В школьной программе фразеологии уделяется всего 2 часа в 5 классе по программе В. В. Бабайцевой и также 2 часа в 6 классе по программе Т. А. Ладыженской. Учащиеся не умеют выявлять фразеологизмы в тексте, не умеют определять роль фразеологизмов. При этом и в экзаменационной работе ГИА (9 класс), и в ЕГЭ (11 класс) есть тесты, проверяющие знания о фразеологизмах.
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya_rabota_fnktsii_frazeologizmov_v_rasskaze_a._p._chekhova_na_gvozde.rar | 238.04 КБ |
Функции фразеологизмов в рассказе «На гвозде» А. П. Чехова
Соколова Оксана
Россия, Ханты-Мансийский округ – Югра, пгт Пойковский
МОБУ «СОШ №1», 9 класс
Введение.
Актуальность.
О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел стилистики. Однако фразеология как совокупность всех устойчивых выражений – слишком широкое поле деятельности для такой небольшой работы, как данная, поэтому исследование ограничено рамками одного художественного текста.
В школьной программе фразеологии уделяется всего 2 часа в 5 классе по программе В. В. Бабайцевой и также 2 часа в 6 классе по программе Т. А. Ладыженской. Учащиеся не умеют выявлять фразеологизмы в тексте, не умеют определять роль фразеологизмов. При этом и в экзаменационной работе ГИА (9 класс), и в ЕГЭ (11 класс) есть тесты, проверяющие знания о фразеологизмах.
Гипотеза: верно ли, что применение фразеологизмов автором преднамеренно, так как фразеологизмы являются ярким средством образности и выразительности.
Объект исследования: фразеологизмы, употребленные А. П. Чеховым в рассказе «На гвозде».
Предмет исследования: роль фразеологизмов в художественном тексте.
Цель работы: определить функции фразеологизмов в рассказе А. П. Чехова «На гвозде».
Задачи:
-дать определение понятия «фразеологизм»;
-изучить и проанализировать материал об основных классификациях фразеологизмов, их роли в художественном тексте;
-выявить и классифицировать структурно-семантические типы фразеологизмов в рассказе Чехова;
-определить роль фразеологизмов в рассказе А. П. Чехова.
Методы исследования: метод сплошной выборки, описательный метод (наблюдение, обобщение, классификация), эксперимент, компонентный метод, дистрибутивный метод.
Новизна работы: данная работа может быть использована при подготовке учащихся к ГИА и ЕГЭ.
Глава 1.
1. Определение фразеологического оборота.
Определение общего характера фразеологизму впервые дал швейцарский лингвист Ш.Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами».1 Большой вклад в исследование этой области языкознания внесли русские ученые В. В. Виноградов, Н. М. Шанский, А. И. Смирницкий.
До 40–х годов 20 века в работах отечественных языковедов А.А. Потебней, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других можно было найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии.
Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. Именно им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и намечены пути их дальнейшего изучения.
Наиболее точное определение фразеологизмам в своей работе «Фразеология современного русского языка» дает Шанский : «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в
готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре».2
2. Классификации фразеологизмов.
Языковеды исследовали различные аспекты фразеологии, но до сегодняшнего дня нет единого мнения по вопросу об объеме фразеологии, нет единой классификации фразеологизмов русского языке. В данной работе фразеологизмы будут проанализированы по нескольким классификациям.
2.1. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности.
В.Н.Шанский предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп, разработанную на основе классификации В.В.Виноградова. Данная классификация является сегодня общепринятой. Под семантической слитностью Н.М.Шанский понимает «соотношение, существующее между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов» 3.
С точки зрения семантической слитности можно выделить четыре группы фразеологических оборотов:
фразеологические сращения
фразеологические единства
фразеологические сочетания
фразеологические выражения
Фразеологическое сращение – «это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов».4Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями нет, поэтому значение фразеологизма не вытекает из значений отдельных компонентов. Например: «бить баклуши» – бездельничать, «очертя голову» - безрассудно, «и никаких гвоздей» - хватит, ничего больше.
