Целью исследовательского проекта является изучение процесса проникновения английских слов в русскую речь жителей села Бурлы,значение и место новой заимствованной лексики.Исследован лексический состав современного английского и русского языков, типы новой заимствованной лексики. Отмечено положительное и отрицательное влияние иностранных языков, в том числе и английского. на современный русский язык. В ходе исследования было проведено анкетирование среди двух категорий возрастов в своём районе, в результате которого было доказано, что неоправданные иноязычные слова действительно засоряют русскую речь
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskiy_proekt.doc | 122.5 КБ |
Министерство образования и науки Российской Федерации
Муниципальное общеобразовательное учреждение «Бурлинская средняя (полная) общеобразовательная школа №3» Бурлинского района Алтайского края
Исследовательский проект
«Засорение языка жителей Бурлы
иноязычными (английскими) словами
Выполнила: Вартанян Карина,
ученица 11Б класса
МОУ «Бурлинская средняя
полная) общеобразовательная
школа№3»
Бурлинского района
Алтайского края
Руководитель: Швайко
Людмила Александровна,
учитель английского языка
МОУ БС(п)ОШ №3
Объект исследования - новая заимствованная лексика жителей Бурлы
Предмет исследования – лексический состав современного английского и
русского языков, типы новой заимствованной лексики
Цель исследования – 1. Изучить процесс проникновения английских слов
в русскую речь жителей Бурлы
2. Изучить значение и место новой заимствованной
лексики
3. Выявить сферы употребления неоправданных
заимствований
4. Изучить сленг жителей Бурлы
Everybody has a hobby У каждого есть увлечение
Everybody has a hobby У каждого есть увлечение своё
And we’ve got a common one И общее у всех одно.
English does attract us Кто любит марки собирать,
More than stamps and actors Кто про актёров хочет знать,
And, it is great fun А изучают все английский,
Learning English, На нём везде ведь говорят.
Learning English, И интерес к нему великий
That’s the hobby that we share У взрослых и у всех ребят.
We are fond of learning English
Which is spoken everythere.
Мне очень нравится изучать английский язык, это мой самый любимый предмет в школе. Английский язык нам нужен везде: газеты, журналы, телевидение, радио…. Всюду мы слышим иностранные слова. А иногда и целые выражения. Английский язык стал востребованным и нужным языком в России. Иностранные языки становятся востребованными в современном обществе, так как развиваются и укрепляются межгосударственные политические, экономические и культурные связи России. Ведь язык выступает как средство познания картины мира, приобщения к ценностям, созданными другими народами. Одновременно, язык – это ключ для открытия уникальности и своеобразия собственной народной самобытности и исторических достижений представителей других культур.
Насущной потребностью XXI века стаёт свободное владение английским языком всеми народами мира в качестве второго, а не иностранного. В настоящее время ни одна культура не может больше ограничивать себя лишь своим языком и оставаться в изоляции. Следует использовать ведущие современные языки, в первую очередь английский, как для элементарных контактов. Так и для популяризации своей культуры. Но не исключено, что иностранные языки влияют на речевую культуру людей. Поэтому проблема культуры речи, чистоты национального языка является весьма актуальным вопросом и в нашей стране.
На протяжении своей истории русский язык обогащался новыми словами. Явлениями, понятиями. По подсчётам учёных, примерно каждое десятое слово заимствованное. В XVIII веке русская речь пополнилась немецкими, голландскими словами (мастер, штурм). В XIX – начале XXI веках русский язык обогатился английскими словами ( митинг, футбол, менеджер). Интерес и распространение английского языка начались в эпоху Петра Великого и дали дальнейшее развитие в период правления Екатерины Великой и в эпоху серебряного и золотого веков.
Проанализировав историю внедрения иностранных слов в русскую речь в Бурле по документальным источникам с 1984 по 2004гг, я пришла к выводу, что в 1984г. наибольшее количество иностранных заимствований было в сфере политики (38%), в 1994г. – в сфере экономики и социальной сфере (25% и 23% соответственно), а в 2004г.- в сфере культуры (25%). Данные факты вполне объяснимы тем, что в Советском Союзе (1984г.) иностранные заимствования использовались в основном при описании политических акций и процессов.
