Все чаще в русском языке появляются английские выражения, фразы, слова. Почему, как и откуда? Многие лингвисты уделяют этому вопросу большое внимание, так как некоторые англицизмы приобрели социальную значимость.
Время меняет жизнь настолько быстро, что порой изменения, появившиеся еще вчера, сегодня принимаются как данность. Любой язык меняется столь же стремительно, а именно его лексика – слова, фразы.
Английский занимает лидирующее положение в мире. С каждым днем в «русском словаре» появляются английские заимствования. Интернет, международные контакты, мировой рынок, технологии, культурные события – все это влияет на изменение русского языка.
Вложение | Размер |
---|---|
proektnaya_rabota_anglitsizmy.doc | 570.5 КБ |
МОУ Внуковская средняя образовательная школа г. Дмитрова
Проектная работа по русскому языку
«Английские слова в русском языке. Англицизмы.»
Выполнила:
ученица 3 класса
Белякова Ксения
Руководитель:
Учитель Ушакова
Татьяна
Александровна.
2013
Содержание.
Введение…………………………………………………….3
Глава 1. Способы образования англицизмов………..4
1.1 Причины появления англицизмов……….…………6
Глава 2. Англицизмы XX века в современном русском языке
2.1 Откуда берутся в русском языке англицизмы……8
Заключение…………………………………………………...9
Приложение 1………………………………………………..12
Приложение 2……………………………………………….18
Введение
Англици́зм — заимствование из английского языка в каком либо другом языке.
Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в словарном запасе русского языка. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.
Виды заимствований зависят от того, из какого языка пришло то или иное слово. В данном случае будут рассматриваться проблемы заимствования из английского языка в русском языке (так называемые англицизмы).
Подчеркивая актуальность выбранной темы, хотелось бы отметить, что в настоящее время английский язык приобрел статус языка международного общения для людей, для которых он не является родным. Выдвижение английского языка на эту роль обусловлено исторически: расширение торговых и экономических связей, господство Соединенных Штатов Америки в мировой экономике и политике, развитие Международного туризма и т.д. Разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет также повлияли на популярность английского языка.
Возрос и интерес учащихся именно к английскому языку в связи с тем, что появилась возможность посещения англоязычных стран.
Другой источник популяризации английского языка - это так называемая поп-культура. Увлечение популярной музыкой различных жанров и направлений, американскими кинофильмами привело к тому, что большинство американизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий и употребляется большей частью населения не зависимо от пола, возраста, социального статуса. Например, производное от сокращения OK - окей или фраза из фильма "Терминатор"I'll be back.
Способы образования англицизмов
Для начала разберемся, как происходит «внедрение» заимствованных слов.
По способам образования англицизмов можно выделить следующие группы заимствований из английского языка:
1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк - негр; мани - деньги.
2. "Гибриды". Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова - источника. Например: аскать (to ask - просить), бузить (busy - беспокойный, суетливый).
3. "Калька". Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.
4. "Полукалька". Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв - драйва (drive) "Давно не было такого драйва" - в значении " запал, энергетика".
5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).
6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК); вау (Wow!).
7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов. Например: секонд-хенд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.
8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) - шизанутый.
Можно сделать вывод, что изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты. Существуют различные классификации причин заимствования иностранных, в частности английских слов. Слова могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованным из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов.
Выделяют также и способы образования англицизмов, такие как прямые заимствования, гибриды, калька, полукалька, экзотизмы, иноязычные вкрапления, композиты и жаргонизмы.
Таким образом, заимствования могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, могут быть заимствованными из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов.
Причины появления англицизмов
1. Одна из главных причин появления англицизмов в русской речи – это мода на английский язык. Так, например, даже имея русские аналоги, мы используем вместо утилизации – рисайклинг, вместо культуризма – бодибилдинг, тенденции – тренд, трак заменяет грузовик, спрей – аэрозоль. Творческих людей мы называем креативными, кинорежиссеров – фильммейкерами или мувимейкерами. Почему? Человек, включающий в свою речь такие словозаменители, как будто демонстрирует свою престижность, высокий статус.
2. Появление англицизмов в русском языке во многом вызвано появлением новых понятий, предметов, услуг, аналогов которых у нас нет. Однако они прочно вошли в обиход: бэйдж, классификатор, ноутбук, сканер, тюнер, тонер.
3. Проигрыш русских слов. Некоторые слова, пришедшие из английского языка, легче произносить, их этимология более прозрачна, семантика конкретней, чем их аналоги в русском: прайс-лист сегодня больше используют, чем прейскурант, имидж сменил образ, а слово манекенщица перешло в топ-модель.
