Сопоставление русских, якутских, английских и китайских вербальных и невербальных средств коммуникации как один из способов формирования кросс-культурной грамотности.
Тезисы.
Президент Республики Саха (Якутия) объявил 2012 год Годом единения и дружбы народов. В 2012 году проводились, ставшие традиционными V Международные спортивные игры « Дети Азии», которые находятся под патронатом МОК иносят неофициальный статус детской олимпиады Азии. Можно говорить об усилении международной активности Якутии. Возникла необходимость изучать в школе не два, а три языка и даже четыре языка (якутский, русский, английский, китайский) на уровне активного говорения. Русский и Якутский – государственные языки Республики Саха. Бесспорно, английский язык – язык международного общения.
В последние годы в связи с развитием Азиатско-Тихоокеанского региона во всем мире происходит активное изучение китайского языка. В Якутии в связи с её близким географическим положением с Китаем язык Поднебесной очень популярен, всё больше и больше студентов из нашей республики получают высшее образование в учебных заведениях Пекина, Харбина, Шанхая и других крупных городах китайской республики.
По итогам саммита АТЭС (сентябрь 2012, Владивосток) планируется развитие Дальнего Востока и строительство российско-китайских предприятий, что повышает спрос на специалистов, владеющих не только английским языком, но и китайским. Возникла потребность в тесном межкультурном общении.
Успешность и эффективность межкультурного взаимодействия предопределяется не только знанием языка. Язык – лишь первое условие, необходимое для общения. Помимо языка, важно знать культуру народа, его традиции, ценности, понять его мировоззрение и мировосприятие.
Таким образом, изучение языков направлено на формирование кросс-культурной грамотности.
Кросс-культурная грамотность позволяет осознавать ценность каждой культуры в мировом поликультурном пространстве. Одновременно развиваются и патриотические чувства. Благодаря представлению о традициях, обычаях, языке своей и другой культуры формируется целостное представление о мире как одном большом доме.
Незнание национально-культурной специфики поведения представителей иных культур, причин, лежащих в его основе, приводит к отрицательным оценкам и характеристикам, к появлению этнических стереотипов и предрассудков.
Различия в социально-культурных отношениях находят прямое отражение в особенностях коммуникации.
Важно уметь отмечать контрасты в повседневной жизни и культуре носителей языка.
Приветствия «Good morning/ afternoon/ evening» в английском языке, “早上好!晚上好!”в китайском языке и «Доброе утро/ день/ вечер» в русском языке, «Үтүө сарсыарданан / Үтүө күнүнэн» в якутском языке являются нейтральными и могут употребляться по отношению к любому лицу. При этом в китайском языке отсутствует форма приветствия «Добрый день». А в английском при приветствии обязательно называется имя человека, с которым здороваются.
После приветствия англичане обычно осведомляются о жизни, делах, здоровье «How are you?» и т.п. Однако, эти вопросы не подразумевают подробного ответа, они лишь подчёркивают вежливость обращения. В якутском языке можно наблюдать то же самое: за приветствием следует вежливое осведомление : «Дорооболоруҥ ! Хайа, хайдах олордугут? Туох сонун, кэпсээн баар дуо?»
У китайцев на равне с обычным приветствием: «你好!» («Привет / Здравствуйте»), можно услышать и вопросительные формы: «最近怎么样?过得好吗?吃饭了吗?» («Ты как? Как жизнь? Ты кушал?»). Большую роль также играет социальный статус и возраст человека: «您好!» ( «Здравствуйте» - уважительная форма, подчеркивающая особое расположение к человеку).
В выражениях благодарности имеются общеупотребительные формулы: «Спасибо! Баһыыба! Thank you! Thanks! 谢谢!». В отличие от английской, китайской и русской культур, где принято благодарить за любую, даже за незначительную услугу, в якутских семьях, особенно на селе, это не принято, т.к. доброе отношение является как бы само собой разумеющейся нормой поведения. Однако, в другой среде эта привычка может показаться проявлением невежливости,.
То же самое касается и выражения извинения. У якутов не принято приносить извинения за мелочи. За нечаянную оплошность восклицают: «Оо, алӡас!», которое следует воспринимать как извинение. В отличие от якутской культуры, у англичан и у русских формулы извинения используются часто. Они употребляются также и при обращении к незнакомому человеку для привлечения внимания: «Excuse me! (« Простите!/ Извините!»). В китайском языке существуют разнообразные формы извинений в зависимости от причины их вызвавшей: «对不起/抱歉/请原谅/失陪了» («Извините; сожалею; простите; мне пора»), они не совпадают с формами привлечения внимания: «请问, …» («Извините» - «можно спросить»).