В 1994г. началось активное строительство рынка, отсюда происходило заимствование экономической и социальной лексики. В 2004 году «окном» для проникновения зарубежного опыта и западных ценностей становится культурная сфера (рис.1). Наибольшее количество слов заимствуется из английского языка (англицизмы). Их использование возросло к 2004г. в 4 раза и по результатам проведённого исследования региональной прессы составляет на данный период 96% всей интересующей нас анализируемой лексики. Изучение изданий на национальных языках региона позволило обнаружить, что вышеназванная лексика через русский язык проникла и в национальные языки. (См. Рисунок 1. Распределение заимствованной лексики по сферам употребления).
В настоящее время в России ценятся специалисты со знанием иностранного языка (в частности, английского). Ведь Россия поддерживает международные связи в бизнесе, промышленности, экономике, культуре, образовании, политике, а для этого требуется профессионализм, умение работать с импортным оборудованием, культура, быстро и правильно разобраться в инструкциях и документации на английском языке, общаться в различных производственных ситуациях.
В связи с этим в русском обществе появилось огромное количество современных профессий (специализаций), названия которых заимствованы из английского языка:
--- аквизитор --- дегортер
--- брокер --- гелиотропист
--- брэнд – менеджер --- титестер
--- дилер --- спорвейдер
--- дистрибьютор (коммивояжер) --- рекрутер
--- имиджмейкер --- ангобировщик
--- маркетолог --- купажист
--- медиатор --- специалист по лизингу
--- менеджер --- PR специалист («пиарщик»)
--- мерчендайзер --- копирайтер
--- паблик рилейшнз --- спичрайтер
--- риэлтер --- креативный работник
--- девелопер --- трейдер
--- секьюрити --- специалист бэк – офиса
И это всего лишь часть перечня профессий по типу «человек – человек»!
Меня это очень заинтересовало, и я решила узнать, какие профессии в Бурле требуют знания английского языка (хотя бы частично). Я приложила все усилия, чтобы добиться своей цели. По результатам исследования я составила следующий список профессий, которые требуют знания английского языка (в некоторой степени):
--- дилер (по распространению косметической продукции
ведущих европейских марок)
--- учитель английского языка
--- учитель ИВТ
--- репетитор английского языка
--- программист
Влияние иностранных языков, в том числе английского. На современный русский язык имеет положительные стороны – обогащение языка новыми ёмкими словами. Например, из английского к нам пришло множество терминов, понятий, явлений, связанных с областью экономики, с компьютерной сферой, с косметической промышленностью, с политикой и культурой.
Политическая сфера | Компьютерная технология | Финансово-коммерческая сфера | Культурная сфера | Косметическая промышленность |
президент | модем | маргинализация | бестселлер | лифтинг |
парламент | дисплей | холдинг | вестерн | пилинг |
инаугурация | мониторинг | траст | триллер | спрей |
спикер | плейер | спонсор | хит | скраб |
импичмент | пейджер | конверсия | шоу - мен | коллаген |
электорат | факс | инвестиция | дайджест | керамиды |
департамент | сканер | бизнес | релаксация | |
муниципалитет | принтер | бартер | нейл - арт | |
легитимный | дисковод | франчайзинг | мультистайлинг | |
консенсус | дискета | элективные курсы | стайлинг | |
интерфейс | ипотека | пептиды | ||
трекбол | брэнд | эластин | ||
тачпад | блендер | полилифт | ||
флэш-память | миксер | |||
плоттер | тостер | |||
файл | пентхаус | |||
драйвер | лизинг | |||
компьютер | маркетинг | |||
интернет | фастфуд | |||
инновация | ||||
менеджмент |
Но наряду с этим имеют место и негативные факторы влияния иноязычных систем на систему русского языка. Это, например, засорение его сленгом, основанном на использовании английских слов, распространении бездумного употребления англоязычных структур, чуждых системе русского языка среди его носителей. Особенно остро в современном обществе стоит проблема культуры речи учащихся. Уровень речевой культуры общества резко падает. Доказано, что на человека благотворно влияет культурная, стандартизованная литературная речь. Огромный процент женщин стремятся говорить культурно, то есть соблюдать в речи языковые нормы. Но существует проблема засорения речи иностранными словами. Россия уже испытала волну влияния английского языка на речь молодёжи, например. В начале 70 – Х годов. Но влияние и засорение речи учащихся активно происходит и в наше время.