4. Для эффекта речи или фразы. Так, например, многие режиссеры, писатели для экспрессивности называют свои творения либо на английском, либо добавляя туда английские слова.
5. Многие почему-то считают, что иностранные технологии – это более престижно, прогрессивно и качественно. Именно поэтому, реклама построена на использовании английских слов с целью создания позитивного отношения.
Англицизмы XX века в современном русском языке
1. В политической сфере
Изменились названия структурных компонентов власти: так, Верховный Совет называется парламент; Совет министров стал кабинетом министров; председатель – премьер-министром, а его заместитель – вице-премьером.
Городами правят мэры и их заместители – вице-мэры. Советы давно уступили место английскому названию – администрации. Главы администраций имеют собственных пресс-секретарей, которые рассылают пресс-релизы, выступают они теперь на пресс-конференциях, отвечают за организацию брифингов и эксклюзивных интервью своих шефов.
2. В экономической сфере
Такие экономические термины, как инвестиция, брокер, дилер, ваучер, дистрибьютор, бартер, маркетинг, прочно вошли в русский язык.Пусть не все понимают значение, но слышали данные слова точно.
3. Спортивная сфера
Одна из наиболее «любимых» сфер – это спорт. Английские слова здесь имеют прочный фундамент: футбол, баскетбол, фитнес, фристайл. И с каждым днем заимствования «плодятся»: виндсерфинг, скейтборд, кикбоксинг, а бойцов чаще начинают называть файтер (fighter).
4. Компьютерная сфера
Как только компьютер и интернет вошли в жизнь человечества, англицизмы технической сферы все больше завоевывают свои позиции в данной среде. Так, например слова файл, дисплей, интерфейс, сканер, принтер, ноутбук, сайт, браузер, софт и другие, уже ни у никого не вызывают затруднения в понимании.
5. Речь детей
Речь молодого поколения легко вбирает в себя английские словоформы. Такие слова, как Шузы – туфли ( англ. shoes), бутсы – ботинки; (англ. boots), хаер – волосы (англ. hair), супермен – очень часто встречаются в речи русской молодежи. Очень популярно выражение: «Респект и уважуха!», хотя смысловая сторона и неверная.
6. СМИ
В новостях, в журналах, в телевизионных передачах все чаще употреблют английские «словечки»: контент, ТВ, саундтрек, гламур. При поиске работы очень требуются менчендайзеры, супервайзеры. Также сегодня часто используют презентация, спонсор, видеосалон, видеоклип, шоумен, ток-шоу, шоу-бизнес, хит, триллер, диск-жокей, дискотека.
Откуда берутся в русском языке эти англицизмы?
1. Реклама – нестандартные и легко произносимые названия быстро запоминаются и привлекают внимание.
2. Интернет – количество пользователей только увеличивается с каждым днем, а оттуда и заимствование.
3. Телевидение – в особенности голливудские фильмы.
4. Музыка – мировые хиты, синглы, треки и ремейки – уже воспринимаются как русские.
5. Спорт и косметика: лифтинг, пилинг, скраб.
Заключение
Для искоренения неоправданно заимствованных англицизмов некоторые поборники чистоты русского языка предлагают накладывать штрафы за немотивированное публичное произнесение "американских" слов, ввести экзамен для дикторов, сделать престижным употребление правильной речи. Конечно, это возможно осуществить через социальную рекламу.
Нельзя также не привести некоторое оправдание использования англицизмов: во-первых, иногда англицизмы употреблять удобнее, т.к. они короче, четче выражают смысл; во-вторых, англицизмы уже многим понятнее, чем длинный перевод на русский язык; в-третьих, эти слова уже прочно вошли в русскоязычную речь, особенно у молодежи, в СМИ; в-четвертых, есть ли необходимость искоренять заимствованные слова в век глобализации, ведь они не считаются ненормативной лексикой? В качестве вывода необходимо привести следующее противоречие:
с одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой в связи с употреблением огромного количества неоправданных заимствований происходит засорение русского языка, утрачивается его самобытность и неповторимая красота.
Но молодое поколение, в том числе, и учащиеся, не могут не использовать английские слова в своей речи, поскольку некоторые из этих слов уже давно проникли в русский язык.
Проводя данную работу, я задалась вопросом:
А надо ли внедрять англицизмы в русскую речь?
Некоторые слова уже не выбросишь из языка, они приобрели социальную значимость. Однако не стоит злоупотреблять ими. Ведь «сила народа в родном языке».
