Данная работа представляет собой изучение английских идиом и русских фразеологизмов с цветом. Целью работы является изучение употребления цвета в английских и русских идиомах, а так же составление личного словаря английских и русских идиом. Гипотеза: значение цвета в английских идиомах и русских фразеологизмах имеют как сходства, так и различия. В ходе исследования использовались следующие методы: теоретический анализ научной литературы, сравнительно-сопоставительный анализ.
Мы изучили понятия «идиома», «фразеологизм», их происхождение. Рассмотрели английские идиомы и русские фразеологизмы с различными цветами, выяснили, что наиболее часто употребляемыми цветами в английских идиомах и русских фразеологизмах являются – черный, красный, зеленый, белый, голубой цвета. Употребление черного, красного, зеленного, белого имеют сходства в значениях, а различия наблюдаются в значении белого, серого, розового, голубого, желтого цветов. С тем, чтобы наглядно представить употребление различных цветов в английских идиомах и русских фразеологизмах, видеть сходства и различия в значениях цветов был создан сводный словарь английских идиом и русских фразеологизмов с цветом.
Вложение | Размер |
---|---|
Употребление цвета в английских идиомах и русских фразеологизмах. | 141.5 КБ |
prezentatsiya_idiomy.pptx | 2.87 МБ |
Министерство образования Республики Саха (Якутия)
Муниципальное общеобразовательное учреждение ИТЛ №24 г. Нерюнгри
Тема: Употребление цвета в английских идиомах и русских фразеологизмах
Проект–исследование по английскому языку
Выполнила:
Артюк Амина
Ученица 5 а класса
Научный руководитель:
Юсупова Яна Васильевна
Учитель английского языка
г. Нерюнгри
2012
Оглавление
Введение……………………………………………………………………..3
1. Понятие идиомы в английском языке…………………………………..4
1.1Происхождение английских идиом……………………………………..5
1.2 Понятие фразеологизма в русском языке………………………..……..6
1.3Происхождение фразеологизмов……………………………………….7
2.Сравнительный анализ идиом и фразеологизмов………………………8
Заключение………………………………………………………………….12
Список литературы…………………………………………………………13
Приложения…………………………………………………………………14
Введение
Идиомы и фразеологизмы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отражается история страны, история развития языка, различные культурные явления, даже национальный характер. Идиомы и фразеологизмы делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной для собеседника. Смысл таких выражений иногда трудно понять, так как он не лежит на поверхности, но всегда интересно, что же означает выражение и как оно появилось. Идиомы английского языка часто имеют варианты в русском языке. Фразеологизмы и идиомы делают нашу речь более яркой, выразительной. Они широко используются в различных стилях литературного языка. Но большая часть их относится к разговорному стилю. Поскольку существует большое количество идиом и фразеологизмов, я решила остановиться на изучении английских идиом и русских фразеологизмов о цвете. Такие идиомы мне кажутся наиболее интересными, так как понятие цвета существует в каждой культуре, с ним связана важная информация, накопленная народом, а значение цветов не всегда одинаково у разных народов.
Актуальность
С идиомами мы познакомились на уроке английского языка по теме I feel terrible, на котором мы изучали новые слова и выражения. Я узнала, что такие выражения как a bad cough, a bad fever, a runny nose, a bad luck идиомы и их дословно не переводят, иначе может получиться просто набор слов. Учитель пояснила, что и в русском языке тоже есть такие выражения, которые не стоит понимать буквально, и они называются фразеологизмы. На уроках русского языка мы еще не сталкивались с такими понятиями. Я считаю очень интересным изучение идиом и фразеологизмов и знаю, что в дальнейшем мне это пригодится как в изучении английского языка, так и в изучении родного языка. Я хочу знать английский язык, уметь общаться на нем, расширять свой словарный запас, а знание английских идиом мне в этом поможет. Изучение русских фразеологизмов поможет мне понимать родной язык лучше, а использование их в речи, сделает ее более выразительной и интересной.
Предметом исследования стал процесс изучения английских идиом и русских фразеологизмов.
Объектом исследования стали идиомы и фразеологизмы о цвете
Для проведения исследования были использованы словарь Русских фразеологизмов М. И. Дубровина, Школьный фразеологический слова Степановой М.И. и Англо-русский словарь А.В. Кунина.