Фразеологические единства.
Фразеологическое единство – «это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов».5
Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное: «закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю.
Фразеологические единства допускают вставку других слов: «тянуть (служебную) лямку».
Фразеологические сочетания.
Фразеологическое сочетание – «это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Фразеологические сочетания образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением».6
Например: «скалить зубы, трескучий мороз, насупить брови».
Фразеологическое выражение.
Фразеологическое выражение – «это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением»7.
3 Там же
4 Там же
5 Там же
6 Там же
7 Там же
Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом: «любви все возрасты покорны, волков бояться – в лес не ходить, всерьез и надолго».
2.2. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.
Н.М.Шанский выделяет следующие группы фразеологических оборотов с точки
зрения их экспрессивно-стилистических свойств:
· межстилевые (от всего сердца, сдержать слово)
· разговорно-бытовые (навострить лыжи, набить карман, гнуть спину)
· книжные (стереть с лица земли, в мгновение ока)
· архаизмы и историзмы ( биться об заклад, сырная неделя).9
2.3. Классификация А. М. Чепасовой. Эта классификация основана на учёте категориального значения фразеологизмов. Так, все фразеологические единицы делятся на семь больших классов, каждый из которых характеризуется одним общим грамматическим категориальным значением: предметные, призначные, процессуальные, качественно-обстоятельственные, количественные, грамматические и модальные. 10
2.4. Классификация А. И. Смирницкого. А. И. Смирницкий различает 2 группы фразеологических выражений: фразеологические единицы и идиомы. В структурном отношении он делит фразеологизмы на одновершинные, двувершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов. 11
2.5. Классификация В. П. Жукова. Фразеологизмы русского языка соотносятся с разными частями речи - глаголом, именем существительным, прилагательным, наречием, категорией состояния, междометием и т.д.12
3. Анализ и классификация фразеологизмов в рассказе А. П. Чехова «На гвозде».
В рассказе «На гвозде» я выделила семь, на мой взгляд, фразеологизмов: «страсть как», «у черта на куличиках», «гусь лапчатый», « в силе», «черти принесли» , «голод не тетка», «дуракам счастье» (отношение к двум последним сочетаниям слов как к фразеологизмам в научной литературе неоднозначно).
Фразеологизм «страсть как».
- Да и пожрём же мы сейчас, братцы! – мечтал вслух именинник. – Страсть как пожрём! 13
Данный фразеологизм не попадает под классификацию В.П. Жукова. Обратимся к классификации А.Б. Чепасовой. Если фразеологизм «страсть как» соотносить с частями речи, то он является служебным. В предложении он не имеет синтаксической роли. «Страсть как» содержит указания на отношение говорящего к действительности. То есть, его можно отнести к модальным фразеологическим единицам. Тем более, что одним из компонентов является модальная частица как. «Страсть как» является однозначным фразеологизмом. Он может употребляться с большим количеством слов, но при этом его лексическое значение не будет меняться. Данный фразеологизм состоит из двух компонентов, один из них является именем существительным (знаменательно частью речи). Другой служебной частью речи (модальной частицей).
По классификации Смирницкого данный фразеологизм относится к одновершинным (состоит из служебного и знаменательного слова). «Страсть как» не имеет парадигматических форм ( не изменяется), т.е. «страсть как жрёт», «страсть как пожрешь» и т.д.
10 lingvomaster.ru›files/173.pdf
1 1rudocs.exdat.com›docs/index-332838.html
12 philology.ru›linguistics2/zhukov-91.htm
13 Чехов А. П. Избранные сочинения. В 2-х т. Т.1. – М.: Худож. лит., 1979, стр.42.
