Исследовательская работа по теме
«Заимствования в английском языке»
Актуальность работы определятся тем, что заимствование слов из одного языка в другой – явление постоянное в древних и современных языках. Заимствования составляют значимый процент(75%) словарного состава английского языка.
Целью работы будет:
· Исследовать состав английского языка
· Определить из каких языков возникли заимствования в английском языке.
· Доказать, что английский язык по-прежнему представляет собой оригинальную и чёткую систему.
В исследовании мы попытались проследить этапы заимствований в лексических пластах современного английского языка, научиться находить эти заимствования в тексте.
Для реализации данной цели перед собой ставлю следующие задачи:
· Проследить этапы истории английского языка.
· Выявить причины заимствований.
· Определить важность влияния заимствований на формирование словаря английского языка.
В своем исследовании мы использовали общенаучные и лингвистические методы:
- поисковый
- метод анализа и обобщения
-сравнительно - исторический.
В работе использованы данные истории, лингвистики, статистики, социологии. Сбор материала способствовал не только получению новых знаний, но и развитию языкового чутья, изменению отношения к собственной речи, повышению культуры речевого общения. Самостоятельная работа формирует культуру работы с книгой - научно-популярной, научной и справочной, учит адекватному восприятию информации. Складывается осознанная потребность изучения иностранного языка.Исследование также приобщает к культуре, обычаям и традициям других народов, помогает выработать навыки уважительного отношения к языку.Результаты работы могут быть использованы на уроках иностранных и во внеклассной работе.
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya_rabota.doc | 291.5 КБ |
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
«Важинская средняя общеобразовательная школа № 6»
Научное общество учащихся «Эрудит»
Исследовательская работа по теме
«Заимствования в английском языке»
(секция «Языкознание-английский язык»)
Работу выполнила:
Башкатова Арина,
ученица 8а класса
Учитель:Родина И.А.
Важины,2012
Содержание
Введение………………………………………………………………………..3-5
Глава 1. Заимствования в языке………………………………………………5-8
Глава 2. Английский язык…………………………………………………….8-12
Глава 3. Языки, составляющие «гибридный» язык ………………………..13
3.1 Скандинавские заимствования…………………………………...14-17
3.2 Французские заимствования……………………………………...17-22
3.3 Заимствования из латинского языка……………………………..22-26
3.4 Заимствования из кельтских языков……………………………..27-28
3.5 Заимствования из русского языка………………………………..28-31
3.6 Заимствования из немецкого языка…………………………….31-33
3.7 Заимствования из голландского языка………………………….33-34
3.8 Заимствования из итальянского языка………………………….34-36
3.9 Заимствования из испанского языка……………………………36-37
3.10 Заимствования из португальского языка……………………37-38
3.11 Заимствования из арабского языка……………………………38-39
3.12 Заимствования из персидских языков………………………..39-40
3.13 Заимствования из языков Индии………………………………40-41
3.14 Заимствования из тюркских языков…………………………...41-50
3.15 Заимствования из иврита………………………………………50-52
Заключение………………………………………………………………….52-53
Приложения………………………………………………………………….54-61
Список использованной литературы………………………………………..62
Введение
Заимствование слов из других языков происходило, происходит и будет происходить во все времена и в языках всех народов. Процесс заимствования слов – явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. Освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Вспомним, какую огромную и весьма положительную роль сыграли латинский и греческий языки в Европе, старославянский язык в славянском мире, арабский – на мусульманском востоке.
Английский язык – это слияние нескольких языков. Для учёных работающих в области лексикологии, остаётся много вопросов по проблеме происхождения современного английского языка, которые требуют разрешения. Их интересует не только откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке.
В процессе длительной истории своего развития английский язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путём проникших в словарь. Такое большое количество заимствованных слов в английском языке дало основание некоторым лингвистам утверждать, что английский язык потерял свою самобытность и представляет собой “гибридный язык”.
Актуальность работы определятся тем, что заимствование слов из одного языка в другой – явление постоянное в древних и современных языках. Заимствования составляют значимый процент(75%) словарного состава английского языка.
Целью моей работы будет:
В своем исследовании мы попытались проследить этапы заимствований в лексических пластах современного английского языка, научиться находить эти заимствования в тексте.
Для реализации данной цели перед собой ставлю следующие задачи:
В своем исследовании мы использовали общенаучные и лингвистические методы:
- поисковый
- метод анализа и обобщения
-сравнительно - исторический.
Рассматривались следующие заимствования:
В работе использованы данные истории, лингвистики, статистики, социологии. Сбор материала способствовал не только получению новых знаний, но и развитию языкового чутья, изменению отношения к собственной речи, повышению культуры речевого общения. Самостоятельная работа формирует культуру работы с книгой - научно-популярной, научной и справочной, учит адекватному восприятию информации. Складывается осознанная потребность изучения иностранного языка.Исследование также приобщает к культуре, обычаям и традициям других народов, помогает выработать навыки уважительного отношения к языку.Результаты работы могут быть использованы на уроках иностранных и во внеклассной работе.
Глава 1. Заимствования в языке
Г. Шухардт писал: «Среди всех тех проблем, которыми занимается в настоящее время языкознание, нет, пожалуй, ни одной столь важной, как проблема языкового смешения»
Особое место скрещивание языков занимало в теориях академика Н. Я. Марра. Н. Я. Марр писал, что вопросы языкового смешения в его учении составляют «в данный момент очередную и главную теоретическую проблему». Позже, неоднократно возвращаясь к этому вопросу, он всегда высказывался в том смысле, что все языки земного шара являются скрещенными языками и что сам процесс скрещивания определяет реальное содержание развития любого языка: «Дело в том, что по яфетической теории нет ни одного языка, ни одного народа, ни одного племени (и при возникновении их не было) простого, не мешанного или, по нашей терминологии, не скрещенного»; «В самом возникновении и, естественно, дальнейшем творческом развитии языков основную роль играет скрещение»; «Скрещение — не аномалия, но нормальный путь, объясняющий происхождение видов и даже так называемого генетического родства». Н.Я.Марр считал, что при скрещивании двух языков появляется структурно новый язык.
Доля заимствований в английском языке очень высока. Заимствованные из 50 стран мира составляют 75% словарного состава английского языка. Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство для обозначения новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации или насаждении новой религии).
Заимствование лексики может происходить устным и письменным путём. В случае заимствования устным путём слова быстрее ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности. Заимствование бывает непосредственным, а также происходит с помощью языка-посредника. Языками-посредниками были, например, латинский (через латынь в английский попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов). Среди основных способов заимствования лексики – транскрипция, транслитерация, калькирование и семантическое заимствование. Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова football, trailer, jeans sport, labour, travel, people, castle, fortress и другие. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и множество других. Такие слова характеризуются тем, что их общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают. Транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (cruise), мотель (motel), клуб (club). Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (Washington), Техас (Texas), Лондон (London). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.
Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т.е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland.
Семантическое заимствование – это заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него «советизмов», но значения: `член детской коммунистической организации` и `трудовой коллектив` они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода. Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, древне-английский глагол dwellan, `блуждать, медлить`, под влиянием древнескандинавского dveljawun, развился в современном английском в dwell, `жить`. Таким образом, в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу. Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в древнеанглийском означало не подарок, а `выкуп за жену` и затем, в результате ассоциации по смежности – `свадьба`. Скандинавское слово gift означало `дар, подарок`, и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значения слова: bread (в др. - англ. `кусок хлеба`), dream (в др.- англ. `радость`), holm (в др. - англ. `океан, море`), plough (в др. - англ. `мера земли`).
Калькирование, транскрипцию, транслитерацию, семантические заимствования как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в «копилке» появляются новые словарные единицы.
Глава 2. Английский язык
В результате влияния на английский язык других языков в его словарном составе произошли некоторые изменения, наиболее заметными из которых являются следующие:
1) В английском языке появилось много иноязычных словарных единиц, особенно слов, заимствованных из французского, латинского и греческого языков (греческие слова были заимствованы через латинский язык). Знание значений наиболее распространенных корней греческого и латинского происхождения помогает раскрыть мотивацию заимствованных слов и понять их значение. Знакомство с семантикой наиболее употребительных греческих и латинских корней необходимо также для правильного произношения и написания распространенных терминов и общенародных слов. Некоторые греческие и латинские корни в современных английских словах. (Приложение 1)
E.g. Audio, лат. `Слушать` /auditorum, audience/;
Bios, греч. `жизнь` /biology, biography/;
Centum, лат. `сто` /cent, century, centenary/;
Demos — `народ` /democracy, demography/;
Grapho, греч. `писать` /graphic, phonograph/;
Homos, греч. `одинаковый` /homonym, homophone/;
Lexis, греч. `слово`; lexicon, греч. `словарь` /lexicology, lexicography/;
Onoma, греч. `имя`/synonim, antonim, pseudonym/;
Phone, греч. `звук` /phonetics, phoneme, phonology/;
Scribe, scriptum, лат. `писать`, `написанный` /describe, subscribe,
scriptwriter, inscription/;
Tele, греч. `вдаль`, `далеко` /telescope, telegraph/;
Video, лат. `видеть`; visus лат. 1) `зрение`; 2) `вид`, `зрелище` /visible,
vision, revise, television, evidence/;
Vita, лат. `жизнь ` /vital, vitality, vitamin/.
2) В английском языке появились иноязычные словообразовательные элементы. Как правило, аффиксы не заимствуются отдельно, а вычленяются из потока заимствованных слов, после присоединяясь к исконным основам и создавая вместе с ним новые слова. В английском языке много латинских и французских аффиксов: anti-, re-, pro-, counter-, -ism-, -age-, -able-, -ous и др.
3) Под влиянием заимствований многие исконные английские слова вышли из употребления или изменили своё значение. Например, вместо древнеанглийских слов, выражавших соответственно понятия `река, битва, армия, астрономия, арифметика, поэзия` появились французские или заимствованные через французский язык латинские и греческие слова `river, battle, army, astronomy, arithmetic, poetry`, скандинавские местоимения they, them вытеснили древнеанглийские слова с тем же значением; под влиянием скандинавских слов sky и anger английские существительные heaven и wrath сузили своё значение.
4) Появилось много разностилевых, оценочно неадекватных синонимов (главным образом романского происхождения).
5) Одним из следствий заимствования стало возникновение этимологических дублетов. Этимологические дублеты – это слова, этимологически восходящие к одной и той же основе, но имеющие в языке различное значение, произношение и написание. Например: catch и chase, goal и jail, channel и canal.
Возникновение этимологических дублетов объясняется достаточно конкретными причинами. Одно и то же слово могло заимствоваться в разное время или из разных источников. Например, латинское canalis “канал” пришло в английский язык через диалект центральной Франции в форме channel и через диалект северной Франции в форме canal, и формы эти дифференцировались по значению. Латинское quies, quietus `покой`, `отдых`, заимствованное непосредственно в английский язык имеет форму quiet, то же слово, пришедшее через французский язык, существует в языке как quite.
6) В результате заимствования английский язык пополнился интернациональными словами. Интернациональными называют слова, встречающиеся во многих языках, но имеющие незначительные фонетические различия, связанные с особенностями произношения каждого языка. Например: социализм, socialism (англ.), socialisme (фр.), Sozialismus (нем.). Интернациональные слова являются этимологическими дублетами, происшедшими в большинстве случаев от греческих и латинских корней.
7) Появилось много слов, произношение и написание которых не соответствует нормам английского языка. У них проявляются некоторые грамматические особенности. К числу особенностей заимствованных слов, не полностью ассимилировавшихся в языке, относятся следующие:
*В словах, заимствованных из французского языка в более поздний период, буква g читается как [ж]: genre, prestige; сочетание ch читается как [ш]: machine, chauffeur; конечная согласная не читается: corps, ballet.