Цель исследования заключается в изучение употребления цвета в английских и русских идиомах.
Цель исследования определила следующие задачи:
Гипотеза исследования: существуют как различия, так и сходства в значении цветов в английских идиомах и русских фразеологизмах.
Практическая значимость работы заключается в создании сводного словаря английских идиом и русских фразеологизмов с цветом.
В ходе исследования использовались следующие методы:
1.Понятие идиомы в английском языке
В словаре иностранных слов Васюкова И.А. идиома от греческого означает свойственного данному языку неразложимое сочетание слов, значение которого не совпадают со значениями входящих в него слов, взятыми в отдельности; например, белая ворона, остаться с носом. В словаре Ефремовой идиома – это присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи.
Идиома – это сочетание слов, которое несёт в себе определённое значение. Такие сочетания тесно связаны друг с другом, и если употребляются по отдельности, они могут нести другое значение, отличное от значения идиомы, или не иметь смысла совсем.
Идиомы в английском языке употребляются чаще всего в разговорной или письменной неофициальной речи. Значение идиомы непосредственно связанно с культурой, историей народа. То есть значение идиомы невозможно угадать, контекст идиомы нужно понимать, а это возможно только человеку хорошо знакомому с языком, культурой или традициями языка, и употреблением идиоматических выражений.
Изучая английский язык, мы часто сталкиваемся с идиомами, смысл которых для начала нам может быть неясным. Именно поэтому часто употребляемые приходится заучивать. Сами по себе идиомы представляют собой устойчивые выражения, значения которых почти невозможно понять дословным переводом. Так, к примеру, мы не можем дословно перевести выражения out of the blue, a black mail или to be green ведь эти сочетания тесно связаны друг с другом, и если употребляются по отдельности, они могут нести другое значение, отличное от значения идиомы, или не иметь смысла совсем. Идиома – это тип фразеологизма, сочетание слов, которое несёт в себе определённое значение.
1.1 Происхождение идиом
Идиомы в английском языке встречаются в основном в разговорной речи. И у человека, для которого английский язык не является родным, могут возникать трудности с понятием смысла идиоматических выражений. Английский язык, как и любой другой постоянно развивается и меняется и поэтому иногда трудно проследить происхождение той или иной идиомы. В английском языке есть идиомы, которые имеют религиозный характер, например, a crown of glory – венец славы, daily bread – хлеб насущный, to bear one’s cross – нести свой крест. Существуют идиомы, которые заимствованы из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима, например, the golden age – золотой век, the apple of discord – яблоко раздора, Pandora’s box – ящик Пандоры. Идиомами стали многие выражения из произведений английского писателя У. Шекспира, например, to win golden opinions - заслужить благоприятное, лестное мнение о себе, pride of place - высокое положение, a fool’s paradise - мир фантазий. Высказывания английских писателей так же стали идиомами, например, выражение a bag of bones, которое означает истощенный, изможденный человек пришло из произведения Чарльза Диккенса «Оливер Твист», а фраза to rain cats and dogs – из произведения Джонатана Свифта «Приятный разговор» и означает лить как из ведра. Выражение as mad as a hatter, которое стало известно благодаря произведению Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» означает, безумен как торговец шляпами. А возникновение этого выражения связано с тем, что долгое время в процессе производства шляп использовалась ртуть, метал, который был ядовитым. Встречаются в английском языке и идиомы заимствованные из других языков, например, выражение appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды, пришло из французского языка, а фраза an ugly duckling - гадкий утенок пришла из произведения немецкого сказочника Г.А. Андерсена. Выражение to rub the lamp – легко осуществить свое желание появилось благодаря арабской сказке «Тысяча и одна ночь», а выражение tilt at windmills что букввально означает сражаться с ветряными мельницами из произведения писателя М. Сервантеса «Дон Кихот». Таким образом, о значении английских идиом не всегда можно догадаться, особенно если идиома имеет религиозное происхождение, в большинстве случаев для понимания значения английской идиомы следует обращаться к словарю.