Возможна замена одному из компонентов: страсть (страх, ужас, беда) как. При этом стилистическая окраска фразеологизма не изменяется. Скорее всего «страсть как» - фразеологическое сочетание, так как оно семантически разложимо, и каждое слово в нем имеет значение. Употребление данного фразеологизма характерно для разговорно-бытовой речи.
Следующий фразеологизм «у черта на куличках». «Стручков обитал у черта на куличиках. Шли, шли к нему и наконец пришли.»14
Во «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А.И. Молоткова о данном фразеологизме нет информации, есть «к черту на куличках». Находим в словаре под редакцией А. И. Федорова: «У черта на куличках (на рогах). Очень далеко, в отдаленных, глухих местах (быть, жить и т.п).15 Согласно классификации В.П.Жукова данный фразеологизм характеризуется как наречный. С точки зрения классификации А.И. Чепасовой. является однозначным. Организован по модели словосочетания. Состоит из четырех компонентов, относится к качественно - обстоятельственным. В предложении выполняет роль обстоятельства: Стручков обитал у черта на куличках.
По классификации А. И. Смирницкого «у черта на куличках» двувершинный фразеологизм Возможна замена одного из компонентов: «у черта на рогах», но данная форма менее употребима, хотя стилистически оба варианта равны.
Имеет синонимы, например, «за тридевять земель», «куда Макар телят гонял», «черт знает где». Стилистически они неоднозначны. Фразеологизмы «за тридевять земель» более нейтральны, чем «у черта на куличках», «у черта на рогах», которые относятся к грубо-просторечным выражениям.
Фразеологизм «у черта на куличках» относится к фразеологическим сращениям, так как «фразеологические сращения - семантически неразложимые словосочетания, значение которых невыводимо из значений составляющих их слов: бить баклуши, валять дурака… точить лясы, у черта на куличках, на злобу дня..»16
Следующий фразеологизм, который мы встречаем в рассказе А.П.Чехова « На гвозде», «гусь лапчатый».
–Гусем у тебя пахнет, потому что гусь у тебя сидит!- слиберальничал помощник архивариуса. 17
В самом начале анализа данного фразеологизма необходимо доказать, что употребленное писателем слово «гусь» - это модифицированная фразеологическая единица «гусь лапчатый». Обратимся к словарю. «Гусь лапчатый. Прост. Хитрый, ловкий человек, плут, пройдоха. Составилось о нем мнение…, что он лихой, бедовый, что он гусь лапчатый, зверь полосатый. С.Аксаков. «Семейная хроника». Совершенно понятно, что, когда помощник архивариуса произносил «…гусь у тебя сидит», он тоже имел в виду плута, пройдоху, хитрого человека.
Чтобы еще раз подтвердить правоту данного суждения, обратимся к тексту: «На стене торчал большой гвоздь, а на гвозде висела новая фуражка с сияющим козырьком и кокардой».18
Фуражка-то новая! Скорее всего, гость Стручкова недавно получил высокое назначение. Можно предположить, что должность он получил отнюдь не благодаря своему уму, а благодаря хитрости, изворотливости, подхалимству. Во все времена, к сожалению, в России о чиновниках существовало дурное мнение.
14 Чехов А. П. Избранные сочинения. В 2-х т. Т.1. – М.: Худож. лит., 1979, стр.42
15 П. А. Лекант. Краткий справочник русского литературного языка.М.: АСТ-Пресс, 2010, стр.57
16 Там же, стр. 57
17 Чехов А. П. Избранные сочинения. В 2-х т. Т.1. – М.: Худож. лит., 1979, стр.43
18 Там же, стр.42.
Исходя из всего сказанного, в данном контексте употреблен модифицированный автором рассказ фразеологизм «гусь лапчатый». На мой взгляд, модификация оправдана:
-Гусем у тебя пахнет, потому что гусь у тебя сидит.
А.П. Чехов «играет словами», значение фразеологизма усиливается.