*В словах греческого происхождения звук [k] передаётся на письме буквосочетанием ch: Christ, character; буква p перед s не читается: psychology, psychiatry; звук [f] передается на письме буквосочетанием ph: alphabet, emphasis; в середине слова вместо i пишется y: sympathy, physics.
Таблица 1. «Этимологическая структура словаря английского языка»
Местный (свой) элемент | Заимствованный элемент |
индоевропейский элемент | кельтский (V–VI в. н.э.) латинский |
германский элемент | I группа – I в. до н.э. II группа – VII в. н.э. III группа – эпоха Возрождения |
английский элемент | 1. скандинавский (VIII–XI в. н.э.) 2. французский (норманнские заимствования) (XI–XIII в. н.э.) 3. парижские заимствования (Возрождение) 4. греческий (Возрождение) 5. итальянский (Возрождение и позднее Возрождение) 6. испанский (Возрождение и позднее Возрождение) 7. германский 8. индийский 9. русский |
Индоевропейский элемент – это слова, общие для всех или для большего количества языков индоевропейской группы. Английские слова этой группы обозначают элементарные понятия, без которых невозможно человеческое общение. Их можно объединить в следующие группы:
1.семейные отношения: father, mother, brother, son,daughter
2.части тела: foot, nose, lip, heart
3.животные: cow, swine, goose
4.растения: tree, birch, corn
5.времена суток: day, night
6.небесные тела: sun, moon, star
7.прилагательные: red, new, glad, sad
8.числа от 1 до 100
9. личные и указательные местоимения (кроме they)
10.большое количество глаголов: be, stand, sit, eat, know
Германский элемент представляет слова, общие для всех или большинства языков германского происхождения. Некоторые основные группы германских слов схожи с группами индоевропейского элемента:
1.части тела: head, hand, arm, finger, bone
2.животные: bear, fox, calf
3.растения: oak, fir, grass
4.природные явления:rain, frost
5.времена года: winter, spring, summer
6.ландшафты: sea, land
7.человеческое жилище и мебель: hous, room, banch
8.мореходные суда: boat, ship
9.прилагательные: green, blue, grey, white, small, thick, high, old, good
10.глаголы: see, hear, tell, say, answer, make, give, drink
Собственно английский элемент, в определённом отношении, противопоставлен первым двум группам. Он не только датирован приблизительно, но и имеет общую черту: слова исконно английские и у них нет ничего общего происхождения со словами других языков, тогда как в индоевропейских и германских словах можно найти общий корень.
3. Языки, составляющие «гибридный» язык
В словарном составе современного английского языка могут быть более или менее четко отделены друг от друга различные исторические слои, неодинаковые по происхождению, характеру и объему. При этом в основном намечается такая группировка слов:
1. Слова, несомненно, заимствованные:
а) из скандинавских языков;
б) из французского;
в) из латинского и греческого языков;
г) из русского языка и
д.) из прочих языков.
2. Старый лексический фонд английского языка, то есть совокупность слов современного английского языка за вычетом указанных выше заимствований.
3. Слова не заимствованные и не старые, но образованные в сравнительно позднее время из заимствованного или старого материала. Особенность этой категории состоит в том, что она выделяется лишь постольку, поскольку имеются в виду целые, готовые слова; но если иметь в виду только самые корни, то слова этой категории могут быть отнесены к различным перечисленным выше группам (не считая тех случаев, которые вообще не ясны). Так, например, совр. англ. Eatable «съедобный» образовано от глагола eat «есть» с помощью суффикса –able-, заимствованного из французского, и, следовательно, как целое не может быть старым словом; но по своему корню –eat- оно принадлежит к старому лексическому фонду (ср. да etan).
3.1 Скандинавские заимствования
Влияние скандинавских зыков связано с завоеванием Англии скандинавами в течение IX-XI вв. Примерно одинаковая ступень общественно-экономического и культурного развития завоевателей обусловила проникновение в английский язык слов, обозначающих уже известные англичанам предметы и явления объективной действительности.
Сравните anger «гнев» (са. anger — несчастье, беда, расстройство, гнев: из ск-дск. angr — горе, печаль); fellow «парень, товарищ» (са. felawe — товарищ, компаньон, парень: из ск-дск. felagi — товарищ, компаньон, соучастник); fit «прилаживать, снабжать, устанавливать, соответствовать» (са. fitten — устраивать: дск. fitja — связывать); weak
«слабый» (са. weik: из дск. veikr) и другие слова.
Из приведенного списка вполне очевидно, что заимствования из скандинавских языков представляли собой обычные повседневные, широкоупотребительные слова, связанные с понятиями, уже имевшими в английском языке синонимическое выражение: сравните са. angry «раздраженный, сердитый» — wrooth сердитый, злой; skye «облако, облака»; небо — heaven — небо, небеса; taken «брать, хватать, начинать» — niman «брать, хватать»; they «они» — hi, heo, he «они» и другие.
Чтобы понять до конца причину указанного выше характера скандинавских заимствований, необходимо учитывать, что английский язык, с одной стороны, и скандинавские языки, принесенные в Англию, с другой стороны, были языками близко родственными. Известно, что в случае близко родственных языков мы наблюдаем особое соотношение, поскольку такие языки могут более или менее легко применяться одновременно в одном и том же процессе общения. Подобное соотношение между языками было названо «потенциально-диалектным». Если же к этому добавить, что английский язык и скандинавские языки в ту эпоху обладали особой степенью близости, то вполне правомерно будет предположить, что «потенциально-диалектные» отношения между указанными языками в период массового соприкосновения англичан и скандинавов на одной и той же территории сделались реально диалектными. Иначе говоря, в эпоху скандинавского завоевания правильнее говорить не о разных языках, а о разных диалектах одного и того же языка. Ведь необходимо учитывать, что язык является тождественным себе (одним и тем же языком, хотя бы и в разных диалектных вариантах) так и постольку, где и поскольку все разнообразные составные части языка (слова, типы их построения, изменения и сочетания, средства образования предложений и прочее) так или иначе связаны между собой взаимной зависимостью в определенную, хотя и многообразную систему — систему, существующую вследствие взаимодействия между ними в процесс регулярного общения. Образующего как бы некоторую единую, не имеющую существенных разрывов «сеть».
Таким образом, в случае взаимодействия английского языка со скандинавскими говорами мы имеем не заимствования в строгом и точном смысле этого слова, а взаимодействие между разно диалектными единицами одного итого же языка в процессе регулярного общения между носителями. Поэтому те или иные слова проникали из скандинавских говоров в английские большей частью не в силу того, что они были связаны с какими-либо новыми понятиями для англичан, а в силу того, что в процессе регулярного и массового общения между англичанами и скандинавами данные слова оказывались более удобными для адекватного выражения мыслей. Можно думать, например, что слово they вытеснило соответствующее среднеанглийское слово hi (heo, he) в связи с тем, что в системе личных местоимений в этот период имела место значительная омонимия, которая до известной степени была устранена введением скандинавского диалектного варианта they.
В подавляющем большинстве случаев, однако, происходило взаимодействие между английским и скандинавским диалектными вариантами в связи с их регулярным отождествлением как вариантов того же самого слова. В результате этого взаимодействия в языке появлялся третий вариант, совмещающий в себе черты обоих диалектных вариантов (как английского, так и скандинавского).
Сравните совр. англ. Ken «знать»: в древнеанглийском соответствующий глагол (да. cennan) имел значение «оповестить, объявить», значение же «знать» появилось к него под влиянием древнескандинавского Kenna «обучать, знать»; — совр. англ dwell «жить», «задерживаться»: значение «задерживаться» восходит к да. dwellan «уводить прочь, мешать, обманывать, ошибаться», а значение «жить» к древнеанглийскому dvelza, - sk, «жить».
Указанный характер проникновения в английский язык скандинавцев обусловил то, что скандинавизмы в словарном составе английского языка в подавляющем большинстве случаев с самого момента их появления относились к общеупотребительной лексике. В большинстве случаев они сохранились в этой части словарного состава и в дальнейшем: сравните anger, angry, fellow, fit, get, hit, leg, low, skill, take, want, week, till, they и тому подобные. В некоторых случаях они даже заменяли соответствующие английские синонимы (they и take) или вытесняли их на периферию словарного языка (sky при англ. heaven, skin при англ. hide). К этому необходимо прибавить еще и следующее: скандинавские заимствования не только представляли собой общеупотребительные слова, но и дали большое количество производных слов: hap — случай, счастливая случайность, haphazard — случай, случайность, haphazard — случайный, hapless — несчастный, злополучный, happen —случаться, happening — случай, событие, happy — счастливый, happily —счастливо, happiness — счастье, perhaps — возможно. Иначе говоря, скандинавские заимствования лишь в той мере и постольку, в какой мере и поскольку можно установить исторический факт их проникновения в определенную эпоху из скандинавских говоров на – территории Англии. В самой же системе современного английского языка они функционируют наравне с исконно английскими словами, ничем не отличаясь от последних. Правда, некоторые из этих слов фонетически характеризуются наличием начального [ск], которое, как известно, в исконно английских словах перешло в [ш] (sky, skin, skill, scathe и другие). Однако и эта черта не выделяет скандинавские заимствования особо, поскольку в современном английском языке наличие начального [ск], благодаря массовому проникновению иноязычных слов, не является чем-то исключительным: scobs — опилки, стружки, scoff —насмешка, scope — размах, охват, scorch — опалять, score — зарубка, Scotch
— шотландский, scout — разведчик и многие другие.
В совершенно ином плане следует рассматривать заимствования из тех же скандинавских языков в более поздний период. Эти заимствования в подавляющем большинстве случаев не являются общеупотребительными словами, не имеют или почти не имеют производных и отличаются по своему фонетико-орфографическому облику: tungsten, geyser, ski и другие. Подобные лексические единицы в словарном составе современного английского языка имеют характер единичных вкраплений и в целом сближаются больше не ранними заимствованиями из скандинавских языков, а с более поздними заимствованиями из немецкого, голландского и других германских языков (о них мы поговорим позже): waltz — вальс, nickel — никель, zinc— цинк, Luftwaffe — авиация и тому подобное.