1.2 Понятие фразеологизма в русском языке
Фразеологизм, согласно толковому словарю Ожегова - это устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому. Фразеодогизмы – это несвободные сочетания слов, обладающие целостным лексическим значением, используемые для называния отдельных предметов, признаков, эмоций и чувств, свойств и черт характера, явлений, ситуаций и действий. Фразеологизмы используются как готовые речевые единицы.
Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы строго определены, например, медведь на ухо наступил, мы не можем сказать, медведь на уши наступил. Также большинство фразеологизмов имеет строго определенный порядок слов, к примеру, мы должны сказать с пустыми руками, а не с руками пустыми. Фразеологизмы всегда сложные по составу, то есть состоят из двух или более слов, например, знать себе цену. Фразеологизмы в большинстве случаев имеют постоянный состав, то есть в составе фразеологизма нельзя заменить слово, например, смотреть в корень – нельзя сказать: смотреть в стебель. Помимо этого в состав большинства фразеологизмов нельзя включать какие-либо другие слова, например, проходить красной нитью – нельзя сказать: проходить яркой красной нитью.
Фразеологизм - устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов, например: собаку съесть - быть знатоком в каком либо деле, иметь большой навык, опыт в чем.
1.3 Происхождения русских фразеологизмов
По происхождению одни фразеологизмы являются собственно русскими, другие — заимствованными.
Большинство фразеологизмов исконно русского происхождения. Главным источником русской фразеологии являются свободные словосочетания, которые, употребляясь в переносном значении, становятся фразеологизмами. Например, выражение плыть по течению используется в значении нежелания что-либо менять. Некоторые фразеологизмы образовались на основе переноса значения слов, например, прийти к общему знаменателю. Другие возникли в результате переосмысления некоторых выражений, например, по стойке смирно. Существуют и такие фразеологизмы, которые пришли из устного народного творчества, художественной литературы, фильмов, например, в тридевятом царстве, тришкин кафтан, медвежья услуга, как белка в колесе, на деревню дедушке понедельник начинается в субботу, Москва слезам не верит. Как в английском языке, так и в русском есть фразеологизмы, которые являются заимствованными. Пришедшими из церковных старославянских книг являются следующие фразеологизмы – бисер метать значение в значении напрасно тратить силы, корень зла – выражение, которое употребляется в значении: основа, первоисточник зла, всего плохого и вредного, выражение умывать руки употребляется в значении: устраниться, отказаться от ответственности за что-либо. Существуют и фразеологизмы, пришедшие из античной мифологии, например, нить Ариадны, имеет значение средства, помогающего выйти из затруднения, руководящее начало, путеводная нить, а всякое слабое, уязвимое место человека называют ахиллесовой пятой, выражение золотой дождь употребляется в значении: богатство, неожиданное обогащение. Многие фразеологизмы возникли из пословиц: собаку съел (собаку съел, да хвостом подавился); стреляный воробей (стреляного воробья на мякине не проведёшь).
3. Сравнительный анализ идиом и фразеологизмов
Интересными являются фразеологизмы, в состав которых входит название цвета. Ведь наша повседневная жизнь полна различных цветов. Разные цвета по-разному воздействуют на человеческую душу - вдохновляют или угнетают, рождают ощущение тепла или прохлады. Значения цветов во многих языках, особенно европейских, имеют сходства, и это облегчает их понимание. Но существуют и различия в употреблении цветов в идиомах и фразеологизмах.
В русских фразеологизмах и английских идиомах также получила отражение народная символика цвета.
Остановимся на значении черного цвета в английских и русских идиоматических выражениях. У большинства народов отношение к чёрному цвету сходно. И это нетрудно понять, ведь черный цвет это цвет ночи. Отсюда и связь черного цвета со злом. Как в русских фразеологизмах, так и в английских идиомах черный цвет имеет следующие значения нехороший, злой в таких выражениях как «черная неблагодарность», «black looks» («злые взгляды»), «держать в черном теле» («плохо относиться к кому-либо»), «black in the face» («почерневший от гнева, злости»). Английские идиомы «to be in a black mood» («черная овца»), «a black dog» («дурное настроение, уныние»), «to look black» («выглядеть мрачным, хмуриться») и русские фразеологизмы «чёрными красками», «откладывать на чёрный день» выражает значение черного цвета «мрачный», «тяжелый». Черный цвет имеет еще и значение «грязный» это видно как на примере английских идиомы «black as ink» («черный как сажа»), так и на примере русских фразеологизма «черен, как сажа, как уголь, как смоль». Значение черного цвета колдовской наблюдается и в английских и в русских фразеологизмах « black craft» («черная магия, темные дела»), «черная магия» («темные, нехорошие дела»). Значения «неудача, беда» присутствует как в русских фразеологизмах так и в английских идиомах: «things look black» («дело плохо»), «чёрный день» («тяжелое время, полоса неудач, бед»).