Для англичан характерна сдержанность в выражении своего мнения, отношения и оценки: «Это не лучший фильм», « Книга могла бы быть интереснее» и т.п. Высказывания русских людей в большинстве случаев носят открытый и прямой характер: «Фильм плохой», « Книга неинтересная». Китайцы в свою очередь не поскупятся на похвалы, особенно к незнакомым людям. При дегустировании неизвестного блюда, например, англичанин, если еда ему не понравилась, произнесёт неопределённое ''It's interesting'', а русский выскажется категорично, «Невкусно». «Золотой серединой» являются выражения «Киинэ син үчүгэй. Көннөрү киинэ. Соччото суох киинэ». « Минньигэhэ суох».
Языковые различия очевидны не только в том, что они говорят на разных языках, но и в особых языковых привычках.
Существуют различия и в языковых привычках, например, в употреблении междометий для выражения боли ( ouch - ой - 哎哟/哟 - -айыкка), привлечения внимания ( pssst- эй – 哎/诶 - иhит эрэ ),
сопровождения неловкого движения ( ooops- ох – 嗳 - алӡас), выражения удовольствия от еды ( mmmm- ах,как вкусно- 哎呀/哦唷- эчи минньигэhин ) и др..
Языковые различия приводят к нарушению взаимопонимания. Так, русская интонация нередко воспринимается англичанами как слишком категоричная, недружелюбная или даже враждебная из-за обилия нисходящих тонов в русской мелодике. Обилие высоких и резко нисходящих интонаций может произвести у англичан впечатление происходящей ссоры. Языковые особенности китайского языка также создают своеобразные стереотипы у представителей других культур, например, понятие «китайская грамота», которое связано с наличием иероглифической письменности. Или восприятие китайской речи как чего-то громкого и непонятного за счет наличия 4 тонов произношения, быстрого темпа речи и слоговой структуры языка.
Для того чтобы общение было успешным, необходимо понимать не только слова собеседника, но и используемые им средства невербальной коммуникации – мимику, жесты, позы, телодвижения, использование пространства и другие знаки, роль которых нельзя недооценивать
Есть различия и при счёте с помощью пальцев руки. В России принято зажимать пальцы по очереди к середине ладони. В Великобритании, также как и в Америке, пальцы сжатой в кулак руки разжимаются на каждый счёт. У китайцев система «пальцевого счета» отличается своей яркой особенностью. Кисть руки тыльной стороной должна быть обращена к собеседнику. Поднятый указательный палец соответствует цифре «один», указательный и средний пальцы – это «два». Для обозначения цифры «три» используется средний, безымянный пальцы и мизинец, «четыре» – все пальцы кроме большого, «пять» –раскрытая ладонь.
Можно говорить о таких средствах невербальной коммуникации, как дистантность или контактность , наличие или отсутствие личного пространства, сдержанность в проявлении эмоций или их открытое проявление, степень активности жестикуляции и мимики, допустимость или недопустимость тактильной коммуникации.
Таким образом, в процессе межкультурной коммуникации важно уметь не только общаться на языке, но и правильно интерпретировать то или иное проявление эмоций, мимики, жестов собеседника, давать им верное толкование. Понимание, а также адекватная демонстрация собственных вербальных и невербальных средств общения являются важной составляющей кросс-культурной грамотности и несет в себе практическую значимость в условиях современного мира.