Приведу таблицу, которая помогает разобраться в словах, используемых жителями с. Бурлы и их происхождении:
Английское слово | Как его говорят русские | Реальное лексическое значение |
shopping | шопинг | посешение магазинов, покупки |
know how | ноу хау | знать как |
happy end | хэппи энд | счастливый конец |
teen - ager | тинейджер | подросток |
reason | резон | причина |
face - control | фэйс - контроль | контроль внешнего вида (лица) |
musical | мьюзикэл | муз. организация, постановка |
boyfriend | бойфрэнд | парень - друг |
styling | стайлинг | создание стиля (образа) |
vip | вип - персона | влиятельный человек |
fresh | фрэш | свежий |
money | мани | деньги |
taper | тэйпер | магнитофон |
girl | герла | девушка |
shoes | шузы | туфли, ботинки |
the best | бестовый | самый лучший |
trousers | трузера | брюки |
to like | лайкать | любить |
play off | плей офф | разыгрывать |
creative | креатив (ный) | творчество, творческий |
high way | хай вэй | главная дорога, шоссе |
to ring | рингануть | позвонить по телефону |
bucks | баксы | доллары |
game | гама | компьютерная игра |
gum | гума | жвачка |
to use | юзать | использовать |
cool | кульный | отличный, замечательный |
party | пати | вечеринка |
on line | онлайн | на линии, связь по Интернету |
В процессе своего исследования я пыталась понять причины влияния иностранных слов на систему русского языка. И пришла к выводу, что они очень разнообразны. На мой взгляд, в качестве основных можно назвать расширение международных контактов, что способствует более активному информационному и культурному обмену между Россией и странами Запада. Так же в числе причин можно назвать растущую экспансию западной культуры, во многих случаях, наряду с подлинными культурными ценностями, также и псевдокультуры. Кроме этого, огромное влияние оказывают СМИ, использование компьютера и мобильной связи.
Чтобы убедиться на собственном опыте и в том, что неоправданные иноязычные слова действительно засоряют русскую речь. Я решила провести анкетирование среди двух категорий возрастов в своём районе: учащихся и молодёжи (до 30 лет) и их родителей (от 30 лет и старше). Всех участников я попросила ответственно отнестись к заполнению анкеты, объективно отвечать на вопросы. Приведу содержание вопросов и результаты моего исследования (в %). Каждая категория состояла из 50 человек: а – I категория (до 30 лет), б - II категория (от 30 лет и старше)
АНКЕТА
1. Часто ли вы используете в своей речи иноязычные слова?
а) - ДА -86% б) ДА – 73%
- НЕТ – 14 % НЕТ – 27%
2. Почему вы используете в своей речи неоправданные заимствованные слова?
а) - хочу выделиться - 37%
- я не задумываюсь о том, что говорю - 12%
- чтобы свободно общаться - 51%
б) - этого требует работа - 59%
- учусь у молодёжи - 27%
- я не пользуюсь этими словами - 14%
3. В каких ситуациях вы применяете не литературные иноязычные слова?
а) - в школе - 19%
- в беседе со сверстниками - 76%
- дома - 5%
б) - на работе - 82%
- в разговоре с молодёжью 18%
4. Все ли вас понимают, когда вы включаете в свой лексикон «модные
словечки»?
а) - все понимают - 46%
- не все понимают - 54%
б) - я не использую эти слова в своём лексиконе - 56%%
- не все понимают - 44%
5. Засоряют иноязычные слова нашу речь или обогащают?
а) - засоряют - 53%
- обогащают - 47%
б) - засоряют - 71%
- обогащают - 29%
Опросив жителей моего села, я сделала вывод, что по степени ассимиляции языком заимствования можно подразделить на3 группы:
- «иноязычность» не оказывает никакого влияния на их употребление в речи.