Красный цвет во фразеологизмах обоих языков имеет как сходства, так и различия в значениях. В русских фразеологизмах он встречается в таких значениях как красивый, например «красный молодец», «красная девица», то есть молодые, красивые люди; хороший погожий, например «красный денек», остроумие «красное словцо». В английских же идиомах красный цвет чаще имеет значение опасности, например, «to see the red light», «a red-light district» («опасный район»). Совпадает красный цвет в английских идиомах и русских фразеологизмах в значении смущения, стыда. Например, «покраснеть как рак», «краснеть до корней», «as red as a turkey cock» и «as red as a lobster» («испытывать чувство стыда»), «to give someone a red face» («вогнать кого-либо в краску, смутить кого-либо»).
Зеленый цвет во фразеологизмах часто ассоциируется с природой. Таким образом, «to have green fingers», дословно означающий «иметь зеленые пальцы», переводится как «любить природу», а выражением «the green belt» называют санитарную зону, лесополосу вокруг городов. Значение же «свобода» присутствует как в русском фразеологизме «зелёная улица» (свободный путь), так и в английской идиоме «the green light» (свобода действий). Зеленый цвет имеет так же значение «неопытный», «юный», это видно на примере русского выражения «зелёный юнец» и на примере английской идиомы «as green as grass».
В английском языке существует большое количество «синих» идиом с общим значением «печаль». Примером таких идиом служат следующие выражения: «the blues» («меланхолия», «хандра»), «to give someone blue» («опечалить кого-либо»), «dark blue» («подавленный»), «to be in the blues»(«хандрить»), «blue study»(«тяжелые раздумья»), «blue devils»(«уныние»). В русском языке присутствует лишь небольшое количество фразеологизмов с голубым цветом, и их значения различны. Так, выражение «голубая кровь» означает принадлежность знатному роду; «синь порох в глазу» означает самый дорогой, близкий человек; «синяя птица» имеет значение счастья. Интересно отметить, что русское выражение «синий чулок», которое употребляется в негативном значение поглощенный книжными, учеными интересами, не интересующийся ничем другим человек, в английском языке также служит символом безликости, отсутствия женственности, обаяния, присущих настоящей женщине «blue stocking».
Фразеологизмы и идиомы с серым цветом немногочисленны и обозначают в основном «скромность», «таинственность». Так выражение «grey eminence» (серый кардинал) означает человека, находящегося в тени, а серая мышка – скромного, не выделяющегося человека. Серый цвет означает еще и преклонный возраст и мудрость: «a greybeard» (старик), «grey hairs» (старость), «to turn grey» (поседеть).
Напротив, с белым цветом существует большое количество идиом и фразеологизмов как в русском таки в английском языке. Так белый цвет как цвет чистых помыслов проявляется в идиомах: «to be whiter than white» - быть предельно честным, нравственным; «lily-white reputation» (незапятнанная репутация); «white hands» (честность, незапятнанность, невиновность); «white lie» (ложь во благо). Следует отметить, что в русском языке фразееологизмы с таким значением белого цвета не встречается.
Белый цвет употребляется и в значении «бледный». Например, «to turn white» - (побледнеть), (побелеть); «white as a sheet», «white as a ghost», «white as snow» (бледность от испуга), «побелеть от страха».
Белый цвет ассоциируется и с чем-то неизученным, неисследованным. В русском языке существуют фразеологизм «белое пятно» (неизученная или малоизведанная территория). Белый – цвет благородства, знатности, величия. Быть может, поэтому в русском языке существует выражение «белая кость», что означает человека знатного происхождения.