3.2 Французские заимствования
Совсем иной характер, нежели ранние скандинавские заимствования, носят французские заимствования эпохи нормандского завоевания. Здесь следует учитывать, прежде всего, то, что французский язык по отношению к английскому языку занял господствующее положение как язык двора, феодальной знати, правительственных учреждений, школы и вообще как основной язык письменности (наряду с латынью). В связи с этим, французские слова, в отличие от скандинавских, в своей массе ярко отражают положение, образ жизни, деятельность и интересы тех общественных слоёв, которые исключительно или преимущественно пользовались французским языком: action –действие (средне-англ. accioun – `действие, обвинение`: из старофранцузского accioun); agreeable – `приятный, согласный` (cр-aнгл. agreable: из старофр. agreable); beauty – `красота` (ср.-англ. beautee: из старофр. beate); carpenter – плотник (carpenter: из старофр. carpentier); duke – герцог (duk: из старофр. duc) и многие другие. Господство французского языка завершается во второй половине XVI века, но наибольшее количество заимствований из него приходится как раз на это время: английский язык, вытесняя французский, особенно нуждался в обогащении своей лексики теми элементами, которыми располагал последний. Следует, однако, отметить, что первоначально французский язык распространялся в Англии главным образом в форме нормандского диалекта, смешанного с элементами северо-восточных французских говоров. Уже в XIII в. французский язык начал терять в Англии характер живого разговорного языка и постепенно превращался в традиционный официальный язык (теперь французскому языку отведена роль официального в сфере международного документоведения (как латыни – в медицинской области)). В связи с этим более поздние заимствования создаются преимущественно уже не из англо-французского, а из центрально-французского (парижского или франсийского), преобладавшего в XIII веке. Как видно из приведённых выше примеров, заимствования из французского языка, представляли собой, в отличие от заимствований скандинавских, специфические термины-названия, связанные с новыми понятиями, привнесёнными нормандскими завоевателями. Большая часть этих заимствований так и осталась на периферии словарного запаса и по своим фонетическим и структурным особенностям языка особы: они составляют многочисленную группу многосложных слов, типичных преимущественно для языка литературного и научного и характеризуются специфичной словообразовательной структурой. Однако, некоторые слова с течением времени стали обычными, повседневными и общеупотребительными: например, face – лицо (la face), gay – весёлый (gai), hour – час (l’heure), ink – чернила (les encre), joy – радость (la jolie), letter – письмо (la letter), money – деньги (la monnaie), pay – платить (payer), river – река (la rivire), table – стол (la table), place (la place), large (large), change (changer), minute (la minute), Second (la second), mountain (la montagne), soil (le sol), air (l’air), flower (la fleur), fruit (le fruit). В связи с тем, что из французского языка в английский было заимствовано огромное количество лексических единиц, многие из которых имели сложную словообразовательную структуру, влияние французского языка в большой мере сказалось на системе английского словообразования. Определенные французские суффиксы и префиксы, встречающиеся в заимствованных словах, могли извлекаться из этих слов и использоваться для образования слов, от исконных корней. Например: суффикс –able, извлеченный из таких заимствований, как acceptable – приемлемый при accept – принимать; суффикс –ence – из difference, excellence, evidence, violence; Кроме того, заимствования из французского языка увеличили случаи конверсии в английском языке. Дело в том, что от одной и той же основы из французского языка было много параллельных заимствований. В системе английского языка, они оформились парадигмами различных частей речи: honour – честь (honour: из старофр. honur, honour) – honour – почитать (са. honouren: из старофр. honorer) и др. Однако было бы ошибочным полагать, что все пары слов французского происхождения, соотносящиеся по конверсии в современном английском языке, представляют собой параллельные заимствования. Гораздо чаще в английский язык из французского заимствовалось лишь одно из слов, а другое создавалось по конверсии на базе этого слова лишь позднее: abuse – злоупотребление, оскорбление – образованное от abuse – плохо обращаться, злоупотреблять, оскорблять (са. abusen — злоупотреблять, плохо обращаться, оскорблять, обманывать: из старофр. abuser) и другие. При этом случаи конверсии, обусловленные параллельным заимствованием из французского, и случаи конверсии, возникшие на базе одного французского заимствования в самом английском языке, внешне ничем не отличаются друг от друга: сравним, с одной стороны, honour – (to) honour; labour – (to) labour; note – (to) labour; note – (to) note; pain – (to) pain и т.п., а с другой стороны, abuse – (to) abuse; act – (to) act; direct – (to) direct и т.п. Это ещё раз доказывает, что разграничение в системе современного английского языка таких случаев, как honour (честь) – honour (почитать), и таких случаев, как abuse (оскорбление) – abuse (оскорблять), на основе их различного происхождения не имеет под собой никаких оснований. Эти случаи имели различную историю, но в настоящее время они находятся в совершенно одинаковых отношениях, а поэтому должны быть признаны тождественными с точки зрения современного английского языка. Более поздние заимствования из французского языка выделяются особо. Прежде всего, указанные заимствования малочисленны. Кроме того, эти заимствования большей частью не имеют или почти не имеют параллельных однокорневых образований, а нередко различаются и по своей звуковой и орфографической оболочке. Заимствования из французского языка продолжают пополнять словарный состав по сегодняшний день. В XIX и начале XX века они носят преимущественно книжный характер. Однако в период, непосредственно следующий за окончанием Второй мировой войны, английский язык заимствует французские слова в результате живого общения американской армии с французским народом. Особенно интересно влияние французских слов на лексику английского языка в последнее время (конец XX века). Французские заимствования появляются во многих сферах жизни. Это и политика, и светская жизнь, спорт и отдых. Они насыщают английский язык красками, делают его особенным, оживляют. Несмотря на то, что современный английский язык состоит примерно на одну треть из слов романского происхождения, он не потерял свою самобытность как язык германской группы. Большое количество французских и других иностранных заимствований не только обогатило этот язык, но в какой- то степени компенсировало недостаточно развитую систему словообразовательных средств для выражения новых понятий или оттенков значений. Многие заимствования из французского языка были обусловлены исторически:
слова, связанные с феодальными отношениями: feudal, baron, vassal, liege, chivalry (некоторые из этих слов, в то время отражавшие в своем
значении феодальную идеологию, позднее получили общий смысл: command, obey, serve, noble, glory, danger)
почти все титулы, за исключением king, queen, earl, lord и lady нормано-французского происхождения.
слова, связанные с государственным управлением people, nation, government, power, authority, court, crown и т. д.
слова, связанные с денежными отношениями: money, property.
слова, обозначающие семейные отношения: parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece.
большое количество военных терминов и слов, связанных с войной. Все названия военных чинов.
Многочисленны слова, означающие удовольствия и развлечения: feast, leisure, pleasure, delight, ease, comfort, chase и многие карточные термины: trump, асе, cards.
юридические термины: accuse, court, crime, felony, plaintiff, defendant, attorney и т. д.
французскими словами назывались профессии ремесленников, которые обслуживали феодалов: tailor, butcher, painter, carpenter, joiner.
Необходимо указать, что в народную латынь франки, готы и бургунды, покорившие романизированных галлов и принявшие их язык, принесли много германских слов. Поэтому нет ничего удивительного в том, что среди французских заимствований много слов германского, в конечном счете, происхождения: banner, blank, blanket, blue, choice, coat, dance, garden, gay, pocket, ticket, war. И последнее, о чём следует сказать: французские заимствования иногда бывает трудно отличить от латинских, точнее говоря, трудно отличить прямые латинские заимствования от косвенных. Например, слово figure могло придти и напрямую из латыни (figura) и из французского (figure).
3.3. Заимствования из латинского языка
Ещё до поселения германских племен, англов, саксов и ютов на Британских островах, между этими племенами и римлянами существовали торговые связи, которые оставили некоторые следы в их языках. Заимствования этого периода, который принято называть первым периодом латинских заимствований, отражают характер культурно-экономических и военных отношений римских и германских племён. Новые слова обычно выражают новые понятия, возникшие в связи с приобщением к более высокой культуре римского народа этого периода. К таким заимствованиям относятся следующие слова: port (Lat. portus), cycene (kitcen) от Lat. coquina, piper (pepper) от Lat. Piper и другие. Предположение, что эти слова были заимствованы англосаксами еще до переселения на Британские острова, основывается на данных сравнительно-исторического анализа. Сопоставляя лексический состав различных германских языков и диалектов, сравнительно-историческое языкознание установило общность многих слов латинского происхождения в этих языках. Естественно, возникло предположение, что эти слова англосаксы принесли с собой. Однако наличие многих этих слов и в языке кельтов, с которыми англосаксы пришли в соприкосновение на островах, не даёт возможности точно установить, из-за отсутствия памятников, попали ли эти слова в древнеанглийский язык непосредственно из латинского языка или были заимствованы из кельтского языка уже на территории Британии. Основная масса латинских заимствований связана с введением христианства в 597 г. Большинство этих заимствований выражает церковно-религиозные понятия. Общий подъём культуры, связанный с введением христианства, повлёк за собой появление новых понятий, нуждавшихся в соответствующем языковом оформлении. Появились новые слова из латинского языка, обозначавшие понятия из сферы культуры и быта. Приведём примеры латинских слов, попавших в древнеанглийский язык и сохранившихся в современном английском языке.
1. Предметы домашнего обихода, инструменты, орудия: ancor (anchor) от Lat. ancora; box (box) от Lat. buxus; cealc (chalk) от Lat. calcem; paper (paper) от Lat. paryrus; pyle (pillow) от Lat. pulvinus; post (post) от Lat. postis; purs (purse) от Lat. bursa; sicol (sikle) от Lat. secula;
2. Предметы одежды: cappe (cap) от Lat. cappa; socc (sock) от Lat. soccus.
3. Меры веса и длины: circul (circle) от Lat. circulus; pund (pound) от Lat. pondo; ynce (inch) от Lat. incia.
4. Названия животных, птиц и рыб: assa (ass) от Lat. asinus; camel (camel) от Lat. camelus; turtle (turtle) от Lat. turtur; truth (trout) от Lat. tructa.
5. Названия растений: palm (palm) от Lat. palma; pere (pear) от Lat. pirum; rose (rose) от Lat. rosa; lilie (lily) от Lat. lilium; plante (plant) от Lat. planta.
6. Слова, связанные с религиозными понятиями: engel (angel) от Lat. angelus; biscop (bishop) от Lat. episcopus; cyrice (church) от Lat. cyriaca; munuc (monk) от Lat. monachus; nunne (nun) от Lat. nonna; papa (pope) от Lat. papa.
Всего, по подсчетам английского лингвиста Бо, к концу древнеанглийского периода насчитывалось около 450 латинских заимствований, не считая производных слов и имен собственных. Значительное количество латинских слов попало в английский язык в период XI- XIII веков, в период норманнского завоевания. Однако эти слова, в своем большинстве, уже подверглись, в большей или меньшей степени, фонетическим, грамматическим и семантическим изменениям в нормандском диалекте французского языка, который заимствовал эти слова из латинского. Наибольшее количество слов, заимствованных английским языком из латыни, представляют собой так называемые книжные заимствования. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и так далее. Книжные заимствования качественно отличны от других видов заимствований. Прежде всего, они менее подвержены всякого рода изменениям, в особенности семантическим. Это логично объяснить тем, что книжные заимствования, в течение длительного периода времени, ограничение сферой своего употребления — литературной формой данного языка. Далее, эти заимствования обычно носят отвлеченный, абстрактный или терминологический характер. Большинство латинских книжных заимствований в английском языке приходится на период XVI, а также XV-XVI вв., то есть на эпоху Возрождения в Англии.
Наконец, в современном английском языке имеются и такие заимствования, которые полностью сохранили свой латинский облик, то есть, не подверглись и не подвергаются в настоящее время никакой языковой ассимиляции. Эти слова и выражения используются в языке как своего рода цитаты из латинского языка. Сфера их употребления весьма ограничена: они обычно употребляются в стилях научной прозы, в деловых документах, в возвышенном ораторском стиле речи. К этим заимствованиям относятся такие выражения, как: alma mater, bona fide, ex officio, conditio sine qua non и так далее. Как уже отмечалось в предыдущей главе, в процессе заимствований слов одним языком из другого бывают случаи, когда одно и то же слово заимствуется дважды. Это возможно лишь в случаях длительных историко-культурных связей между народами, языки которых приходят в соприкосновение. Именно такова история влияния латинского языка на английский. Многие латинские слова появились в английском языке дважды: один раз из французского языка, другой раз непосредственно из латинского языка. Второе заимствование обычно удалено от первого значительным промежутком времени, необходимым, для того, чтобы вновь заимствованное слово рассматривалось бы как новое. Получаются этимологические франко-латинские дублеты. К числу латинских заимствований книжного характера нужно отнести и некоторые словообразовательные элементы — префиксы и суффиксы. Эти словообразовательные морфемы не были заимствованы из латинского языка в качестве самостоятельных лексических единиц; они были заимствованы в составе целых слов и только позднее осмыслены как словообразующие морфемы. Тем не менее, в лингвистической литературе их принято называть заимствованными аффиксами. Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами. В значительной степени это объясняется тем, что нормандское завоевание Англии, принесшее с собой огромное количество французских слов, подготовило почву для относительно свободного притока латинских слов ввиду этимологического родства. В исторической лексикологии иногда бывает трудно определить, попало то или иное слово в английский язык из французского или латинского языков.
