в 21 веке. Основной источник таких слов— английский язык и его американский диалект. Рассмотрим случаи использования иностранных слов, вполне заменимых русскими синонимами.
Cлово «бонус» переводится как «премия» и другого значения для этого контекста не имеет. Мы, русские люди, привыкли употреблять слово «премия»
Термин «креатив», как и многие другие рекламные термины, был заимствован из английского языка. С английского "creative" переводится как "творческий", а основа этого слова «create» означает «творить, создавать». Значит, скреатировать (скреативить) или креатировать (креативить) может означать «сотворить», «создать» или «творить», «создавать».
Тренд- (от английского trend) — это направление, течение, тенденция.
Вместо гораздо приятных по звучанию слов молодежь употребляет более модное и «современное» слово «тренд».
Дресс-код- (англ. dress code — кодекс одежды) — форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений... Дресс-код компании считается продолжением корпоративной культуры фирмы. А чем хуже «форма одежды»?
Коуч- (англ. coach) — тренер. Зачем ставшее стопроцентно русским слово «тренер» заменяют «коучем»? Особенно странно звучит «наш коуч».
Волонтёр- (фр. volontaire, от лат. voluntarius) — лицо, осуществляющее добровольную деятельность на благо широкой общественности без расчёта на денежное вознаграждение. В исходном значении — лицо, добровольно поступившее на военную службу.
По-русски сказать, волонтёр — это доброволец.
Но это вовсе не означает, что нужно заменять русское слово на заимствованное в случае внутренних событий, да ещё и патриотических. Можно сказать: «Стань добровольцем патриотического проекта». Или сказать проще: «Участвуй в патриотическом проекте»
Слоган- (англ. ) — рекламный девиз, который в сжатом виде передает рекламное сообщение. Содержит сжатую, легко воспринимаемую, эффектную формулировку рекламной идеи.
Как мы видим, слово «слоган» — это рекламный термин. Если речь идет о политических идеях, о транспарантах на демонстрациях, то нужно употреблять слово «лозунг».
Интерактив- (от англ. interaction — «взаимодействие»): процесс диалога, информационного обмена, информационного взаимодействия читателей или зрителей с авторами или ведущими сайта, теле- или радиопередачи. Произошло замещение слова в словарном запасе говорящего — «общение», «диалог» на «интерактив».
«Флешмоб или флэшмоб, флеш-моб- (от англ. flash mob — flash — вспышка; миг, мгновение; mob — толпа, переводится как «вспышка толпы» или как «мгновенная толпа») — это заранее спланированная массовая акция, в которой большая группа людей (мобберы) внезапно появляется в общественном месте, проводит пятиминутный митинг, выполняя заранее оговоренные действия (сценарий), и затем расходится. Слово «флешмоб» заместило слова «массовое мероприятие» (или просто «мероприятие»), «демонстрация», более уместные в данном случае.
Гораздо больше заимствований в экономической сфере, ведь страна вступила в рыночные отношения, резко изменив прежний курс жесткого государственного контроля.
Пожалуй, самым популярным, хотя и неприятным, стало слово инфляция.
Инфляция- (латинское inflatio) чрезмерное увеличение количество обращающихся в стране бумажных денег, сверх потребностей хозяйственного оборота и, в связи с этим, быстрое их обесценивание, что чрезвычайно тяжело отражается на материальном положении трудящихся.
Русский эквивалент: обесценивание денег.
Инвестиция- (немецкое investition) от латинского - одеваю - долгосрочное вложение капитала в отрасли экономики внутри страны и за границей. Различают финансовые (покупки ценных бумаг) и реальные инвестиции (вложение капитала в промышленность, сельское хозяйство, строительство). Чем хуже вложение?
Менеджмент- ( английское management - управление, заведование, организация) - управление производством, совокупность принципов, методов, средств и форм правления производством, разработанных и применяемых с целью повышения эффективности производства и увеличения прибыли.
Русский эквивалент: управление производством.
Менеджер- (английское manager - управляющий)- специалист по управлению производством и обращением товаров, наемный управляющий он организует работу на фирме, руководит производственной деятельностью сотрудников. Он входит в средний и высший руководящий состав.