У белого цвета мы можем наблюдать и отрицательные значения. Английские идиомы «to be white-hot» - быть разъяренным, доведенным до белого каления, «white feather» в значении «трус», «white elephant» (бессмысленная, бесполезная вещь), «to bleed white» (обобрать до нитки, выкачать деньги) и русские фразеологизмы «дела как сажа бела» (плохи дела, никуда не годятся); «шито белыми нитками» (неумело, не искусно скрыто что-либо); «сказка про белого бычка» (бесконечное повторение одного и того же) наглядно демонстрируют отрицательные значения белого цвета.
В русском языке мы говорим о человеке, резко выделяющемся среди окружающих людей - «белая ворона». В английском языке тоже есть такая же идиома: «white crow» - белая ворона, редкость. Также белый цвет обладает и нейтральным значением: «белые мухи» - падающий снег, «белый свет» - окружающая нас действительность; земля, мир, вселенная; жизнь со всеми радостями и горестями.
Из приведенных примеров видно, что белый цвет в английских идиомах и русских фразеологизмах, в основном находит одинаковый смысл и очень часто отражает положительные эмоции.
Розовый цвет присутствует в немногих английских идиомах, в значении хорошего здоровья, например, «in the pink» (прекрасное состояние здоровья) и в значении «верх совершенства» «the pink of perfection». В русском языке выражение «розовые очки» находит применение, когда речь идет о человеке, который многого не замечает и мир ему представляется совершенным.
Фразеологизмы и идиома с желтым цветом одинаково редко встречаются как в русском, так и в английском языке. Русский фразеологизм «желторотый птенец» употребляется в речи, когда имеют в виду молодого, наивного и неопытного человека. В английском фразеологизме «to have a yellow streak» речь идет о трусливом, робком человеке. «Yellow papers» (желтые страницы) - пресса новостей и сплетен. В русском языке – «желтая пресса» (низкопробная пресса).
Коричневый цвет также редко встречается в английских идиомах и не присутствует в русских фразеологизмах. Например, «as brown as a berry» в дословном переводе «коричневый как ягода», так говорят о человеке, который сильно загорел. Коричневый цвет считается символом уныния и депрессии. Это подтверждает фразеологизм “brown study” (глубокое раздумье, мрачное настроение).
Мы выяснили, что фиолетовый цвет употребляется только в идиомах английского языка и имеет значение «лучший», например, «born to the purple» (знатного рода), «to be born into the purple» (родиться в богатой семье, быть знатного рода), «to marry into the purple» (вступить в брак с членом королевской или аристократической семьи).
Проведенный сравнительный анализ позволяет сделать вывод, что в английском и русском языках встречается много идиом и фразеологизмов с употреблением цвета, но не все цвета нашли отражение в русском языке. Не были найдены фразеологизмы с, фиолетовым и коричневым цветами. Как в русском, так и в английском языках существует небольшое количество фразеологизмов и идиом с розовым, желтым цветами. Напротив, большое количество фразеологизмов и идиом с белым, красным, зеленым, черным, синим (голубым) цветами. Нами не были найдены фразеологизмы и идиомы с оранжевым цветом. Сходство в значениях цветов наблюдается употреблении черного, зеленого. Различия в значениях присутствуют в употреблении серого, желтого, розового цветов. Как сходства, так и различия наблюдаются в употреблении белого, красного, голубого (синего) цветов. Таким образом, наша гипотеза о существовании сходств и различий в употреблении цветов в английских идиомах и русских фразеологизмах подтвердилась.
С тем, чтобы наглядно представить употребление различных цветов в английских идиомах и русских фразеологизмах, видеть сходства и различия в значениях цветов я создала сводный словарь английских идиом и русских фразеологизмов с цветом. В дальнейшем я планирую пополнять данный словарь не только идиомами с цветом, но и другими. Словарь поможет мне в дальнейшем изучении английского языка, и будет полезен и другим ученикам.
Заключение
В одной работе невозможно собрать и проанализировать все многообразие английских идиом и русских фразеологизмов.
Я выяснила, что означают понятия «идиома» и «фразеологизм», изучили происхождение идиом и фразеологизмов
Я выяснила, что значения в употреблении цветов многие английские идиоматические выражения похожи на русские фразеологизмы.
Значение идиомы, так же как и значение фразеологизма невыводимо из слов, составляющих ее.