Среди заимствованных латинских слов выделяется определенная группа слов, которые в той или иной звуковой форме, грамматическом оформлении и смысловом содержании могут быть найдены в ряде языков – интернациональные слова. Именно латинский язык дал наиболее значительное количество таких слов. Это объясняется тем, что латинский язык в эпоху феодализма был для многих стран Западной Европы интернациональным языком науки, а в некоторых странах вообще литературным языком. Своё значение языка науки латинский язык сохранил вплоть до XVII-XVIII вв. Современные медицина, химия, ботаника, зоология, философия, политика, искусство до сих пор широко пользуются латинскими основами для обозначения вновь возникающих понятий. Из латинских слов, заимствованных английским языком и являющихся интернациональными словами, можно упомянуть следующие слова: obligation, constitution, alibi, agriculture, microscope, modern, laboratory, program, system, socialism, communism, capitalism, climate, radius, tradition и так далее.
Слова, которые относят к периоду заимствования до 800 г., могли попасть в английский через кельтский язык и быть связанными с продолжавшимся четыре первых столетия нашей эры владычеством римлян в Британии, или попасть в язык англов и саксов еще на континенте. Как бы то ни было, они свидетельствуют о более высокой, чем у кельтских и германских племен того времени материальной культуре римлян и означают конкретные вещи и понятия, ранее англосаксам неизвестные. E.g.:
Port – лат. portus, порт
Wall – лат. vallum, вал
Wine – др.-англ. win, лат. vinum, вино
Mile – др.-англ. Mil, лат. milia (passuum), тысяча (шагов).
Обилие заимствований в английском языке повело к образованию большого числа дублетов. E.g. производные от глагола facere: factor, factory, faculty, defect, defeat. Многие латинские названий сохранилось в топонимике. Так, лат. Castrum укрепление, форт, имело множественное число, castra с грамматически связанным значением лагерь, откуда др-англ. ceaster и современное – caster, Chester в разных географических названиях. Например: Lancaster, Dorchester, Manchester, Winchester.
Все слова этой группы заимствованы устным путём, полностью ассимилированы и вошли в основной словарный фонд английского языка. При этом они подчинились грамматическому строю английского языка, утратив те грамматические формы, которые им были свойственны в латинском языке, а также подчинились всем тем закономерным фонетическим изменениям, которые произошли в словах английского языка на протяжении его истории. Существует ещё одна группа латинских заимствований: они осуществляются не устным, а книжным путём, и обозначают преимущественно отвлечённые понятия: basis, area, crisis, idea, ratio, stimulus.
Среди них много глаголов и прилагательных: operate, cultivate, demonstrate, evolve, educate, admit, permit, complete, accept, affect, locate, separate, senior, junior, minor, inferior, exterior, superior, dependant.
Важнейшие признаки слов латино-романского происхождения следующие: преобладание двусложных и многосложных основ с префиксами, причем префиксы оканчиваются на согласную: ab-, ad-, corn-, is-, ex-, in-, im-, il-, sub-; удвоение согласных: bb, cc, ft, ii, mm, nn, pp, rr, ss, tt.
3.4. Заимствования из кельтских языков
Как известно, германские племена — англы, саксы и юты, переселившиеся на Британские острова в V в., встретились с исконным населением этих островов — кельтскими племенами. Однако в связи с низким культурно- экономическим развитием племён, влияние кельтских языков на древнеанглийский было ничтожным. Это влияние фактически свелось к заимствованию нескольких слов из кельтских языков, сохранившихся в современном английском языке и до настоящего времени. Относительно большее количество кельтских слов было заимствовано английским языком в более поздние периоды уже из гаэльского (Ирландия) и шотландского языков. В качестве примеров ранних заимствований их кельтских языков можно упомянуть и следующие слова: bard — бард, певец, поэт; bin — мешок, корзина (для вина, зерна); brat — ребенок, пострел, отродье; brock — барсук; down— холм; dun — серовато-коричневый.
К этому же, наиболее раннему периоду заимствований из кельтских языков, относят также и латинские слова, заимствованные кельтскими племенами из латыни в период покорения римлянами британских островов. Но так как эти слова попали в английский язык из кельтских языков, естественно, они рассматриваются как кельтские заимствования. Это такие слова, как: bannock — пресная лепешка; cross — крест; pillion — седельная подушка; plaid — плед.
Некоторые географические названия также являются ранними кельтскими заимствованиями в английском языке, например: Aberdeen, Ben Lomond, Dunbar, Kildare, Dunstable, Billigshurt. Из более поздних заимствований можно упомянуть следующие слова, проникшие в английский язык из уэльского языка, ирландского и шотландского языков:
coracle — рыбачья лодка, сплетенная из ивняка и обтянутая кожей;
cromlech — кромлех (кельтское сооружение бронзового века);
eisteddfod — собрание уэльских бардов;
flanel — фланель;
flummery — блюдо, приготовленное из пшеницы или овса; также любое сладкое блюдо из муки, яиц и сахара.
Все эти слова заимствованы английским языком из уэльского языка (кельтской группы). За исключением двух последних слов, все они являются своего рода раритетами, то есть редко употребительными словами.
Из другого кельтского языка — шотландского в английский язык попали следующие слова:
сlan — клан, род (в Шотландии);
claymore — старинный палаш (шотландских горцев);
сrag — скала, утес;
glen — узкая долина;
loch — озеро, узкий морской залив;
veel — название быстрого (шотландского) танца;
slogan — лозунг, призыв
tartan — клетчатая шерстяная материя;
Из ирландского языка были заимствованы следующие слова:
banshee — дух, стоны которого предвещали смерть;
bog — болото, трясина;
galore — в изобилии
shamrock — трилистник
shillelagh — дубинка
spalpen — бездельник
tory — тори, консерватор
3.5. Заимствования из русского языка
Заимствования из русского языка, особенно в послеоктябрьскую эпоху, требуют особого рассмотрения. В английском языке, как и в других германских языках, ещё в древнейшие времена встречались слова, которые имели общие корни со словами славянских языков, и, по-видимому, были заимствованы из диалектов славянских племен в XII веке. Это такие слова, как: мёд, молоко, конопля, плуг и другие, древнеангл.: meodu, совр. англ. mead; древнеангл. henap, совр. англ. hemp; древнеангл. meolk, совр. англ. milk; древнеангл. ploz, совр. англ. plough. К ранним заимствованиям из русского языка относится слово sable (соболь). В период XII-XIII вв., как известно мех соболя занимал большое место как продукт обмена, выполняя функцию денежной единицы. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного “соболь”, оно дается также и в значении прилагательного “чёрный”. Большое количество русских заимствований в английском языке появляется, однако, уже в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией. Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями. В этот период и несколько позднее заимствуются русские слова, как beluga, sterlet, rouble, pood, czar, ztarosta, moujik, kvass, shuba, vodka, samovar, troika, babushka, pirozhki. Проникают и некоторые специальные термины. Например: siberite (особый вид рубина), uralite (асбестовый сланец). Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями. В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, Decembrist — декабрист, nihilist — нигилист, nihilism, nihilistic, narodnik, intelligentsia. Конечно, корни таких слов как nihilist, Decembrist, intelligentsia — латинские. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности и как таковые проникли в другие языки. Помимо вышеупомянутых слов в период XVIII-XIX вв. в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из этих слов, такие, например, как ispravnik, miroed, obrok, barshina и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами и в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах. Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своём звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов как kopeck, knout, sterlet и другие, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения. Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка — steppes, sables и тому подобное.
Многие заимствованные русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка — narodism, nihilistic, to knout — бить кнутом, sable (как прилагательное) и так далее. В «дооктябрьский» период заимствовались главным образом слова, связанные с особенностями русской природы и быта и предметами торговли с Россией: sable соболь; astrakhan каракуль; sterlet стерлядь; steppe степь; verst верста; izba изба и т. д.
Среди них есть фонетические заимствования, где для нового понятия заимствуется и новый звуковой комплекс: Soviet, sputnik, bolshevik, kolkhoz, activist, agitprop и так называемые кальки, т. е. буквальный перевод элементов русских слов и выражений с сохранением морфологической структуры: house of rest или переводы, иногда даже поясняющие переводы: shock-worker, five-year-plan, collective-farm woman (колхозница).
Лишь к концу XIX века в английский язык, как и в другие языки мира, из русского языка «просачиваются» слова, связанные с ростом общественно- политического движения. В течение XX века мы наблюдаем в английском языке русские слова, свидетельствующие об интересе английского народа к политическим событиям в России.
Русские заимствования также сыграли большую роль в совершенствовании современной философской и политической терминологии всех языков, в том числе и английского.
3.6. Заимствования из немецкого языка
В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из немецкого языка. Вместе с тем, собственно немецких словарных единиц, вошедших в состав английской лексики, не так уж и много. Дело в том, что весьма большое количество слов, заимствованных из немецкого языка и относящихся к области науки, являются образованьями от латинских и греческих корней, то есть это, в действительности, слова интернациональные, хотя они и были заимствованы из немецких источников. Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub, ultra- , во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism, -isk. К заимствованиям из немецкого языка, в первую очередь, относятся слова, выражающие понятия общественно-политического и философского характера. Большинство из них оформилось в английском языке в переводной форме, то есть в форме кальки. Калькирование ряда словосочетаний и сложных слов немецкого языка облегчалось близким родством немецкого и английского языков.
Первые заимствования из немецкого языка относятся к 16 веку. В этот период были заимствованы слова, относящиеся к торговле, военному делу; названия некоторых растений; слова, характеризующие людей и другие. Например: halt (стой!), lance-knight (ландскнехт), kreuzer (крейцер, название монеты), junker (юнкер). Уже в XVI веке в Англии начинается активная разработка рудных месторождений, развивается металлургия. Германия в то время была передовой страной горного дела и металлургической промышленности. Из Германии в Англию прибывают специалисты горного дела. Во время правления Елизаветы I Тюдор организуются две промышленные компании, руководимые немцами. Весьма вероятно, что в результате непосредственного общения с людьми, говорящими на немецком языке, происходило сначала устное заимствование немецких слов. В письменных документах эти слова появляются не ранее 17 века. Такие термины горнорудной промышленности, как: zinc, bismut, cobalt и другие попали в английский язык из немецкого. В XVII веке появились новые заимствования из области торговли и военного дела. Например, groschen (гроши); drillinq (тренировка); plunder (грабеж); staff (штаб); fieldmarshal (фельдмаршал) и другие. В XVIII веке влияние немецкого языка оказалось слабее, чем в предыдущем столетии. Это, очевидно, объясняется общим политическим и экономическим упадком Германии после Тринадцатилетней войны. Во второй половине XVIII века были заимствованы следующие слова, относящиеся к области геологии, минералогии и горного дела: iceberq, wolfram, nickel, qletscher.
В XIX веке сфера заимствований значительно расширяется. Появляется ряд заимствований из области гуманитарных наук, общественной жизни и политики. Заимствуется много терминов (из области химии и физики, филологии, искусства). Многие из этих заимствований представляют собой кальку или являются интернациональными словами.