2. Слова, сохраняющие некоторые признаки иноязычного происхождения
(трансляция, антибиотики, вуаль).
3. Большое место в составе заимствованной лексики жителей Бурлы занимают
общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства.
Большинство из них заимствованы из английского языка –англицизмы
(бойфренд, мани, пати).
Мне стало интересно, а какие именно иностранные слова употребляют ученики нашей школы. Для этого я провела дополнительный опрос и составила список широко распространённых слов в нашей местности:
-Yes; no; yes of course; O’K; Hi; Hello! Bye-Bye! Welcome! Sorry! I’m sorry, stand up! Please, English, boyfriend, Oh! Wow! Oh, my God! Surprise! Nonsense!
Результаты моего исследования показали, что 86% учащихся используют неоправданные иноязычные слова в большей степени, чем их родители (73%). Кроме этого, школьники применяют иноязычные слова в общении со сверстниками, в учебных заведениях и дома. 53% из них считают, что иностранные слова засоряют русскую речь. Для себя я сделала вывод, что разные возрастные группы людей в Бурле (и по-видимому, на территории России) используют огромное количество неоправданных заимствований, которые выполняют определённую стилистическую роль в русском языке, от которой зависит частотность их употребления в различных функциональных стилях.
Идеи очищения русского литературного языка от ненужных заимствований, употребления иностранных слов в строгом соответствии с их значением, разумного предпочтения нерусским книжным словам их общеупотребительных эквивалентов сохраняют свою актуальность и в наши дни. Неоправданное введение в речь иноязычных элементов засоряют её, а использование их без учёта семантики приводит к неточности.
Во-первых, не следует прибегать к иноязычным словам, если есть у них русские эквиваленты, точно передающие то же значение (например, всемирно форсировать подготовку учащихся к экзаменам =ускорить). Часто перегруженность контекста иноязычными словами (в основном терминами) затрудняет смысл высказывания (например, чтобы стать в авангарде движения «поп-арта», необходимо мобилизовать максимум своего интеллектуального потенциала). Трудно оправдать большое количество непереведённых терминов на страницах специальных и неспециальных изданий последних лет (например, импенданс = полное сопротивление; маргинализация = уменьшение).
Во – вторых, необходимо всегда помнить, что самые грубые ошибки возникают тогда, когда иноязычные слова употребляются без учёта их лексического значения (например, в поисках учебника по английскому языку я всюду встречала аншлаг =учебника по английскому языку нет; Аншлаг – объявление о том, что все билеты проданы).
В – третьих, иноязычные слова должны быть понятны и доступны адресату. Многие иностранные слова, уместные и необходимые в специальной, научной и технической литературе, неуместны в статьях, брошюрах, докладах, лекциях, предназначенных для широкого круга читателей и слушателей и не затрагивающих узкоспециальных научных и технических вопросов.
ВЫВОДЫ
Подводя итоги по всему вышеизложенному, можно сделать следующие выводы:
ЧТО ДАЁТ МОЯ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
МОИ ЛИЧНЫЕ ДОСТИЖЕНИЯ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. А.И.Смирницкий «К вопросу о слове»
2. Бурлинская газета», спецвыпуск «Тусовка»(от 14 февраля 2007 года)
3. В.В.Виноградов «Основные типы лексических значений»
4. В.Г.Костомаров «Языковой вкус эпохи»
5. В.Е.Гольдин «Речь и этикет»
6. В.Матвеев, А.Панов «В мире вежливости»
7. Газета «Алтайская Правда» (январь-март 2007г)
8. Г.О. Винокур «Заметки по русскому словообразованию»
9. Е.А.Уилсон, О.С.Ахманова «Англо-русский словарь»
12. Н.С.Вангина «Активные процессы в современном русском языке»
14. Т.М.Никифорова «Редупликация и усечение слов как англоязычный фактор образования жаргонизмов у русскоязычной молодёжи»
15. Ю.Н.Караулов «Языковая система и её функционирования»
Девятая загадочная планета Солнечной системы
Кто самый сильный?
Лиса-охотница
Новогодние гирлянды
Кактусы из сада камней