Итак, можно с уверенностью утверждать, что англицизмы в русском языке занимают прочную позицию. Наша задача – научиться их правильно использовать.
Список использованной литературы
1. Англицизмы в русском языке [ Электронный ресурс]-Режим доступа:
http://azenglish.ru/anglicizmy-v-russkom-yazyke/
2. Большой словарь иностранных слов он-лайн. Иностранные слова в русском языке. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http:// wwwmegaslov.ru
3. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни.
4.Научные работы и статьи. Секция «Зарубежная лингвистика». «Использование неоправданных англицизмов в русском языке». [Электронный ресурс]- Режим доступа:
http://www.school61.ru/Science/krivoruchkok_angl/krivoruchkok_angl.htm
5. Электронный словарь Wikipedia [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.wikipedia.org/
Приложение
Приложение 1
Толковый словарь самых популярных англицизмов
«А КАК ЭТО ПО-РУССКИ?»
100. эксклюзив — (от англ. exclusive) — исключительный, особенный.
101. энивей — (от англ. anyway) — во всяком случае.
102. юзер — (от англ. user) — компьютерный пользователь.
Приложение 2
Толковый Словарь современных англицизмов.
«Сохрани русский язык для потомков нашего города»
A↓
адвертайзинг, (от англ. advertising – рекламная деятельность). Публикация рекламы (в СМИ).
анлимитед, (от англ. unlimited – абсолютный). Неограниченный.
аудит, (от англ. audit – проверка, ревизия). Ревизия бухгалтерских книг.
Аутсайдер, (от англ. оutsider – стоящий в стороне). 1). Капиталистическое предприятие, не входящее в монополистические объединения. 2). Спортсмен или команда, занявшие в соревнованиях одно из последних мест. 3). Член какой-либо социальной группы – игровой, производственной, спортивной и т.п., – занимающий в ней периферийное положение
В↓
БАНЕР, (от англ. banner – лозунг, транспарант). Изображение или текстовый блок рекламного характера, являющийся гиперссылкой на страницы с расширенным описанием продукта или услуги.
Байкер, (от англ. biker – велосипедист). Мотоциклист, велосипедист.
бейби, (от англ. baby — ребенок, младенец). Ребенок.
бейджик, (от англ. badge – эмблема, метка). Значок, эмблема.
бестселлер, (от англ. bestseller – best – лучший, sell– продавать). Хорошо продаваемая книга.
бизнесмен, (от англ. business – дело, man – мужчина). Деловой человек.
БЛОКБАСТЕР, (от англ. blockbuster — мощная бомба, авиабомба). Термин пришёл из театрального сленга и первоначально означал особенно успешную актёрскую игру. Позже, в 1970-х годах, блокбастерами в США стали называть популярные у зрителей высокобюджетные голливудские фильмы, в которых часто играют известные актёры, и которые приносят высокие доходы в прокате.
Блэкаут, (от англ. blackout – затемнение, отключение в ночное время). Отключение электроэнергии.
бой-френд, (от англ. boy – мальчик, friend – друг). Друг, молодой человек, возлюбленный.
Бокс-сет, (от англ. box– коробка, ящик и set –комплект, набор). Комплект, состоящий из нескольких компакт-дисков одного исполнителя или группы.
БРЕНД , (от англ. brand – сорт, марка). Торговая марка.
Брифинг, (от англ. briefing – информационное совещание). Краткая пресс-конференция с информацией по актуальным вопросам текущей политики.
Брутальный, (от англ. brutal – грубый, зверский). Грубый.
букмекер, (от англ. book-maker – книга, создатель, творец). Человек, принимающий ставки на скачках.
БУТИК, (от англ. booth – киоск, палатка). Небольшая узкоспециализированная брокерская фирма с ограниченным кругом клиентов и услуг.
бэкграунд, (от англ. background – фон, позиция, происхождение). 1). Биографические данные. 2). Служить фоном.
В ↓
ВЕБ - САЙТ, (от англ. website: web – паутина, сеть и site – место, букв. место в сети). В компьютерной сети объединённая под одним адресом (доменным именем или IP-адресом) совокупность документов частного лица или организации.
Г ↓
ГАДЖЕТ, (от англ. gadget – приспособление, принадлежность). Наворот (преимущественно о технической новинке).
ГЛАМУРНЫЙ, (от англ. glamorous – чарующий). Роскошный.
Д ↓
Дайвер, (от англ. to dive– нырять). Ныряльщик.
дайвинг, (от англ. diving– ныряние, прыжки в воду). Водолазное дело.
Дедлайн, (от англ. deadline –это крайний срок). Дата или время, к которому должна быть выполнена задача.