Словами, относящимися к лексикологии, являются, например: ibdogermanic (Indogermanisch), Middle English (Mittelenglisch), umlaut, ablaut, grade (Grad), breaking, folk etymology (Folksetymologie), vowel0shift (Lauterverschieburg), loanword (Lehnwort).
Слова, обозначающие продукты и предметы обихода: marzipan, kohl-rabi, schnapps, kummel, kirsch, vermuth.
Слова из области музыки: leitmotiv, kapellmeister, claviatur, humovresgue.
Названия животных: spits, poodle.
Для заимствований XX века характерно заметное преобладание слов, связанных, прямо или косвенно, с войной. В период после года заимствуется ряд слов, обозначающих понятия и реалии, появившиеся во время гитлеровского режима. Наиболее известные из них: Black Shirt (Schwarhemd), Brown Shirt (Braunhemd), der Euhrer, gauleiter, Gestapo, Hitlerism, Nazi, Stormtroopers (Stumabteilung), the Third Reich (третья империя), blitzkrieg, bunker, Luftwaffe, Wehrmacht.
3.7. Заимствования из голландского языка
В словарном составе английского языка отразились тесные торговые, военные и экономические связи между Англией и Нидерландами, поддерживающиеся на протяжении длительного исторического периода. Вся торговля Англии до XVI века ограничивалась бассейном Балтийского и Северного морей. Между английскими портами и портами Ганзейского союза поддерживалась оживленная связь. Большое количество слов, относящихся к судостроению, мореплаванию, торговле, было заимствовано в тот период из голландского языка. Другая группа заимствований служит отражением военных отношений, как союзнических, так и враждебных, между этими двумя странами. Самую обширную группу заимствований составляют слова, отражающие экономические связи между Англией и Нидерландами. Некоторые слова были заимствованы от первых голландских поселенцев в Северной Америке. Ряд заимствований связан с колонизацией Южной Африки голландцами. С колониальными захватами также связано заимствование ряда слов из языков населения колоний, которые поступили в состав английской лексики через голландский язык. Наконец, небольшая группа заимствований относится к области искусства.
Самым ранним заимствованием из голландского языка является слово pack (тюк, пакет) — 1225 г.
Наибольшее количество заимствований из голландского языка поступило в английский словарный состав в течение XIV-XVII веков. Из них наиболее известные следующие: bulwark (бастион); ledger (бухгалтерская книга); keel (киль); freight (фрахт); hose (шланг); skipper (шкипер); rover (пират); deck (палуба); spool (катушка); nap (ворс на сукне). XVII век становится периодом расцвета знаменитой фламандской школы живописи. Это нашло свое отражение в словарном составе английского языка в виде ряда заимствований, относящихся к искусству, например: easel (мольберт); landscape (пейзаж); sketch (набросок).
3.8. Заимствования из итальянского языка
Экономические и политические связи Англии и Италии начинают усиленно развиваться с XIV века. Английская экономика была связана с итальянской мануфактурой, которая не могла бы существовать без английской шерсти. Подготовка к столетней войне была проведена Эдуардом III на деньги флорентийских банкиров. Эти экономические и политические связи нашли свое отражение в словарном составе английского языка, который, начиная с XIV века, заимствует итальянские слова, относящиеся к торговле, мануфактуре и военному делу.
Однако наиболее сильное влияние итальянский язык оказал в эпоху Возрождения. Известно то значение, которое литература и искусство Возрождения имели для всей европейской культуры. Англия также испытала на себе это влияние. Знакомство с итальянской литературой этого периода, путешествия в Италию, изучение ее живописи, скульптуры и архитектуры, интерес к итальянской музыке, к самой стране, все это нашло свое отражение в ряде заимствований из итальянского языка.
Следует отметить, что, в связи с широким распространением итальянских заимствований в европейских языках, некоторые итальянские слова были заимствованы английским языком не непосредственно, а через другие языки. Например, barouche (итальянское слово baroccio — барокко); cohl-rabi (ит. cavoli rape — кольраби) заимствованы из немецкого языка. Большинство итальянских слов до XVI века было заимствовано через французский, и только с XVI века появляются заимствования непосредственно из итальянского языка. Самые ранние (XIV-XV вв.) заимствования относятся к торговле и военному делу. Так из области торговли и финансов были заимствованы слова: ducat, million, lombard. Из области военного дела и мореплавания: alarm (тревога), brigand (бандит), bark (барка). В XVI веке экономические связи с Италией вызвали новые заимствования: carat (карат), traffic (движение транспорта), porcelain (фарфор), contraband (контрабанда), bankrupt (банкрот), soldo (сольдо), battalion, squadron, citadel, pistol.
Однако наибольшее количество слов, заимствованных из итальянского языка, связано с областью искусства (литература, живопись, музыка, архитектура). Например: sonnet, stanza, motto, model, miniature, madonna, fresco. Другие заимствования этого периода: bandit, biretta, mustachio, lottery, bravo, duel, cavalcade, escort, artichoke, gondola. В XVII веке возрастает количество заимствований, относящихся к общественной жизни, торговле, а также искусству и музыке, например: manifesto, intrigue, bulletin, risk, umbrella, balcony, corridor, pedal, solo, opera, vivace, piano, largo, allegro, grotto, volcano, cascade. В XVIII веке продолжающееся увлечение итальянской музыкальной культурой вызвало новый приток музыкальных терминов их итальянского языка этот период появились такие слова как soprano, falsetto, viola, cantata, mandolin, trombone, trio, fantasia, aria, tempo, obligate, crescendo, andante. Из области других видов искусства были заимствованы слова: picturesque, costume, terracotta, dilettante. В XIX веке заимствуются некоторые слова, отражающие политическую борьбу в Италии. Например, carbonary, cammorra. Увеличивается группа заимствований, связанных с наукой, однако, наибольшее количество заимствований, как и в предшествующие два столетия, поступило из области музыки и искусства. В качестве примеров можно привести следующие слова: sonatina, cavatina, legato, prima donna, diva, fiasco, studio, replica. Из заимствований начала XX века можно отметить: autostrada, duce и fascist (последнее слово связано с латинским словом fasces — название эмблемы исполнительной власти в Древнем Риме (пучок березовых прутьев с воткнутым посредине топором)). Стоит добавить, что в английском языке, как и в ряде других европейских языков, употребляются некоторые итальянские фразеологические сочетания, например, sotto voce (шепотом, вполголоса), traditori и другие.
3.9. Заимствования из испанского языка
Как и заимствования из итальянского языка, испанские заимствования начали появляться в английском языке с XVI века. Исторические события, вызывавшие приток заимствований, связаны с Великими географическими открытиями конца XV - начала XVI веков. Последовавшее за открытием Америки (1492 г.) и открытием морского пути в Индию (1498 г.) развитие торговли, колонизация Южной и Северной Америки испанцами и, в дальнейшем, сотрудничество Англии с Испанией привели к заимствованию целого ряда испанских слов, а также слов из языков народа, подвергшихся колонизации. Наиболее ранние заимствования, связанные с испанским языком, поступили в состав английской лексики ещё в XIX веке через французский язык. Некоторые из них — слова арабского происхождения, отражающие торговые отношения с Востоком и влияние восточной культуры, например, cotton, zenith. В XV веке было сделано еще несколько таких заимствований: lemon, tare (тара) — непосредственно из испанского. В XVI веке тесные экономические и политические связи между Испанией и Англией, с одной стороны, и Испанией и Францией, с другой, способствовали проникновению ряда испанских слов в английский язык как непосредственно из испанского, так и через французский язык. В первой половине XVI века, благодаря династическим связям между Англией и Испанией в Англии находилось немало испанцев, от которых англичане усвоили некоторые количество слов, относящихся к испанским нравам, торговле. Венный конфликт между двумя странами в конце XVI века также оставил свои следы в английской лексике. Из испанских заимствований этого периода можно в качестве примеров привести следующие слова: infanta, don, hidalgo, renegade, bravado, armada, comrade, mulatto, mosquito. Из наиболее известных слов, заимствованных в XVII веке, приведем следующие: cargo, guitar, castanet, toreador, matador, duenna, dona, embargo, parade, escapade. Среди заимствований, сделанных в XVIII веке, можно отметить названия испанских танцев, игр и кушаний, предметов одежды, общественно-политические термины. Например, quadrille, bolero, picador, marinade, caramel, flotilla, cigar. Большинство заимствований из испанского языка в XIX веке было сделано в Северной и Южной Америке. Часть этих заимствований через американскую литературу вошла в словарный состав английского языка. Из этих заимствований можно упомянуть: querilla (корень германского происхождения: werra-war), cigarette, lasso, mustang. Как видно из вышеприведенных примеров, большинство заимствований из испанского языка сохраняют свой облик и обычно употребляются в английском языке в стилистических целях, чаще всего для придания “местного колорита” повествованию. Из испанских слов, прочно вошедших в словарный состав английского языка и не воспринимаемых более как варваризмы, можно выделить следующие слова: cotton, zenith, renegade, grenade, alligator, banana, cargo, guitar, guerilla, cigarette, cafeteria, tango, rumba. К недавним и широко используемым заимствованиям относятся такие как dinero, macho, amigo, gringo, el nino(a) и другие.
3.10. Заимствования из португальского языка
Заимствования из португальского языка почти всецело связаны с торговыми отношениями, возникшими в результате географических открытий. По сравнению с испанским языком заимствования из португальского языка не так многочисленны.
Так же как и из испанского языка были заимствованы слова, обозначающие новые понятия и реалии, связанные с бытом и нравами коренного населения колоний, с растительностью и животным миром этих колоний, а также слова, обозначающие новые предметы торговли.
Некоторые португальские слова были заимствованы через французский язык. Через португальский язык были также заимствованы слова из языков народов Бразилии, Гвианы, Африки, Индии и других. Из немногочисленных заимствований из португальского языка упомянем лишь следующие: marmalade, flamingo, madeira, buffalo, coco(nut), port (wine), guinea, caste, mandarin.
3.11. Заимствования из арабского языка
Заимствования из арабского языка отражают многообразные культурные и торговые связи Европы с Востоком. Длительная оккупация Испании арабами (VIII-XV века), Крестовые походы (XI-XIII века), открытие морского пути в Индию и разгром Великой армады (конец XVI века), послужившие стимулом для оживления торговли Англии с Востоком, и, в современную эпоху, колонизация и подчинение английскому влиянию ряда арабских стран — все эти исторические события оставили свой след в словарном составе английского языка в виде заимствований, относящихся к торговле с арабскими странами, к их укладу жизни и природным условиям.
Особо следует подчеркнуть то влияние, которое культура древних арабов оказала на развитие культуры и науки в средневековой Европе. В эпоху раннего средневековья, в век схоластики, когда научная мысль в Европе замерла, когда была оборвана связь с наследием древних греков, — на Востоке наука двигалась вперёд. Древние арабы достигли значительных успехов в области математических наук, астрономии, медицины. С началом Возрождения в Европе пробудился интерес к научным достижениям Востока. В университетах (в том числе и Оксфордском) вводится преподавание арабского языка, изучаются и переводятся труды ученых Востока, написанные на арабском языке. Следует отметить, что так же, как латинский язык был языком учёных в средневековой Европе, арабский язык был языком науки для древнего Востока. Некоторые арабские слова были заимствования средневековой латынью и оттуда попали в английский язык. Вместе с тем, через арабский язык было заимствовано некоторое количество персидских и индийских слов, а также некоторые слова греческого происхождения. Ряд заимствований из арабского языка попал в словарный состав английского языка через: итальянский, португальский, голландский, испанский, французский языки. Заимствования из области науки относятся в основном к XIV-XVI векам.