Русский эквивалент: управляющий.
Среди заимствованных слов есть такие, что почти вошли в активное употребление, стали понятны всем. Это слово дифолт.
Дифолт- (англииское default - вина) - банкротство, не исполнение договора.Харизма- (греческое charisma - милость, божественный дар) - исключительная одаренность; харизматический лидер - человек, наделенный в глазах его последователей авторитетом за исключительные качества его личности - мудрость, героизм, святость. Как мне кажется. Гораздо приятнее звучит слово «одаренность».
Провайдер( английское provide - обеспечивать) - организация, предоставляющая -услуги по пользованию глобальными сетями и системами. Специальный термин не для разговорной речи.С а м м и т - (английское summit - вершина, верх) - встреча глав государства, правительства. Русский эквивалент - «переговоры» стремительно вошло в русский язык, вытеснив русский эквивалент, английское слово имидж.
Имидж - (английское image - образ) - 1. образ делового человека, представление о нем, складывающиеся у окружающих, репутация.
2 .образ фирмы, товара, услуг, обеспечивающих положение фирмы на рынке, верность покупателя фирменной марке.
Нет, пожалуй, более популярного иноязычного слова на современном этапе, чем слово коррупция, хотя его русский эквивалент звучит, возможно, не реже: взятка, подкуп.
Коррупция (латинское corryptio - преступление, заключающее в прямом использовании должностным лицом прав, связанных с его должностью, в целях личного обогащения. К коррупции относится подкуп чиновников и общественно - политических деятелей, дача взяток.
А это английское слово мы слышим еженедельно по выходным дням во обзоре новостей, где сообщается о популярности того или иного политического деятеля. Слово это - рейтинг.
Рейтинг( английское rating - мощность) - индивидуальный, числовой показатель оценки популярности, авторитета какого либо лица, организации, группы, их деятельности, программ, планов. Вообще степень популярности известного деятеля, его оценка, разряд.
Хотя, английское слово тинейджер более удобно в употреблении, оно оказалось более емким по сравнению с русским эквивалентом.
Тинейджер ( английское teen- agertee - составная часть, служащая для образования числительных от 13 до 19 + age- возраст) - подросток, юноша или девушка в возрасте от 13 до 20 лет.
Подросток, как нам кажется, куда приятнее на слух.
Чаще всего новые иноязычные слова можно встретить в прессе и в других средствах массовой информации, например, на телевидении, в передачах, посвященных экономической или политической жизни, моде, музыке, кино, спорту. В устной публичной речи, например, в радио- и теле-интервью на бытовые темы. Некоторые из заимствований употребляются не только в прямых своих значениях, но и переносно, метафорически: телевизионный марафон, реанимация российской экономики, ангажированная пресса, политический бомонд, рейтинг вранья, и это явление также характерно в основном для языка средств массовой информации. Обиходная речь не испытывает сколько-нибудь заметного наплыва иноязычных слов, и это понятно: будучи по большей части словами книжными или специальными, заимствования и употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах публицистического, научного и технического характера.
Глава 2. Анализ полученных результатов анкетирования обучающихся 9-х классов.
Чтобы узнать об отношении школьников к заимствованным словам и понять, насколько хорошо они знают их значение, которые часто используются в русской речи, был проведен опрос среди школьников. Была составлена анкета, включающая следующие вопросы:
1. Как вы считаете, засоряют ли слова, заимствованные из других языков, русскую речь?
2.Попробуйте объяснить значение следующих слов:
Роумминг, инаугурация, блокбастер, брокер, файл, сайт, провайдер, ре-мейк, менеджер, прессинг, спонсор, грант, армрестлинг, триллер, топ-модель, бутик, хит, коррупция, ваучер, коуч, модем.
В ходе исследования были предложены для анализа слова, заимствованные в последнее время.
Роуминг – предоставление связи в другом регионе.
Инаугурация – торжественное вступление в должность президента.
Блокбастер – фильм, имеющий высокие кассовые сборы в прокате.