По классификации А.М. Чапаевой фразеологизм предметный, т.к. обозначает предмет, лица («плут», «пройдоха»). Чаще всего в таких фразеологизмах компонетами являются имена существительные («гусь») и имена прилагательные («лапчатый»). Данный фразеологизм однозначный, образован по модели словосочетания.
По классификации Смирницкого «гусь лапчатый»- двувершинный фразеологизм. В рассказе произошло опущение одного компонента (лапчатый). Возможно замена одного компонента. В словаре под редакцией Молоткова А.И нет вариантов. В словаре под редакцией Федорова А.И. читаем: «Гусь порядочный (хороший). Неодобрительная характеристика человека, допускающего предрассудительные поступки, плут».19
С точки зрения семантической слитности данный фразеологизм является единством, т.е. имеет «единое целостное значение метафорично мотивированное прямым значением составляющих его слов»20.
Употребление данного фразеологизма характерно для разговорно-бытовой речи.
В речи помощника архивариуса встречается ещё один фразеологизм «черти принесли».
-Гусем у тебя пахнет, потому что гусь у тебя сидит! – слиберальничал помощник архивариуса.–Черти его принесли! Он скоро уйдёт?21 «Черт (бес, леший, нелегкая) несет кого. Черт (бес, леший, нелегкая) принес кого. Кто-либо приходит, является, обычно некстати, не вовремя и т.п. Выражение неудовольствия по поводу прихода нежеланного гостя, посетителя. Откуда тебя черти принесли?- спросил Григорий, смеясь и хлопая верного ординарца по плечу. Шолохов. Тихий Дон.»22. Является фразеологическим сочетанием.
По классификации Чепасовой А.М. данный фразеологизм является модальным, т.е. он ничего не обозначает, а лишь содержит указание на отношение говорящего к действительности (выражение неудовольствия). Однозначный. Состоит из двух компонентов. Все компоненты выражены знаменательными частями речи. Фразеологизм построен по модели предложения. По классификации Смирницкого фразеологическая единица двухвершинная. Возможная замена компонентов: «черт (бес, леший, нелегкая) принес», при замене компонентов стилистическая окраска фразеологизма не меняется.
Данный фразеологизм разговорно – просторечный характера.
Следующий фразеологизм, модифицированный А.П. Чеховым, - это фразеологизм «в силе».
- Прокатилов – сила! – начала компания утешать Стручкова.23
Данный фразеологизм многозначный.
«В силе. 1. Наделен физической и духовной энергией; работоспособен. Еще в силе человек, без дела сидеть обидно. Мамин – Сибиряк. Триконица.
2. Облечен властью, пользуется влиянием. Был тогда вельможа этот в силе. Некрасов. «Современники.»24.
19 Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.:Астрель, 2001, стр. 89
20 Лекант П. А. Краткий справочник русского литературного языка.М.: АСТ-Пресс, 2010, стр.57
21 Чехов А. П. Избранные сочинения. В 2-х т. Т.1. – М.: Худож. лит., 1979, стр.43. 22 Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. — 4-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1987. стр. 521
23 Чехов А. П. Избранные сочинения. В 2-х т. Т.1. – М.: Худож. лит., 1979, стр.43.
24 Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. — 4-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1987. — стр.464
Безусловно, что в предложении фразеологизм употреблен во втором значении.
Видимо, Прокатилов в глазах Стручкова и его приятелей является «большим» человеком, пользующимся влиянием, к тому же сама фамилия героя «Прокатилов» наталкивает на размышления (прием «говорящие» фамилии). Прокатилов – человек, который может «прокатить»; обмануть, обвести вокруг пальца.
Так же, как и в случае с фразеологизмом «гусь лапчатый», А.П. Чехов модифицировал фразеологизм «в силе». Автор подчеркивает, что для Стручкова Пркатилов – сила, сила абсолютная, всемогущая.
Если соотносить фразеологизмы с частями речи и классифицировать по Чапаевой А.М, то возникает дилемма – отнести его «признанным (ловкий, хитрый) или к предметным (плут, пройдоха). Скорее всего, данный фразеологизм предметный. «Гусь лапчатый» совмещает в себе функцию наименования предмета с его оценкой.