Идиома, так же как и фразеологизм присуща только одному языку и не переводится на другой язык дословно.
Идиомы и фразеологизмы чаще всего используются в разговорной, неформальной речи
Таким образом, мы изучили понятия «идиома», «фразеологизм», их происхождение. Рассмотрели английские идиомы и русские фразеологизмы с различными цветами, выяснили, что наиболее часто употребляемыми цветами в английских идиомах и русских фразеологизмах являются – черный, красный, зеленый, белый, голубой цвета. Употребление черного, красного, зеленного, белого имеют сходства в значениях, а различия наблюдаются в значении белого, серого, розового, голубого, желтого цветов. Из чего следует, что наша гипотеза подтвердилась.
Список литературы:
Приложение 1
Сводный словарь английских идиом и русских фразеологизмов
Английские идиомы | Русские фразеологизмы | |
ЧЁРНЫЙ BLACK | Black as hell (тьма кромешная), to know black from white (быть себе на уме). things look black (дело плохо) black looks (злые взгляды) to look black (выглядеть мрачным, хмуриться) black as ink черный как сажа black dog (дурное настроение, уныние) black in the face побагровевший (от гнева, злости, усилий и т.д.) black sheep паршивая овца in the black без убытков, с положительным сальдо, с прибылью black mail (шантаж) to be in a black mood (быть в очень плохом настроении) black craft (черная магия, темные дела) | Чёрными красками (в мрачном свете), чёрный день (тяжелое время, полоса неудач, бед). Держать в черном теле (плохо относиться к кому-либо) Откладывать на черный день (делать сбережения на случай тяжёлых дней) Черная кошка пробежала (быть в ссоре) Черным по белому (ясность, понятность) Черная неблагодарность (отсутствие чувства признательности) Черная магия (темные, нехорошие дела) |
БЕЛЫЙ white | To be in black and white (чётко, ясно, понятно), white elephant (бессмысленная, бесполезная вещь), white as a sheet, white as a ghost, white as snow (бледность от испуга) white-bread (скучный, неинтересный) white-knuckle (опасность, экстремальная ситуация) white envy - желание, не сопровождаемое досадой, злобой, белая зависть обладать тем, что имеется у другого to be whiter than white -быть предельно честным, нравственным «lily-white reputation» - незапятнанная репутация; “white hands”- честность, незапятнанность, невиновность; “white lie”- ложь во благо «to turn white» - (побледнеть), (побелеть) «to be white-hot» - быть разъяренным, доведенным до белого каления, «white feather» в значении «трус», «white elephant» - что-либо обременительное, невыгодное, «to bleed white» (обобрать до нитки, выкачать деньги). | Белая ворона (выделяющейся человек), белая кость( человек знатного происхождения). Белый уголь — энергия быстро текущих рек и водопадов. Сказка про белого бычка - длинная, бесконечная история (при этом часто занудная). Белый свет - окружающий мир, земля со всем существующим на ней; жизнь во всех ее проявлениях Принимать белое за черное — представлять себе что-либо противоположно действительности. Белое золото – хлопок белые пятна (неизвестность) Средь бела дня - днем, при всех, у всех на виду. |
красный red | red herring (отвлекающий маневр) to be in the red (быть убыточным, приносить дефицит, быть должником) to see red (разозлиться, рассердиться, прийти в ярость, потерять самообладание) red-letter day (памятный день) to catch (someone) red-handed (застать кого-л. на месте преступления, поймать с поличным) to see the red light (ощущение опасности) a red-light district (опасный район) to give someone a red face - вогнать кого-либо в краску, смутить кого-либо. as red a cherry” “as red a rose”, “as red as a beetroot (румянный), as red as a turkey cock” и “as red as a lobster” – (испытывать чувство стыда) «to paint the town red» (предаваться веселью) red rag to a bull (как красная тряпка на быка) | Красный петух (поджог, пожар), красная цена (самая высокая цена), красная девица (красивая девушка), красный денек (хороший денёк), красное словцо (остроумное слово), краснеть до корней (смущаться) покраснеть от злости (сильно разозлиться), “под красную шапку (в солдаты пойти). |