Брокер— юридическое или физическое лицо, выполняющее посреднические функции между продавцом и покупателем.
Файл – программа или данные, сохраненные во внешней памяти.
Сайт – группа связанных веб-страниц определенной тематики.
Провайдер – поставщик услуг интернета.
Ремейк – переделка старого.
Менеджер – руководитель, управляющий, заведующий.
Прессинг – давление.
Спонсор – физическое или юридическое лицо, финансирующее какую-либо деятельность как физических, так и юридических лиц.
Грант – дар, безвозмездная субсидия.
Армрестлинг – борьба на руках.
Триллер – жанр фильма.
Топ-модель – лучшая модель.
Бутик – магазин модной одежды.
Хит – удача, успех.
Коррупция - использование должностным лицом своих властных полномочий и доверенных ему прав в целях личной выгоды, противоречащее законодательству и моральным установкам.
Ваучер – письменное свидетельство, квитанция, документ, подтверждающий получение товара, услуги, скидки на товар или услуги. В России в 1992—1994 годы ваучером называли приватизационный чек.
Коуч – это профессионал, который специально обучен тому, чтобы помогать людям жить полной жизнью и способен извлекать максимум пользы из слушания, общения и интуиции.
Модем - устройство для передачи данных (напр., по телефонной линии), преобразующее, как правило, цифровые сигналы в аналоговые и обратно. С помощью модема ПК подключается к сети Интернет.
В анкетировании принимало участие 80 обучающихся 9 – х классов. Из 80 опрошенных лишь 36% считают, что заимствованные слова недопустимы в русской речи (они ее засоряют), а остальные совершенно спокойно относятся к процессу заимствования слов из других языков.
Таб. 1 Результаты анкетирования обучающихся 9- х кл.
в процентном соотношении
№ п/п | Заимствованное слово | % правильных ответов | % неправильных ответов |
1 | Роуминг | 17,5 | 82,5 |
2 | Инаугурация | 20 | 80 |
3 | Блокбастер | 40 | 60 |
4 | Брокер | 8,8 | 91,2 |
5 | Файл | 5 | 95 |
6 | Сайт | 45 | 55 |
7 | Провайдер | 21,3 | 78,7 |
8 | Ремейк | 12,5 | 87,5 |
9 | Менеджер | 17,5 | 82,5 |
10 | Прессинг | 16,3 | 83,7 |
11 | Спонсор | 68,8 | 31,2 |
12 | Грант | 33,8 | 66,2 |
13 | Армрестлинг | 52,5 | 37,5 |
14 | Триллер | 50 | 50 |
15 | Топ- модель | 36,3 | 63,7 |
16 | Бутик | 30 | 70 |
17 | Хит | 51,3 | 38,7 |
18 | Коррупция | 37,5 | 62,5 |
19 | Ваучер | 11,3 | 88,7 |
20 | Коуч | 0 | 100 |
21 | Модем | 31,3 | 68,7 |
Тремя самыми простыми словами для школьников оказались: спонсор, армрестлинг и хит, а тремя самыми сложными: коуч, файл и брокер. Обучающиеся дали приблизительное, неточное значение этих как оказалось сложных для них слов.
Таб. 2 Количество человек, давших правильное
значение заимствованному слову.
Заимствованное слово | Кол-во человек, правильно ответивших |
Роуминг | 14 |
Инаугурация | 16 |
Блокбастер | 32 |
Брокер | 7 |
Файл | 4 |
Сайт | 36 |
Провайдер | 17 |
Ремейк | 10 |
Менеджер | 14 |
Прессинг | 13 |
Спонсор | 55 |
Грант | 27 |
Армрестлинг | 42 |
Триллер | 40 |
Топ-модель | 29 |
Бутик | 24 |
Хит | 41 |
Коррупция | 30 |
Ваучер | 9 |
Коуч | 0 |
Модем | 25 |
Таким образом, слова, которые чаще встречаются в разговорной речи, более понятны. Слова, употребляемые чаще в средствах массовой информации, в речи политиков, экономистов - неизвестны обучающимся.
