Статья подготовлена для участия в рамках
Вложение | Размер |
---|---|
4_zinutina_a.a._statya.doc | 47.5 КБ |
АНГЛИЦИЗМЫ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ЯЗЫКЕ СПЕЦИАЛИАЛИСТА ТЕКСТИЛЬНОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ
Зинутина Анастасия Алексеевна
обучающаяся 2 курса по профессии
«Оператор швейного оборудования» КТСТ, г. Ковров
Лебедева Ольга Владимировна
научный руководитель, преподаватель иностранного языка
первой категории КТСТ, г. Ковров
e-mail: olga625@gmail.com
Русский язык постоянно вступает в различные контакты с другими мировыми языками. Языковым контактом является взаимодействие двух или более языков, которые оказывают определенное влияние на структуру и состав одного из них.
На настоящий момент лингвисты интересуются русско-англо-русским контактом языков, так как английский язык является языком науки, техники, экономики и т.д. В русском языке все больше и больше появляются иноязычные слова английского происхождения, проходит немного времени, и они уже быстро закрепляются в нем. Как правило, это связано с тем, что круг понятий, которые имеют русское происхождение, может быть ограниченным. Именно поэтому более престижным и эффективным можно считать заимствование существующей номинации с заимствованным понятием или же предметом.
Изучение причин появления заимствований из английского языка начали заниматься многие лингвисты еще с начала XX века. Правда выявлялись эти причины без учета дифференциации языковых и внешних причин [3, с.35]. Примером может послужить работа Л.П. Крысина, в которой он указывает на то, что Э. Рихтер в свое время основную причину заимствования слов считал в необходимости названия вещей и понятий [6, с. 12]. Можно перечислить и другие причины, совершенно различающие по характеру — социальные, психические, эстетические и языковые. Большое влияние на заимствование оказала потребность в новых языковых формах, расчленении понятий; нужно было хоть как-то разнообразить средства в их полноте, краткости, ясности и в удобстве. Данный процесс носил характер неразрывной связи с культурными и иными контактами двух различных языковых обществ.
Все вышесказанное с течением времени утвердилось. Итак, рассмотрим сферу использования иноязычной лексики и социальные факторы:
1. Потребность в названии новой вещи, понятия.
2. Разграничение различающихся понятий.
3. Специализация понятий.
4. Социально-психологические причины: произносить иноязычное слово более престижно. [5, с 58].
Видно, что в основном идет указание на внутрилингвистические причины заимствования.
Рассмотрим причины заимствования слов из английского языка. Обратимся непосредственно к самому объекту исследования, а точнее дифференциации понятия «англицизм». В энциклопедическом словаре находим следующее утверждение: «особенность английского языка, перенесенная в другой язык» [2, с 25].
В широком значении «англицизм» понимается, как нечто лингвистическое, «поэтому исходным считается язык, а не национальные, этнические особенности того или иного языкового арсенала. На этом основании в группу англицизмов можно включить слова из разных видов английского языка (американский, австралийский, индийский и др.) В узком понимании термин «англицизм» - это только понятия английской лексики» [8, с 96].
Получается, что англицизмом можно называть единицу любого языкового уровня, которая перенесена в язык и прошла определенную трансформацию или осталась в своем неизменном виде.
В основном заимствования из английского языка — имена существительные, так как их перенос не связывается со структурными изменениями. Они заимствуются одновременно с грамматической интеграцией. Конечно, английские прилагательные глаголы также переходят в русский язык, однако это явление довольно редкое.
Англоязычному влиянию подвержены многие сферы русской жизни: экономика, наука, культура, текстильная промышленность, отдых и развлечения, образование [4].
Далее нами будут рассмотрены англицизмы, которые применительно к текстильной промышленности. Дизайнеры одежды «фэшн индустрии» (fashion industry – индустрия моды) на настоящий момент предлагают огромный выбор тканей, называемых англицизмами.
Как указывалось ранее, сегодняшняя тенденция заключается в замене русских наименований «более престижными» английскими.
К примеру, слово бюстгальтер заменяется разговорным англицизмом бра (bra – бюстгальтер), плащ-дождевик — тренчкот (trench-coat) или лексемой ватерпруф (waterproof).
Практически все направления и стили одежды в моде - англицизмы:
унисекс (unisex – унификация мужской и женской одежды),
стрит веа (street wear – одежда для лиц),
прогресив урбан веа (progressiv urban wear – прогрессивная городская одежда),
милитари (militari – военный).
Не только для дизайнеров, но и главным образом для швеи англицизмы в профессии играют не последнюю роль. Наряду с давно освоенными англицизмами — наименованиями тканей (вельвет, вельветин, бостон, кашемир, шевиот, найлон, нейлон, лавсан), в русскоязычной речи активно начинают использовать номинации новых видом тканей: крэк (crack – треск), слайс (slice – скользить, гладкий мех), би-стрейч (stretch — растягивать), спандекс (spandex — синтетическая, эластичная ткань), сторм фит (storm fit — для плохой погоды), термо фит (termo fit – морозостойкий материал), дабл-фейс (doudle face – двойная поверхность), нон-айрон (non-iron – не гладящаяся утюгом).
Бывает, что англицизмы употребляются как компонент русских композитов (куртка-крэк, брюки-стреч (стрейч)).
Среди названий обычной, казалось бы, одеждой, также много англицизмов. Это такие заимствованные слова, как: боди-сьют, бриджи, бермуды, монокини, блузон, джемпер, реглан, леггенсы, боксер, джинсы, кардиган, макинтош и многие другие.
В разговорном обиходе профессионалов в текстильном деле порой используются молодежный сленг, относящийся к моде и одежде, который относится к англицизмам: вранглеры (джинсы), брэнд (фирменная одежда), лэйб (фирменная вещь), ливайсы (джинсы).
Не стоит забывать и про использование английских аббревиатур — это названия размеров:
XS, S (small, маленький, 44-й размер),
M (middle, средний, 46-й размер),
L (large, большой 48-й размер),
XL (extra large, очень большой, 50-й размер),
XXL (52-й размер).
В обиходе, как модельеров, так и швей, да и у простого человека, они имеют названия: «элька», «эмка», «эксэлька». Получается, в данном случае мы имеем дело с отаббревиатурными русскими образованиями.
Приведенные примеры говорят о словообразовательной функции англицизмов в русскоязычных высказываниях. Рассмотрев англицизмы, относящиеся к текстильной промышленности, оценив их количество, можно лишний раз убедиться в том, что вся мода, все стандарты в пошиве, показах, - все идет из Запада.
Библиографический список:
10 осенних мастер-классов для детей
Ночная стрельба
Именинный пирог
Нарисуем попугая цветными карандашами
Убунту: я существую, потому что мы существуем