зелёный green | to be green (неопытный человек), green-eyed (ревнивый); as green as grass”' - очень молодой, неопытный be not as green as one is cabbage - looking” имеет значение «быть не таким уж глупым, как может показаться». green with envy”- готовый лопнуть от зависти “green winter” - белосснежная, мягкая зима green fingers” “have a green thumb” «иметь хорошие руки», She has a green thumb” «легкая рука» the green light» (свобода действий) the green belt» (санитарная зона, лесополоса вокруг города) | Зелёная улица (свободный путь) позеленеть от зависти (испытывать чувства сильной зависти), в глазах зеленеет (кому-то становится дурно, плохо), зелёный юнец (молодой, неопытный человек). |
серый grey | “a greybeard” - старик, “grey hairs” - старость, “to turn grey” – поседеть, “grey eminence” (постоянно находится в тени) greyarea - область неопределенности в знаниях | серая мышка (скромный человек) |
розовый pink | in the pink (прекрасное состояние), the pink of perfection” имеет значение «верх совершенства» (верх совершенства), | розовые очки, в розовом свете (мечтательность). |
голубой blue | to feel blue (быть грустным) the blues (меланхолия, хандра); to give somebody blue (букв. вводить кого-либо в голубое) - наводить тоску на кого-л.; dark/navy blue (букв. темно-голубой) - испуганный, унылый, подавленный); get/have the blues (букв. иметь/получить голубое) (хандрить, стать грустным, подавленным); to be in the blues (букв. быть в голубом) - хандрить, быть в плохом настроении, в подавленном состоянии; blue study (букв. голубое изучение) - мрачное раздумье; blue devils (букв. голубые дьяволы) - уныние. He is as blue as the devil (он очень угрюиый) Out of the blue (неожиданность). | Голубая кровь (принадлежность знатному роду). синь порох в глазу; (самый дорогой, близкий человек), синяя птица (символ счастья), синий чулок (поглощенный книжными, учеными интересами). |
жёлтый yellow | Yellow boy” - золотой, золотая монета, «to have a yellow streak» трусливом, робком человеке, животном. Yellow papers” - пресса новостей и сплетен | Желторотый птенец (молодой, неопытный человек), «желтая пресса» (низкопробная, ориентированная на скандальные репортажи, сенсационные непроверенные факты пресса) желтый дом (больница для душевнобольных). |
Коричневый Brown | as brown as a berry (сильно загорелый человек), brown study (размышление, раздумье). | - |
Фиолетовый Purple | born to the purple” («знатного рода»), “to be born into the purple” (родиться в богатой семье, быть знатного рода), “to marry into the purple” (вступить в брак с членом королевской или аристократической семьи). | - |
Слайд 1
Употребление цвета в английских идиомах и русских фразеологизмах Выполнила: ученица 5-А класса Артюк Амина Научный руководитель: Юсупова Я. В.Слайд 2
Актуальность работы заключается в том, что изучение английских идиом помогает лучшему пониманию английского языка и культуры, а сравнение английских идиом и русских фразеологизмов дают возможность лучше понять свой язык и культуру. Кроме этого, знание идиоматических выражений расширяет словарный запас, делает речь более выразительной и интересной. Цель: изучить употребления цвета в английских идиомах и русских фразеологизмах. Составить личный словарь английских идиом и русских фразеологизмах. Задачи: 1) изучить литературу о фразеологизмах и идиомах ; 2) дать определение понятиям «идиома» и «фразеологизм», 3) сравнить русские фразеологизмы и английские идиомы, 4) выяснить какие значения имеют разные цвета в английских идиомах и русских фразеологизмах, 5) определить сходство и различие в употреблении цветов в английских идиомах и русских фразеологизмах. Гипотеза : значение цвета в английских идиомах и русских фразеологизмах имеют как сходства так и различия.