Состоит из двух компонентов; построен по модели сочетания слов (служебного и знаменательного).
По классификации Смирницкого одновершинный. С точки зрения семантической слитности являются фразеологическим единством. Данная фразеологическая единица
стилистически нейтральна.
Судьба следующих фразеологизмов («голод не тетка»; «дуракам счастье») представляется очень интересной. Дело в том, что не всеми учеными данные сочетания слов причисляются к фразеологическим единицам.
Однозначно исключается подобные единицы из фразеологизмов Молотков А.И: «За пределами состава фразеологизмов остаются… пословицы и поговорки… крылатые слова»25. Но все же Молотков А.И. делает небольшую уступку тем, у кого несколько другая точка зрения: «Ни словосочетания, ни предложения не имеют признаков фразеологизмов однако в языке существуют словосочетания и предложения, находящиеся на стадии перевода или переосмысления во фразеологизмы, а также выражения, которых близки к фразеологизмам, окажется с ними по каким – либо признакам».26
Только обратившись к словарю Даля В.И, находим, что хорошо известные выражения «голод не тетка»; «дуракам счастье» - это части русских пословиц. Эти пословицы в своем полном, целом, заключенном виде давно уже широко не употребляются. Вряд ли их вспомнят или воспроизведут многие без словаря: «Голод не тетка, душа (совесть) не сосед. Голод не тетка, брюхо не лукошко. Голод не тетка( не теща, не кума), пирожка не подсунет».27 И находим вторую пословицу продолжение поговорки «дуракам счастье»: «Дуракам счастье, умному Бог даст!»28
Итак, пословицы в речи не употребляются, зато выражения «голод не тетка», «дуракам счастье» употребляются в речи как самостоятельные лексические единицы. Они обладают устойчивостью состава, легко воспроизводятся в готовом виде.. Тем более, что многие ученые допускают данные суждения. «Фразеологическими единицами языка можно считать не только устойчивые словосочетания, но и устные высказывания, «крылатые выражения», созданные литераторами, поговорки, пословицы».29
В научной литературе достаточно доказательств тому, чтобы языковые единицы «голод не тетка», «дуракам счастье» считать фразеологизмами. Поэтому далее они будут анализироваться как фразеологические единицы.
Фразеологизм «голод не тетка».
25 Лекант П. А. Краткий справочник русского литературного языка.М.: АСТ-Пресс, 2010, стр.58
26 Там же
27 Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Дрофа,2011, стр.369
28 Там же, стр. 501
29 Лекант П. А. Краткий справочник русского литературного языка.М.: АСТ-Пресс, 2010, стр.58
«Чиновничьи желудки сжались от горя: голод не тетка, а на полом гвозде висела кунья шапка».30
По классификации А.М. Чапасовой данный фразеологизм скорее всего качественно – обстоятельный, т.е обозначает качество или обстоятельство действия. «Голод не тетка» - очень хочется есть, конечно, есть указание на действие, но главное, при употреблении фразеологизма подчеркнуть качество действия (очень). Фразеологизм однозначный. Состоит из трех компонентов. Построен по модели предложения. Голод не тетка.
По классификации Смирницкого является двухвершинным(т.е. из трех компонентов лишь два знаменательных). Не имеет парадигматических форм: замена какого либо компонента проблематична. В речи окружающие, я не встречала употребления вариантов данного фразеологизма. Но в словаре Даля В.И. есть информация о возможности замены одного компонента: «Голод не тетка(не теща, не кума), пирожка не подсунет». Можно предположить, что кто - либо знаком с вариативностью употребления данного фразеологизма.Как уже было сказано ранее, с точки зрения семантической слитности «голод не тетка» - фразеологическое выражение.
Следующий фразеологизм «дуракам счастье».