Приведём некоторые примеры заимствования из арабского языка: caliph, mameluke, shekh, hashish, nadir.
Через французский язык были заимствованы следующие слова арабского происхождения: calibre, sultan, magazine.
Через итальянский: algebra, carat, tariff.
Через португальский: apricot.
Через латынь: alcohol.
Слово assassin, заимствованное английским языком через итальянский, означает “едящие гашиш” и связано с тем, что люди, покушавшиеся на жизнь предводителей крестоносцев, предварительно одурманивали себя гашишем.
3.12. Заимствования из персидского языка
Заимствования из персидского языка проникли в английский язык различными способами. Распространённость персидского языка в древнем мире привела к заимствованию персидских слов такими языками, как арабский, урду (или хинди), турецкий, греческий. Благодаря торговле с Персией, персидские слова заимствовались итальянским, испанским, португальским и французским языками. Из всех этих языков персидские слова в соответствующие периоды истории попадали в английский язык. Непосредственные заимствования из персидского языка относятся к новому времени, то есть, начиная с конца XV века и далее, до наших дней.
Наиболее ранние заимствования из персидского языка относятся к древнеанглийскому периоду и проникают в английский язык через греческий и латынь. В среднеанглийский период заимствования шли через французский язык. В дальнейшем, в ранний новоанглийский период, несколько персидских слов было заимствовано через средневековую латынь. Непосредственные заимствования начинаются в XVI веке. К наиболее ранним заимствованиям относятся слова, заимствованные из древнеперсидского языка греческим, и из него проникшие в английский язык: satrap, tiard. Эти слова отражают понятия, относящиеся к эпохе правления Дария VI век до н.э.) В XIII веке через французский язык было заимствовано слово scarlet.
В XIV веке через французский язык были заимствованы слова: tiger, azure, и через латынь — arsenic, salamander. В связи с развитием английской торговли, последовавшим за открытием морского пути в Индию, англичане вошли в непосредственное соприкосновение с народами, говорящими на персидском языке. Следует также учесть, что основной язык самой Индии, хинди, содержит весьма большое количество персидских слов, и, таким образом, персидские слова заимствовались англичанами и в Индии. Результатом непосредственного знакомства с Персией и Индией явилось заимствование слов, характеризующих местную обстановку: shah, dervich, toman, divan, caravan, bazaar, caravan serai, padichah, dinar, shawl.
3.13. Заимствования из языков Индии
Основная масса заимствований из языков Индии представляет собой слова языка урду и хинди. Начало проникновения заимствований из языков индии относится к XVI веку и связано с первыми шагами Англии на пути “освоения” сказочных богатств Индии, ставших более доступными, благодаря открытию морского пути в эту страну. Однако массовый приток индийских слов относится к следующему, XVII веку, в самом начале которого была организована Вест-индийская кампания, положившая начало закрепощению Индии и разграблению её природных богатств. С организацией Вест-индийской кампании началась колонизация Индии, были основаны английские поселения в Мадрасе, Бомбее и Калькутте. В ожесточенной борьбе с Францией за обладание Индией победила Англия, и индия стала частью Британской Империи. Заимствования из языков Индии относятся к общественному укладу, обычаям, национальным особенностям жизни, к торговле и промышленности. Например, nabob — набоб, maharadja (h) — магараджа, bungalow — бунгало, дом с верандой, jut — джут, jungle — джунгли, cashmere — кашемир, pyjamas — пижама.
3.14. Заимствования из тюркских языков
Казалось бы, как могут тюркские слова попасть в такой могучий язык, как английский? Ведь где англичане и где тюрки? Рядом не живут, роль и авторитет даже самого известного тюркского языка – турецкого, несравнима с ролью и авторитетом английского.
Но так было не всегда. В разные времена и в разных местах Евразийского континента тюркские народы создали множество разных государств, в том числе и такие могущественные, как Гуннскую империю, Тюркский каганат, Золотую Орду, империю Тимура и другие.
Языки тюркских народов оставили множество следов в самых различных языках, в том числе и в английском.
По нашим данным, в английском языке существует около четырехсот тюркизмов, 55% которых составляют этнографические реалии, 26 относятся к общественно-политической лексике, 19% являются природными реалиями.
Среди наиболее известных природных реалий такие слова, как badian, beech, irbis, jougara, mammoth, sable, taiga, turkey и другие. В этой же группе 18 названий минералов, например, dashkesanite, turanite и другие.
Наиболее освоенные общественно-политические реалии: bashi-bazouk, begum, effendi, chiaus, cossack, ganch, horde, janissary, khan, lackey, mameluke, pasha, saber, uhlan.
Среди этнографических реалий также есть слова, ставшие неотъемлемой частью английской лексики: caviar, coach, kiosk, kumiss, macrame, shabrack, shagreen, vampire и др.
Тюркские слова английским языком заимствовались как при прямых контактах, так и через языки-посредники. Слова тюркского происхождения начали проникать в язык предков англичан - англов и саксов в конце IV века, когда они были покорены гуннами-тюрками. В 376 г. вся Центральная Европа оказалась под властью гуннов и только в 449 г., незадолго до смерти короля гуннов Аттилы, первые группы англов, саксов и ютов начали переселяться на Британские острова. Этот процесс переселения длился около 150 лет.
Таким образом, прямое влияние тюркской лексики на древнеанглийский язык в условиях доминирования тюрков над германскими племенами длилось, по меньшей мере, 73 года. Учитывая превосходство тюрков того времени над германскими племенами, как в культурном отношении, так и в воинском деле, то в древнеанглийский язык должно было войти много тюркизмов, особенно военной, коневодческой терминологии, а также слов, обозначающих понятия, связанные со структурой государства.
Некоторые исследователи относят к тюркизмам гуннского периода такие слова, как beech, body, girl, beer, book, king.
В процессе развития английского языка большинство древнеанглийских слов, в том числе тюркского происхождения, заимствованные в гуннский период, были вытеснены словами либо из других германских языков, либо из старофранцузского. Так, например, древнеанглийское слово тюркского происхождения tapor было вытеснено общегерманским axe.
Интересно, что это слово, образованное от корня тапа - "рубить", было также заимствовано арабским, персидским и русским языками, и до сих пор сохранилось в них, а также в восточнотюркских языках. В западнотюркских же, например, в турецком и татарском, оно было вытеснено словом балта в том же значении, сохранившись, например, в татарском языке лишь в форме тапагыч - "сечка для овощей".
Еще один путь возможного проникновения тюркизмов в древнеанглийский, а также в среднеанглийский язык - викингский. Викинги долго - с IX по XII век - и активно контактировали с болгарами, печенегами, кипчаками и другими тюркскими племенами и наверняка заимствовали от них какие-то понятия. Викинги - морские кочевники, воины и торговцы - начавшие свою экспансию с 800 г., еще с V века особенно ценили гуннские мечи. А в эпоху скандинавского владычества над Англией (IX-XII вв.) язык викингов оказал сильное влияние на английский язык.
В XI-XIII веках тюркизмы проникали в английский язык через старофранцузский язык, на котором говорила правящая верхушка Англии. Прямые контакты англичан с тюрками начались во времена крестовых походов, в которых принимали участие и английские феодалы со своими воинами. C 1096 по 1270 г. было предпринято восемь крестовых походов в Палестину для "освобождения гроба господня".
Эти грабительские, завоевательные походы крестоносцев имели для европейской культуры благоприятные последствия. На Западе начали мыть руки перед едой, за столом научились пользоваться ножами и вилками, стали купаться в горячих банях, приучились менять белье и верхнюю одежду. Европейцы стали выращивать рис, гречиху, лимоны, абрикосы, арбузы, употреблять в пищу тростниковый сахар. В Европе научились изготовлять шелковые ткани и зеркала, стали лучше обрабатывать металлы.
Основным противником, с кем пришлось столкнуться крестоносцам, были тюрки, или как их называли на Западе - сарацины. Интересно, что одним из названий гречихи в английском языке является Saracen corn - "сарацинский злак", что прямо указывает на место и время заимствования этой культуры. Европейцы распространили название тюркского племени «Saracen» (синонима кипчак) на всех мусульман, в том числе на арабов Сирии, Палестины и Египта, вследствие чего большинство этимологических словарей слово Saracen относят к арабизмам.
Это пример характерной для европейских лингвистов ошибки при выявлении этимологии того или иного ориентализма, когда тюркский фактор в арабском и персидском языках почти не учитывается. Например, если какое-то английское слово, скажем, kourbash или kismet, имеется и в тюркских и в арабском языках, то европейские этимологи автоматически причисляют это слово к арабским заимствованиям в английском языке. Им и в голову не приходит, что арабский или персидский языки - языки древних культур - могли что-то заимствовать у тюрков, в европейском представлении, диких кочевников. Между тем в арабском и персидском языках есть значительные пласты тюркской лексики.
Еще один пример неверной этимологии - заимствование эпохи крестовых походов sabot. Считается, что sabot и его производные saboteur, sabotage были заимствованы из французского языка, куда слово sabot при посредничестве турецкого попало из арабского языка. Этимоном sabot указывается арабское sabbat - "сандалия". На самом же деле и в арабский, и в старофранцузский языки это слово было заимствовано из языка тюрков-сарацинов, проживавших на Ближнем Востоке.
Известно, что тюркское слово чабат (чабата, цабат, сабат, шабат) произошло от глагола чабу - "резать, рубить" и первоначально означало "обувь, вырезанная из цельного куска древесины". Затем оно стало обозначать разные виды деревянной обуви, в том числе плетеной. С выходом большинства видов деревянной обуви из употребления это слово в разных тюркских языках стало обозначать различные виды обуви. В современном татарском языке слово чабат, чабата означает "лапоть", т.е. обувь, сплетенная из лыка.
В старофранцузский язык это слово было заимствовано в первоначальном значении - "обувь из цельного куска древесины" - sabot.
Русское слово "чеботы" имеет тот же тюркский этимон - чабат. В испанский язык это слово попало из языка тюркских племен, осевших во времена арабских халифатов в Испании, и имеет форму zapata.
В английском языке, кроме sabot, saboteur, sabotage, есть еще несколько тюркизмов - производных от глагола чабу. Это такие слова, как chabouk (chabuk, chawbuk) - "бич, длинный хлыст"; chibouk - "чубук, трубка"; saber (sabre) - "сабля"; sjambok - "плетка, бич из кожи носорога".
Производные от глагола "чабу" проникали в английский язык через французский, немецкий, африкаанс, малайский и индийские языки. Во всех этих тюркизмах сохранилась в какой-то мере семантика глагола чабу - "резать, рубить, хлестать".
Много тюркизмов пришло в английский язык через арабский, персидский и индийские языки.
Первыми тюрками в Египте и Сирии были огузские племена туркменов, часть которых поселилась в Испании при арабских халифах. Начиная с Х века в Египет разными путями и в разное время прибывает много кипчаков, постепенно изменяя языковую обстановку.
В результате прихода к власти мамлюкского султана Айбека в 1250 году государственным языком Египта становится кипчакский язык. В Египте вплоть до завоевания мамлюкского государства турками-османами в 1517 году процветала литература на кипчакско-огузском языке, очень близком к татарскому языку времени Золотой Орды. Кипчаки оказали сильное влияние на арабскую литературу, на лексику и грамматику арабского языка в Египте.
Персидский язык также испытал сильное влияние тюркских языков, особенно в части лексики. В тюрко-персидских государствах, существовавших в X-XVI веках на территории Ирана, Средней Азии и Индии, сложилась своеобразная языковая ситуация, когда языком науки и религии был арабский, языком литературы и канцелярским языком был персидский, а при дворах шахов и султанов и в армии в основном употреблялся тюркский язык.