Вложение | Размер |
---|---|
презентация, отображающая основные положения исследования | 290.45 КБ |
Слайд 1
Сопоставление русских, якутских, английских и китайских вербальных и невербальных средств коммуникации как один из способов формирования кросс-культурной грамотности. Васильева Виктория, Коноплёва Анна, 9 « А» МОБУ СОШ №26 ( с углубленным изучением отдельных предметов) Г.Якутск Руководители: Викентьева Е.А. , учитель английского языка Конова А. С. , учитель китайского языка .Слайд 2
Актуальность исследования Интеграция республики в мировое сообщество. Усиление международной активности Якутии. Необходимость изучать в школе несколько языков на уровне активного говорения . Направленность на формирование кросс-культурной грамотности. Васильева Виктория, Коноплёва Анна, 9 « А» МОБУ СОШ №26Г.Якутск
Слайд 3
Васильева Виктория, Коноплёва Анна, 9 « А» МОБУ СОШ №26Г.Якутск Объект исследования - некоторые русские, якутские, английские и китайские вербальные и невербальные средства коммуникации. Предмет исследования- процесс формирования кросс-культурной грамотности у учащихся, изучающих 4 языка ( якутский, русский, английский, китайский) на уровне активного говорения. Цель исследования – теоретически и экспериментально обосновать целесообразность сопоставительного анализа русских, якутских, английских и китайских вербальных и невербальных средств коммуникации как одного из способов формирования кросс-культурной грамотности.
Слайд 4
Задачи исследования: изучить специализированную литературу по теме; ознакомиться с видами речевого и неречевого общения ; провести сопоставление наиболее употребляемых русских, якутских,английских и китайских вербальных и невербальных средств коммуникации, выявить сходства и различия их употребления ; сделать выводы Новизна исследования: п роведено сопоставление вербальных и невербальных средств коммуникации на 4 языках: русском, якутском , английском и китайском.
Слайд 5
Кросс- культурная грамотность осознание ценности каждой культуры развитие патриотических чувств формирование целостного представления о мире к ультура общения Васильева Виктория, Коноплёва Анна, 9 « А» МОБУ СОШ №26Г.Якутск
Слайд 6
«Доброе утро!» «Үтүө сарсыарданан » «Үтүө күнүнэн» '' Good morning, Mrs. Claydon '', ''Good morning, Mr. Hay''. “ 早上好!晚上好! ” « 您好 !» «Здравствуйте!» «Как Дела?» « Дорооболору ҥ ! Хайа , хайдах олордугут ? Туох сонун , кэпсээн баар дуо?» « How are you ?» « 最近怎么样?过得好吗?吃饭了吗? » Васильева Виктория, Коноплёва Анна, 9 « А» МОБУ СОШ №26Г.Якутск
Слайд 7
«Спасибо! Благодарю!» «Баһыыба!» Доброе отношение является само собой разумеющейся нормой поведения. Thank you! Thanks! « 谢谢 !». Простите! Извините! « Оо , алӡас!» (за оплошность) Sorry! Excuse me! « 对不起 / 抱歉 / 请原谅 / 失陪了 » « 请问 , …» Васильева Виктория, Коноплёва Анна, 9 « А» МОБУ СОШ №26Г.Якутск
Слайд 8
Выражение боли Ой! Айыкка ! O uch ! 哎哟 / 哟 - Привлечение внимания Эй! и h ит эрэ ! Рss s t ! 哎 / 诶 Неловкое движение Ох! Ал ӡ ас! Ooops ! 嗳 ! Удовольствие от еды Ах, как вкусно! эчи минньигэ h ин! Mmmm ! 哎呀 / 哦唷 !
Слайд 9
Особенности невербального коммуникативного стиля Дистанция общения достаточно близкая достаточно близкая значительная достаточно близкая Нарушение личного пространства допустимо допустимо недопустимо допустимо Тактильная коммуникация использование использование практически полное отсутствие использование Использование мимики и жестов активное ограниченное ограниченное активное Проявление эмоций открытое сдержанное сдержанное открытое Улыбка бытовая неулыбчивость . бытовая неулыбчивость . социальная улыбчивость социальная улыбчивость
Слайд 10
Жестикуляция ( пальцевый счёт)
Слайд 11
Выводы : В процессе межкультурной коммуникации важно уметь не только общаться на языке, но и правильно интерпретировать то или иное проявление эмоций, мимики, жестов собеседника, давать им верное толкование. Понимание , а также адекватная демонстрация собственных вербальных и невербальных средств общения являются важной составляющей кросс-культурной грамотности и несет в себе практическую значимость в условиях современного мира. Васильева Виктория, Коноплёва Анна, 9 « А» МОБУ СОШ №26Г.Якутск
Д.С.Лихачёв. Письма о добром и прекрасном: МОЛОДОСТЬ – ВСЯ ЖИЗНЬ
В.А. Сухомлинский. Для чего говорят «спасибо»?
Сказки пластилинового ослика
Северное сияние
Три загадки Солнца