Слайд 3
Понятие идиомы в английском языке Идиома – это сочетание слов, которое несёт в себе определённое значение. Такие сочетания тесно связаны друг с другом, и если употребляются по отдельности, они могут нести другое значение, отличное от значения идиомы, или не иметь смысла совсем. Идиомы в английском языке употребляются чаще всего в разговорной или письменной неофициальной речи. Например: out of the blue (неожиданность) black mail ( шантаж ) to be green ( неопытный человек ) Понятие фразеологизма в русском языке Фразеологизмы – это несвободные сочетания слов, обладающие целостным лексическим значением, используемые для называния отдельных предметов, признаков, эмоций и чувств, свойств и черт характера, явлений, ситуаций и действий. Фразеологизмы используются как готовые речевые единицы. медведь на ухо наступил собаку съесть смотреть в корень
Слайд 4
Происхождение английских идиом идиомы, взятые из Библии: d aily bread – хлеб насущный идиомы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима: the golden age – золотой век, выражения из произведений У. Шекспира: a fool’s paradise - мир фантазий. Высказывания английских писателей: t o rain cats and dogs (Джонатан Свифт «Приятный разговор») заимствованные идиомы: an ugly duckling («Гадкий утенок» Г.А. Андерсена).
Слайд 5
Происхождения русских фразеологизмов свободные словосочетания в переносном значении: плыть по течению. образованы на основе переноса значения слов: прийти к общему знаменателю. фразеологизмы, возникшие в результате переосмысления некоторых выражений: по стойке смирно. фразеологизмы, которые пришли из устного народного творчества, художественной литературы, фильмов: как белка в колесе. фразеологизмы, возникшие из пословиц: стреляный воробей. фразеологизмы, пришедшие из церковных старославянских книг: корень зла. фразеологизмы, пришедшие из античной мифологии: путеводная нить.
Слайд 6
Значение черного цвета нехороший, злой; (рус.), держать в черном теле (англ.) black looks тяжелый, мрачный; чернее тучи, to look black грязный; Черен, как сажа, как уголь, black as ink колдовской; черная магия, Black crafts . неудача, беда. Черный день, a black day
Слайд 7
Значения красного цвета смущение, стыд: покраснеть как рак, to give someone a red face злость : (рус.)покраснеть от злости, (англ.) to see red опасность : пустить красного петуха, to see the red light красивый: (рус.)красная девица хороший: красный денек
Слайд 8
о тличие от других: (рус.) белая ворона, (англ.) white crow ; раздражение: (рус.) довести до белого каления; ясность, понятность: (рус.)черным по белому, (англ.) t o be in black and white ; бессмысленная, бесполезная вещь: (англ.) white elephant Значение белого цвета
Слайд 9
Значения розового, желтого цветов м ечтательность: (рус .) розовые очки, в розовом свете совершенство: (англ.) the pink of perfection трусость : (англ.) to have a yellow streak неопытность : Желторотый птенец
Слайд 10
Значения синего , голубого цветов подавленность, уныние: the blues , to give somebody blue н еожиданность : o ut of the blue принадлежность знатному роду: голубая кровь с частье: синяя птица безликость : (рус.)синий чулок, (англ.) blue stocking
Слайд 11
Значения коричневого , фиолетового , серого цветов Загорелый человек: as brown as a berry Знатное происхождение: to he born into the purple , to marry into the purple скромность : (рус.) серая мышка, (англ.) grey eminence , старость, мудрость: (англ.) grey hairs .
Слайд 14
Выводы: Я выяснила, что означают понятия «идиома» и «фразеологизм», изучили происхождение идиом и фразеологизмов З начения в употреблении цветов многие английские идиоматические выражения похожи на русские фразеологизмы. Значение идиомы, так же как и значение фразеологизма не выводимо из слов, составляющих ее. Идиома, так же как и фразеологизм присуща только одному языку и не переводится на другой язык дословно. Идиомы и фразеологизмы чаще всего используются в разговорной, неформальной речи Таким образом, я изучила понятия «идиома», «фразеологизм», их происхождение. Рассмотрела английские идиомы и русские фразеологизмы с различными цветами, выяснила, что наиболее часто употребляемыми цветами в английских идиомах и русских фразеологизмах являются – черный, красный, зеленый, белый, голубой цвета. Употребление черного, красного, зеленного, белого имеют сходства в значениях, а различия наблюдаются в значении белого, серого, розового, голубого, желтого цветов. Из чего следует, что гипотеза подтвердилась .
Туманность "Пузырь" в созвездии Кассиопея
В.А. Сухомлинский. Самое красивое и самое уродливое
Как я избавился от обидчивости
Сказка "Колосок"
Снежная сказка