За несколько веков большая часть тюрков, живших в Иране и Индии, была ассимилирована персами и индийцами. При этом, естественно, в персидский и индийские языки попало очень много тюркских слов. За исключением азербайджанцев и туркменов свой родной тюркский язык в Иране, Афганистане, Пакистане и Индии сохранили лишь несколько изолированно живущих племен, например, халаджи.
Данные словаря тюркского языка Делийского султаната XVI века, составленного Бадр ад-дином Ибрахимом, ясно показывают кипчакский характер этого языка, на котором говорили в Северной Индии. Поэтому знаменитый путешественник Афанасий Никитин, зная кипчакский язык - язык татар на службе у русских князей, свободно жил сначала в Иране, соблюдая мусульманские обычаи, затем перебрался в Индию, где он называл себя Ходжа Йусуф Хорасани. У него не было особой необходимости изучать местные языки, так как во второй половине XV века, когда Афанасий Никитин был в Иране и Индии, там всюду понимали тюркский язык.
Одним из путей проникновения тюркизмов в английский язык стало заимствование английским языком индийских слов, среди которых были и слова тюркского происхождения. В XVI веке были основаны первые английские фактории в Индии, но основная масса вошедших в английский язык индийских слов приходится на XIX век, когда Индия стала колонией Британской империи. Из различных индийских языков в английский язык попало около 900 слов, 40 из которых в свою очередь являются словами тюркского происхождения, например: beebee, begum, burka, cotwal, kajawah, khanum, soorme, topchee, Urdu.
Через русский в английский попало свыше 60 тюркизмов: astrakhan, ataman, hurrah, kefir, koumiss, mammoth, irbis, shashlik и другие.
Через польский язык в английский попали hetman, horde, uhlan.
Из венгерского при посредничестве немецкого и французского языков в английский язык пришли такие тюркизмы, как соасh, haiduk, kivasz, vampire.
Одним из самых употребляемых тюркизмов в английском языке является соасh - "большая крытая телега" в основном значении. Большинство этимологических словарей указывают первоисточником слова coach название деревни в Венгрии - Kocs, где якобы была сделана первая большая крытая телега. Но еще в древнерусском языке было известно тюркское заимствование кочь, обозначавшее "большую крытую телегу для кочевания", которую позже начали называть кибиткой.
От тюркского корня куч - "кочевать, переходить" образовано множество производных в разных языках, в том числе русские кочевать, кочевник, кочевье, кош, кошевой, кощей, куча.
В венгерском языке сейчас свыше 800 тюркизмов. Учитывая то, что древнерусский язык уже знал слово кочь в том же значении "большая крытая телега", когда венгры только пришли на аварские земли в Паннонии, логично предположить, что и венгерский, и русский, и немецкий язык (в форме kutsche) заимствовали это слово из языка одного из тех тюркских народов, с кем контактировали венгры, русские и немцы, а именно из языка тюрков-аваров, живших на территории современной Венгрии и разбитых в 800 году Карлом Великим, или даже из языка предков аваров - гуннов. В испанском языке также есть тюркизм coche - "автомобиль, вагон".
Тюркизмы переходили в английский язык через разные языки, например, немецкий: shabrack, trabant; испанский: bocasin, lackey; латинский: janissary, sable; итальянский: bergamot, kiosk. Наибольшее количество тюркизмов перешло в английский язык из французского, например: badian, caique, caviar, odalisque, sabot, turkuose. В случаях, когда тюркизмы проходили в английский язык через несколько языков, чаще всего последним языком был французский.
Прямые контакты носителей французского языка с тюрками начались еще в эпоху крестовых войн. Много французов, испанцев и итальянцев состояло на службе у турков в период усиления Османской империи (XIV-XVI вв.). Восхищение роскошью и богатством Османской империи вызвало в Европе явление туркофильства. Для европейцев XV-XVI веков, познавших религиозные гонения и гнет феодалов, Турция была страной веротерпимости, правосудия и благосостояния народных масс. Интерес к Турции был так велик, что только в первой половине XVI века в Европе появилось свыше 900 научных трудов о Турции. Естественно, в таких условиях в французском и других европейских языках появилось немало тюркизмов.
С 1579 года между Турцией и Англией установились дружественные отношения. В Турцию направилось большое количество английских торговцев. Там были созданы английские торговые колонии и построены англиканские церкви. Англичане, оказавшиеся в Турции, подробно описывали в письмах, дневниках и отчетах нравы, быт, обычаи, материальную культуру, общественно-политическое устройство Турции.
Английские писатели активно употребляли в своих произведениях на восточную тематику тюркские слова. Особенно много тюркизмов употребляли Кристофер Марло, Шекспир, Байрон, Скотт.
В 1847 в Стамбуле выходят две газеты на английском языке - The Levant Herald и The Levant Times, семь - на французском, одна - на немецком и 37 газет на турецком.
Тюркизмы попадали в английский не только из турецкого языка. В 1558-59 годах англичане пытаются использовать Волжский торговый путь, только что попавший в руки Московского государства, для выхода в Индию через Иран. В 1558 году английский коммерсант Антони Дженкинсон с помощниками Ричардом и Робертом Джонсонами и татарином-толмачом, снабженные грамотами Ивана IV, отправляются вниз по Волге. Они побывали в Казани, Астрахани, на полуострове Мангышлак, в Баку, Бухаре и Самарканде. После Дженкинсона в Поволжье побывало немало английских путешественников. В 1601 году сэр Антони Шерли с помощником Уильямом Парисом совершили путешествие по Каспийскому морю. В 1625 году он публикует свои впечатления от этого путешествия.
В 1858 году издается книга путешествий Томаса Аткинсона, побывавшего в Казахстане. Кроме путешественников, дипломатов и торговцев, в XIX веке в Среднюю Азию проникают и английские разведчики. Так, в 1824 году в Коканде были казнены капитан Конолли и полковник Стотгардт, пробравшиеся под видом мусульман из Индии. К началу ХХ века в руках английских капиталистов находятся почти все медные, полиметаллические, угольные копи на территории Казахстана, где работало много английских квалифицированных рабочих и инженеров. Дневники, отчеты, письма англичан, побывавших в Поволжье, Закавказье, Средней Азии и Сибири, пестрят тюркизмами, отражающими понятия и реалии, ранее неизвестные англичанам и которым не существовало эквивалентов в английском языке: astracan, aul, batman, carbuse, jougara, pul, saigak, toman, turquoise (в значении "драгоценный камень") и другие.
Большинство тюркизмов, вошедших в английский язык до XIX века, уже вышло из употребления. Оставшиеся употребляются в основном при описании флоры, фауны, быта, обычаев, общественно-политической жизни и административно-территориального устройства тюркского региона.
Однако есть немало тюркских заимствований, относящихся к общеупотребительной частотной лексике. Некоторые тюркизмы, например, bosh, caviare, coach, horde, jackal, kiosk и другие, развивают новые значения, не присущие их этимонам.
Тюркские собственные имена таких грозных завоевателей, как Attila, прозванный the Scourge of God (Бич Божий), Gengis Khan, Baber, Tamerlane, стали именами нарицательными. То же произошло и с этнонимами hun, saracen, Tartar, Turk. Строптивого, упрямого мальчишку англичане могут назвать young Tartar, - "татарчонок". "Встретиться с более сильным противником" звучит по-английски to catch a Tartar, т.е. "нарваться на татарина".
3.15. Заимствования из иврита
Устоявшееся мнение об иврите как о языке только ритуала, молитвы и уроков Библии в корне ошибочно. Оно мешает по достоинству оценить огромный вклад этого языка в западную цивилизацию, вполне сравнимый с вкладом древнегреческого и латинского языков. В эпоху Возрождения глубоко интересовавшиеся Ветхим Заветом христианские ученые предпочитали заново переводить его с древнееврейского подлинника, а не пользоваться "Вульгатой" – его первым переводом на латынь. Интерес к подлинному тексту виден, например, в поэзии Уильяма Блейка и Джона Мильтона (который, кстати, свободно читал и писал на иврите), или в знаменитой картине Рембрандта "Письмена на стене". На каменной стене "Круглой башни" в Копенгагене высечены латинское слово Doctrinament и имя Божье из четырех еврейских букв (тетраграмматон), а рядом изображены меч и сердце, символизирующие верность короля Дании доктрине, то есть учению Божьему. Написание имени Всевышнего еврейскими буквами должно было показать, что протестантский монарх намерен следовать учению подлинному, не искаженному переводами. Еще раньше глубокое уважение к древнееврейскому подлиннику священного Писания проявил христианский ученый Йоганн Рейхлин (1455 – 1522), чьи исследования еврейских священных книг побудили некоторых просвещенных христианских священников выступить против случаев публичного сожжения Талмуда как книги "еретической". Особое место занял иврит в идеологии английских пуритан, которые не только стремились читать Библию в подлиннике, но и считали иврит "прародителем языков". Примечательно, что после их победы в гражданской войне и прихода к власти Оливера Кромвеля, в парламент в 1649 году было внесено предложение праздновать как "подлинный день отдыха и молитвы" субботу вместо посвященного Иисусу Христу воскресенья. Кромвель назначил поэта Джона Мильтона (1608 – 1674), большого знатока и любителя иврита, на должность секретаря по иностранным языкам. Видный правовед Джон Селден (1584 – 1654), исследовавший по ивритским и арамейским текстам библейские и талмудические источники древнего еврейского права, способствовал перенесению из него в британскую правовую систему принципиального запрета принуждать кого-либо давать показания против самого себя. Пуритане, переселившиеся из Англии за океан, содействовали включению иврита в учебные планы таких знаменитых американских университетов, как Гарвардский, Колумбийский, Йельский, Браунский, Принстонский, Дартмутский, Пенсильванский, Джонса Хопкинса. На официальных печатях Йельского, Колумбийского и Дартмутского университетов до сих пор есть надписи на иврите. В Гарвардском университете до 1820-х годов на изучение иврита отводилось больше времени, чем на латынь и древнегреческий, а выпускникам богословского факультета полагалось уметь читать Ветхий Завет в древнееврейском подлиннике. Такое же требование до сих пор сохраняется в Дании. Вклад иврита, скажем, в английский язык менее заметен потому, что заимствования из него уже глубоко усвоены и приобрели вполне английское звучание. Крупнейший знаток еврейской истории С. Рот пишет: "Многие поколения англичан слушали чтение Библии в церкви и сами читали ее дома, где она всегда была самой главной, а подчас и единственной книгой. Ее образы, ритмика, фразеология закреплялись в сознании и становились частью духовного мира англичанина... Так, день за днем Библия не просто обогащала его речь, но в какой-то мере и формировала ее". Если бы не знакомство с ивритом, с его величественной ритмикой и образностью, можно было бы возводить к древнему языку англосаксов многое из того, что на самом деле вошло в английский язык под влиянием переведенной с иврита Библии. Примерами буквального, дословного перевода с иврита могут служить такие обороты, выражающие превосходную степень, как Holy of Holies из кодеш хакдушим – "святая святых"; King of Kings из мелах хамлахим – "царь царей"; Song of Songs bp шир хаширим – "Песнь песней". Многие слова в Библии не перевели, а просто заимствовали с некоторыми изменениями в произношении. Таковы alphabet "алфавит", amen "аминь", messiah "мессия", hallelujah "аллилуя", manna "манна", cherubim "херувим", satan "сатана", leviathan "левиафан", jubilee "юбилей" (от названия отмечавшегося каждые полвека праздника йовель, когда надлежало отпускать на волю всех рабов), behemoth "бегемот". Примечательно, что в этот перечень входит, вероятно, и Europe Европа – от ивритского эрев "закат, запад", так как для древних евреев и финикийцев Европа была страной заходящего солнца.