Большой процент положительных ответов у девятиклассников объясняется тем, что дети, изучающие в школе информатику, обществознание, лучше знакомы с новыми явлениями в нашем обществе и быстрее осваивают заимствования. Но в то же время политическая лексика им дается труднее, в силу своего возраста они меньше интересуются политикой.
Заключение
В данной работе было рассмотрено такое языковое явление, как заимствование слов, рассмотрена история и причины заимствований, оправданные о неоправданные заимствования, сопоставлены некоторые из неоправданных заимствований с их русскими эквивалентами. Была взята анкета, в которой 80 обучающихся 9-х классов ответили на вопрос о своем отношении к засорению русской речи заимствованными словами. Была выдвинута гипотеза, что девятиклассники покажут высокий уровень знания значений заимствованных слов. Анализ материалов анкетирования опроверг эту гипотезу. Из 80 опрошенных лишь 36% считают, что заимствованные слова недопустимы в русской речи (они ее засоряют), а остальные совершенно спокойно относятся к процессу заимствования слов из других языков. Тремя самыми простыми словами для школьников оказались: спонсор (55чел. (68,8 %), армрестлинг (42 чел. (52,5 %) и хит (41 чел. (51,3 %), а тремя самыми сложными: коуч (никто из опрашиваемых не дал правильное значение этому слову), файл (4 чел. (5 %) и брокер (7 чел. (8,8 %). Многие девятиклассники затруднялись объяснить значение заимствованных слов из сферы политики, экономики. При анализе результатов анкетирования следует учитывать возраст опрашиваемых. Возможно, им было трудно это сделать именно в силу своего возраста, а, может, из-за узкого кругозора, что является наболевшим вопросом в наше время. Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с заимствованием слов, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований. Такие высказывания рождают чувство безысходности. Не нужно забывать, что язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определенными закономерностями. В частности, язык умеет самоочищаться, избавляться от функционально излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами. Во всяком случае, история русского языка свидетельствует именно о таком его свойстве. Кто сейчас знает слова проприетер (собственник), индижестия (несварение желудка), аманта (возлюбленная), супирант (воздыхатель, поклонник), репантир (женская прическа с локонами, свисающими по обеим сторонам лица), суспиция (подозрение) и многие другие, которые употреблялись в русском языке ХIХ века? Вряд ли издавались указы, предписывавшие эти слова изгнать из русской речи, - они устарели, вытеснились сами собой как нечто ненужное. А с другой стороны, многого ли добились ревнители русского языка прошлого, призывая запретить употребление таких слов, как эгоизм (вместо этого предлагалось «ячество»), цитата (предлагались в качестве синонимических замен «ссылка, выдержка»), поза (взамен изобреталось «телоположение»), компрометировать (вместо этого рекомендовали говорить: «выставлять в неблагоприятном виде»), игнорировать и другие. Разумеется, неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо, но неумеренность и неуместность вредны и при использовании любого слова. Конечно, ни ученые-лингвисты, ни журналисты и писатели не должны сидеть сложа руки, наблюдая, как засоряется иноязычными словами родная речь. Но запретами здесь ничего сделать нельзя. Нужна планомерная и кропотливая научно-просветительная работа, конечная цель которой - воспитание хорошего языкового вкуса. А хороший вкус - главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, заимствованных, так и своих, исконных. Употреблять заимствования нужно в том случае, если это необходимо, а там, где их можно заменить русским словом без ущерба для значения, использовать синоним.
Литература
Список словарей.
Список лингвистической литературы.
им. Е.А. Букетова, Казахстан.
необходимость?// Карагандинский государственный университет
Приложение 1
Приложение 1
Результаты социологического опроса школьников.
Как вы считаете, допустимы ли заимствованные слова в русской речи?
25
Результаты анкетирования обучающихся 9-х классов в процентном соотношении
26
Количество человек, давших правильное значение заимствованному слову
27
Барсучья кладовая. Александр Барков
Весёлые польки для детей
Кто должен измениться?
Мороз и заяц
Композитор Алексей Рыбников