-Дуракам счастье, ваше превосходительство аккомпанировал женский голос.31
Данный фразеологизм однозначный. Он ничего не обозначает, а лишь содержит указание на отношение говорящего к действительности. В данном контексте «дуракам счастье» как бы выражает согласие жены Стручкова со словами Прокатилова. Следовательно, его можно отнести к модальным фразеологизмам. Состоит из двух компонентов, которые являются знаменательными частями речи, построен по модели предложения. Дуракам счастье. По классификации Смирницкого двухвершинный фразеологизм. Возможно употребление компонента «дуракам» в единственном числе. Возможно замена одного компонента «счастье» словом «ведет», при этом стилистическая окраска фразеологизма не меняется. Употребление данного фразеологизма характерно для разговорно – бытовой речи. Относится к фразеологическим выражениям.
Итак, были определены семантико-характеристические свойства фразеологизмов, употребленных в рассказе «На гвозде», случаи модификации фразеологических единиц.
Глава 2.
1. Функции фразеологизмов в художественном тексте.
Писатели обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. Введение в текст фразеологизмов, как правило, обусловлено стремлением автора усилить экспрессивную окраску речи. Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование.
Разговорно-просторечная фразеология выступает как средство языковой характеристики персонажей; для стилизации авторской речи, которая воспринимается как непринужденная беседа условного рассказчика с читателем, и в этом случае сниженные фразеологизмы воссоздают картину живого общения
Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании с иностилевыми лексико-фразеологическими средствами. Сама природа фразеологизмов, обладающих яркой образностью, стилистической окраской, создает предпосылки для их использования в экспрессивной, и прежде всего в художественной и публицистической речи. Эстетическая роль фразеологических средств определяется умением автора отобрать нужный материал
30 Чехов А. П. Избранные сочинения. В 2-х т. Т.1. – М.: Худож. лит., 1979, стр.43.
31 Там же
и ввести его в текст. Такое употребление фразеологизмов обогащает речь, служит «противоядием» против речевых штампов.
Поэтому они — важное экспрессивное средство языка, используемое писателями как готовые образные определения, сравнения, как эмоционально-изобразительные характеристики героев, окружающей действительности и т. п.
2. Роль фразеологизмов в рассказе А. П. Чехова «На гвозде».
Чехов пишет языком простым и ясным, понятным любому слою читателей. Простота языка -результат огромной, напряжённой работы автора.
Рассказ «На гвозде» был написан в 1886 году. Как и большинство чеховских рассказов, «На гвозде» предельно краток и лаконичен, но, несмотря на видимую простоту наполнен глубоким смыслом.
В своих произведениях А.П. Чехов использует такие заглавия, которые отображают либо тему, либо идею. В рассказе «На гвозде» название тоже выбрано неслучайно. Прямое значение данного заглавия отображено в сюжете. Стручков, главный герой рассказа, в день своего рождения приглашает приятелей к себе домой, но отпраздновать они не смогли: на гвозде в прихожей Стручкова висела фуражка начальника. Никто не посмел войти дальше порога. Второе значение заключено в том, что это Стручков «на гвозде»: пригвожден к унижению, чинопочитанию, раболепию, желанию сделать чиновничью карьеру любыми средствами.
Итак, в первой главе было проанализировано 7 фразеологизмов. В речи автора встречается лишь один фразеологизм «у черта на куличках», остальные – в репликах героев. Во – первых, это обусловлено тем, что речь является одним из основных приемов характеристики героев. Во-вторых, в результате исследования выяснилось, что все фразеологизмы относятся по своей семантике к разговорно-бытовым или просторечным, которые употребляются преимущественно или исключительно в устной речи.
Чехов неоднократно писал, что художественной произведение проигрывает, если оно написано на так называемом дистиллированном (чисто литературном) языке.
Фразеологизмы разговорно-бытового характера, отличаясь от межстилевых фразеологизмов экспрессивно-стилистической окраской (ласкательный, бранный, иронический, презрительный, шутливый, фамильярный и др.) и давая определенную оценку, помогают автору более наглядно и образно представлять своих героев и придают языку выразительность и образность.