В эпоху Возрождения и позже были ученые, которые при поддержке некоторых монархов, в частности, короля Шотландии Якова IV, ратовали за признание иврита "прародителем всех языков", полагая, что именно иврит был первым языком человечества и что от него произошли все прочие языки. Поэтому Христофор Колумб, отплывая на поиски новых стран, взял с собой переводчиком крещеного еврея Луиса де Торреса, который при первой встрече с туземцами в новооткрытой Америке обратился к ним на иврите. Предполагалось, что разбросанные по дальним странам народы как-то связаны с десятью потерянными коленами Израилевыми, и иврит, возможно, повлиял на их языки. Бытует мнение, будто именно де Торрес назвал обнаруженную им в Новом Свете диковинную птицу (индейку) ивритским словом тукки "попугай", которое в английском приняло звучание turkey.
Заключение
Итак, в ходе работы выяснилось, что на развитие английского языка
иностранные языки оказали гораздо большее влияние, чем на развитие многих других европейских языков. Современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своем запасе большое количество слов, которые также оказали неоднозначное влияние на формирование его вокабуляра. Но, несмотря на это, английский язык не превратился в некого «гибрида» и никоим образом не потерял свою самобытность. Также была решена задача работы рассмотреть состояние лексического состава английского языка в целом, анализируя эпохи развития через историю. Исходя из этого, можно сделать вывод, что английский язык, принимая слова из других иностранных языков, не нарушил своей специфики. Наоборот, он обогатил себя наилучшими языковыми элементами, которые мог впитать за всю
историю. В противовес этому можно назвать нынешний французский язык как государственный язык Франции, носители которого остро заботятся о чистоте языка, пытаясь ограничить, изолировать его от иноязычных нововведений.
С одной стороны, как может показаться, язык должен сохранять свою сущность, характерность. Но с другой стороны, попытки изолировать язык, как носителя национальной культуры, искусства, менталитета могут не оправдать ожидаемых результатов. Это, возможно, застопорит развитие языка, сделает его менее живым и ярким. Английский же язык, будучи неограниченный никакими рамками, не потерял своего «лица»; он остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на всем протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, лишь обогатили его словарный состав.
Приложение №1
E.g. Audio, лат. `Слушать` /auditorum, audience/;
Bios, греч. `жизнь` /biology, biography/;
Centum, лат. `сто` /cent, century, centenary/;
Demos — `народ` /democracy, demography/;
Grapho, греч. `писать` /graphic, phonograph/;
Homos, греч. `Одинаковый` /homonym, homophone/;
Lexis, греч. `Слово`; lexicon, греч. `словарь` /lexicology, lexicography/;
Onoma, греч. `Имя`/synonim, antonim, pseudonym/;
Phone, греч. `Звук` /phonetics, phoneme, phonology/;
Scribe, scriptum, лат. `Писать`, `написанный` /describe, subscribe,
scriptwriter, inscription/;
Tele, греч. `Вдаль`, `далеко` /telescope, telegraph/;
Video, лат. `видеть`; visus лат. 1) `зрение`; 2) `вид`, `зрелище` /visible,
vision, revise, television, evidence/;
Vita, лат. `жизнь ` /vital, vitality, vitamin/.
Приложение №2
Местный (свой) элемент | Заимствованный элемент |
индоевропейский элемент | кельтский (V–VI в. н.э.) латинский |
германский элемент | I группа – I в. до н.э. II группа – VII в. н.э. III группа – эпоха Возрождения |
английский элемент | 1. скандинавский (VIII–XI в. н.э.) 2. французский (норманнские заимствования) (XI–XIII в. н.э.) 3. парижские заимствования (Возрождение) 4. греческий (Возрождение) 5. итальянский (Возрождение и позднее Возрождение) 6. испанский (Возрождение и позднее Возрождение) 7. германский 8. индийский 9. русский |
Приложение №3
Скандинавские заимствования:
anger, angry, fellow, fit, get, hit, leg, low, skill, take, want, week, till, they;
Hap — случай, счастливая случайность, haphazard — случай, случайность, haphazard — случайный, hapless— несчастный, злополучный, happen —случаться, happening — случай, событие, happy — счастливый, happily —счастливо, happiness — счастье, perhaps — возможно;
Scobs — опилки, стружки, scoff —насмешка, scope — размах, охват, scorch — опалять, score — зарубка, Scotch - шотландский, scout — разведчик, waltz — вальс, nickel — никель, zinc— цинк, Luftwaffe — авиация
Французские заимствования:
Action –действие (средне-англ. accioun – `действие, обвинение`: из старофранцузского accioun); agreeable – `приятный, согласный` (cр-aнгл. agreable: из старофр. agreable); beauty – `красота` (ср.-англ. beautee: из старофр. beate); carpenter – плотник (carpenter: из старофр. carpentier); duke – герцог (duk: из старофр. duc);
Face – лицо (la face), gay – весёлый (gai), hour – час (l’heure), ink – чернила (les encre), joy – радость (la jolie), letter – письмо (la letter), money – деньги (la monnaie), pay – платить (payer), river – река (la rivire), table – стол (la table), place (la place), large (large), change (changer), minute (la minute), Second (la second), mountain (la montagne), soil (le sol), air (l’air), flower (la fleur), fruit (le fruit)
Заимствования из латинского языка:
Port (Lat. portus), cycene (kitcen) от Lat. coquina, piper (pepper) от Lat. Piper и другие.
Заимствования из кельтских языков:
Bard — бард, певец, поэт; bin — мешок, корзина (для вина, зерна); brat — ребенок, пострел, отродье; brock — барсук; down— холм; dun — серовато-коричневый.
Aberdeen, Ben Lomond, Dunbar, Kildare, Dunstable, Billigshurt
coracle — рыбачья лодка, сплетенная из ивняка и обтянутая кожей;
cromlech — кромлех (кельтское сооружение бронзового века);
eisteddfod — собрание уэльских бардов;
flanel — фланель;
flummery — блюдо, приготовленное из пшеницы или овса; также любое сладкое блюдо из муки, яиц и сахара.
coracle — рыбачья лодка, сплетенная из ивняка и обтянутая кожей;
cromlech — кромлех (кельтское сооружение бронзового века);
eisteddfod — собрание уэльских бардов;
flanel — фланель;
flummery — блюдо, приготовленное из пшеницы или овса; также любое сладкое блюдо из муки, яиц и сахара.
Все эти слова заимствованы английским языком из уэльского языка (кельтской группы). За исключением двух последних слов, все они являются своего рода раритетами, то есть редко употребительными словами.
Из другого кельтского языка — шотландского в английский язык попали следующие слова:
сlan — клан, род (в Шотландии);
claymore — старинный палаш (шотландских горцев);
сrag — скала, утес;
glen — узкая долина;
loch — озеро, узкий морской залив;
veel — название быстрого (шотландского) танца;
slogan — лозунг, призыв
tartan — клетчатая шерстяная материя;
Из ирландского языка были заимствованы следующие слова:
banshee — дух, стоны которого предвещали смерть;
bog — болото, трясина;
galore — в изобилии
shamrock — трилистник
shillelagh — дубинка
spalpen — бездельник
tory — тори, консерватор
Заимствования из русского языка:
beluga, sterlet, rouble, pood, czar, ztarosta, moujik, kvass, shuba, vodka, samovar, troika, babushka, pirozhki. Проникают и некоторые специальные термины. Например: siberite (особый вид рубина), uralite (асбестовый сланец).
Заимствования из немецкого языка:
halt (стой!), lance-knight (ландскнехт), kreuzer (крейцер, название монеты), junker (юнкер)
groschen (гроши); drillinq (тренировка); plunder (грабеж); staff (штаб); fieldmarshal (фельдмаршал) и другие
Заимствования из голландского языка:
Bulwark (бастион); ledger (бухгалтерская книга); keel (киль); freight (фрахт); hose (шланг); skipper (шкипер); rover (пират); deck (палуба); spool (катушка); nap (ворс на сукне).
Заимствования из итальянского языка:
Carat (карат), traffic (движение транспорта), porcelain (фарфор), contraband (контрабанда), bankrupt (банкрот), soldo (сольдо), battalion, squadron, citadel, pistol.
manifesto, intrigue, bulletin, risk, umbrella, balcony, corridor, pedal, solo, opera, vivace, piano, largo, allegro, grotto, volcano, cascade.
Заимствования из испанского языка:
Infanta, don, hidalgo, renegade, bravado, armada, comrade, mulatto, mosquito
Quadrille, bolero, picador, marinade, caramel, flotilla, cigar
Cotton, zenith, renegade, grenade, alligator, banana, cargo, guitar, guerilla, cigarette, cafeteria, tango, rumba.
Заимствования из португальских языков:
Marmalade, flamingo, madeira, buffalo, coco (nut), port (wine), guinea, caste, mandarin.
Заимствования из арабских языков:
Приведём некоторые примеры заимствования из арабского языка: caliph, mameluke, shekh, hashish, nadir.
Через французский язык были заимствованы следующие слова арабского происхождения: calibre, sultan, magazine.
Через итальянский: algebra, carat, tariff.
Через португальский: apricot.
Через латынь: alcohol
Заимствования из персидских языков:
satrap, tiard
через французский язык были заимствованы слова: tiger, azure, и через латынь — arsenic, salamander.
Shah, dervich, toman, divan, caravan, bazaar, caravan serai, padichah, dinar, shawl.
Заимствования из языка Индии:
nabob — набоб, maharadja (h) — магараджа, bungalow — бунгало, дом с верандой, jut — джут, jungle — джунгли, cashmere — кашемир, pyjamas — пижама.
Заимствования из тюркских языков:
Среди наиболее известных природных реалий такие слова, как badian, beech, irbis, jougara, mammoth, sable, taiga, turkey и другие. В этой же группе 18 названий минералов, например, dashkesanite, turanite и другие
Наиболее освоенные общественно-политические реалии: bashi-bazouk, begum, effendi, chiaus, cossack, ganch, horde, janissary, khan, lackey, mameluke, pasha, saber, uhlan.
Среди этнографических реалий также есть слова, ставшие неотъемлемой частью английской лексики: caviar, coach, kiosk, kumiss, macrame, shabrack, shagreen, vampire и др.
Заимствования из ивритских языков:
Holy of Holies из кодеш хакдушим – "святая святых"; King of Kings из мелах хамлахим – "царь царей"; Song of Songs bp шир хаширим – "Песнь песней".
alphabet "алфавит", amen "аминь", messiah "мессия", hallelujah "аллилуя", manna "манна", cherubim "херувим", satan "сатана", leviathan "левиафан", jubilee "юбилей" (от названия отмечавшегося каждые полвека праздника йовель, когда надлежало отпускать на волю всех рабов), behemoth "бегемот".
Список использованной литературы
1. Modern English Lexicology. — Moscow external university of
humanities, 1996.
2. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка.— Москва, 1982.
3. Англо-русский лингвострановедческий словарь.
4. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.— Москва, 1977.
6. Бруннер К. История английского языка.— Москва, 1956.
8. Гинзбург, Хидекель. Лексикология английского языка.— М., 1981.
9. Ожегов С.И., Швецова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.— Москва,
1995.
10. Сейдл Дж., Макморди. Идиомы английского языка и их употребление. —
Москва., 1963.
Ночная стрельба
Три загадки Солнца
Знакомые следы
"Морская болезнь" у космонавтов
Рисуем лошадь акварелью