Кроме того, очень важно отметить, что слово в художественной литературе всегда имеет социальную окраску: употребление слов, строй речи говорит о принадлежности того или иного персонажа к определенной социальной среде. Этот же социальный фактор у Чехова оказывает влияние на выбор фразеологизмов. Фразеологизмы в рассказе отражают мировоззрение, жизненный опыт, характер людей.
Фразеологизмы – часть единого стилистического поля рассказа. Поэтому и лексика, употребляемая А. П. Чеховым, не отличается изяществом: «плелись со службы»,
«… пожрем же мы сейчас…», «…захихикал…» и т.п.
Выбор лексических единиц (в том числе и фразеологизмов) указывает на никчемность, необразованность, скудность ума героев рассказа. Жалкий Стручков, терпящий унижение ради карьеры и жалкие его приятели, которые ему завидуют.
В тексте есть указание на социальный статус героев. По Невскому плелась со службы компания коллежских регистраторов и губернских секретарей».32 В табеле рангов и чинов России 19 века можно найти информацию, что коллежский регистратор – это 14 ранг (самый низкий), губернский секретарь – 12 класс. Т. Е. и по социальному статусу это
32 Чехов А. П. Избранные сочинения. В 2-х т. Т.1. – М.: Худож. лит., 1979, стр.42.
ничтожные, низкие люди. И не по тому Чехов смеется над ними, что они не дослужились до высоких чинов, он смеется над их раболепием, необразованностью, узостью кругозора, отсутствием чувства собственного достоинства.
Таким образом, колоритный язык действующих лиц (частью которого являются фразеологизмы) выдает уровень их культуры, отражает их мировоззрение, характер, помогают автору осуществить идею произведения.
Заключение.
Методом сплошной выборки было выделено 7 фразеологических единиц.
Классификации А. М. Чепасовой, А. И. Смирницкого, Жукова В. П. помогли провести описательный и компонентный анализ фразеологизмов: определить структуру фразеологизмов, их роль и место в контексте. Определить их синтаксическую роль, подобрать синонимы, чтобы точнее понять значение фразеологизмов.
Анализ фразеологизмов по классификации с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств Н.М.Шанского выявил разговорно-бытовой и просторечный характер фразеологизмов.
На основе полученных данных был сделан вывод о роли фразеологизмов в осуществлении идеи произведения – обличение раболепия, чиноугодничества, карьеризма, необразованности, низкого уровня культуры.
По классификации фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности В. В. Виноградова, Н. М. Шанского автором употреблено 1 (одно) фразеологическое сращение « у черта на куличках». Два фразеологических единства «гусь лапчатый», «в силе», которые были модифицированы А П. Чеховым. Любая модификация знакомого очень давно фразеологизма усиливает его смысл и значение, привлекает внимание читателя. Два фразеологических выражения «голод не тетка», «дуракам счастье». Фразеологические выражения признаются не всеми учеными, поэтому в работе, опираясь на научные источники, было доказано, что «голод не тетка», «дуракам счастье»- фразеологизмы, так как употребляются в речи как самостоятельные лексические единицы, обладают устойчивостью состава, легко воспроизводятся в готовом виде. Одно фразеологическое сочетание «черти принесли».
На мой взгляд, и здесь прослеживается авторский замысел. Фразеологические сращения не позволяют замены какого-либо компонента и существуют в русском языке как определенные речевые штампы (например, «бить баклуши»). А П. Чехов использовал более свободные формы фразеологических единиц, может быть, оставляя за читателем право подобрать свои варианты неодобрительной оценки героев рассказа, выразить свое отношение к поднятой автором проблеме.
Список использованной литературы и источников.
Ласточка. Корейская народная сказка
Развешиваем детские рисунки дома
Выбери путь
Рисуем осенние листья
Как Снегурочке раскатать тесто?