ДЕФОЛТ, (от англ. default – невыполнение обязательств по контракту, соглашению). Неспособность производить своевременные процентные и основные выплаты по долговым обязательствам; отказ государства выплачивать долги иностранным кредиторам или выполнять иные обязательства по международным договорам.
ДЕВЕЛОПМЕНТ, (от англ. development – развитие). Развитие в каких-либо областях.
ДЕВЕЛОПЕР, (от англ. develop – развивать). Специалист, занимающийся обнаружением, развитием и совершенствованием бизнес-процессов в целом.
делит, (от англ. delete –вычеркнуть, стирать). Удалить (в ИКТ).
департамент, (от англ. department – отдел). Управление, отдел.
Диггерство, (от англ. digger – копатель). Жаргонное определение увлечения, суть которого состоит в исследовании искусственных подземных сооружений в познавательных либо развлекательных целях. Людей, занимающихся диггерством, называют диггерами.
ДИЛЕР, (от англ. dealer – торговец). Торговый представитель, фирма, осуществляющее биржевое или торговое посредничество за свой счет и от своего имени. Обладает местом на бирже, производит котировку любых ценных бумаг.
Дистрибьютор, (от англ. distribute – распределять). Лицо или учреждение, занятое размещением на рынке сбыта товаров, производимых каким-либо предприятием, фирмой.
ДРАЙВ, (от англ. drive – побуждение, стимул). Запал, задор, энергетика.
ДРЕСС-КОД, (от англ. dress – кодекс одежды). Правила одеваться в компании; форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений. Дресс-код компании считается продолжением корпоративной культуры фирмы и важной частью её бренда.
И↓
имидж, (от англ. image – образ). Представление (часто целенаправленно создаваемое) о чьем-нибудь внутреннем и внешнем облике, образе.
импичмент, (от англ. impeachment –недоверие, недооценка). Процедура отстранения от должности высших должностных лиц государства).
И-МЕЙЛ, (от англ. e-mail – электронная почта). 1). Письмо 2). Электронная почта.
Инаугурация, (от англ. inauguration –торжественное вступление в должность). Церемония вступления в должность.
инвестор, (от англ. investor – вкладчик). 1). Вкладчик 2). Играющий на скачках.
инновация, (от англ. innovation – нововведение). Новшество, новаторство.
ИСТЕБЛИШМЕНТ, (от англ. establishment – создание; правящие круги). Правящие и привилегированные группы общества.
К ↓
камбэк, (от англ. comeback – возвращение, возврат). Возвращение на старое место; прежний статус.
КАСТИНГ, (от англ. casting - бросание, метание, забрасывание). 1) Вид спорта - забрасывание спиннинга на дальность и меткость. 2) В модельном бизнесе конкурс, дающий возможность подобрать наиболее интересных из числа его участников для показа моделей одежды. 3). В шоу-бизнесе – подбор исполнителей.
кикбоксинг, (от англ. kick boxing – удар ногой). Игра бокс, где разрешено бить ногами.
Кластер, (от англ. cluster — гроздь, группа). Это объединение нескольких однородных элементов, которое может рассматриваться как самостоятельная единица, обладающая определёнными свойствами.
Клинер, (от англ. cleaner — уборщик, уборщица). Специалист по уборке помещений, в совершенстве владеющий современными методами чистки, мойки, полировки. Клининг — уборка.
Клининговая компания, фирма по уборке помещений.
Клиринг, (от англ. clearing – очистка; система взаимных расчетов между банками) . Безналичные расчёты путем взаимозачёта между странами, компаниями, предприятиями за поставленные, проданные друг другу товары, ценные бумаги и оказанные услуги.
КОКТЕЙЛЬ , (от англ. cocktail – букв. петушиный хвост). Смесь гл. обр. из спиртных напитков с добавлением сахара, пряностей, фруктов и т. п.
КОМПЛЕКС, (от англ. complex – связь, сочетание) . Совокупность, сочетание чего-нибудь.
консенсус , (от англ. consensus – единодушие, согласие). Выработанное общими усилиями мнение.
Креатив, креативный, (от англ. to create — творить, создавать; creative — творческий).Сотворить, создать, творить; творческий.
Л ↓
ЛИФТИНГ, (от англ. lifting – подъем). Подтяжка лица.
М↓
Маркетинг, (от англ. marketing – торговля, продажа, сбыт). Система мероприятий по изучению рынка и активному воздействию на потребительский спрос.
Мейнстрим, (от англ. mainstream — основной поток, основное направление, главная (генеральная) линия, основное течение). Одно из направлений; струя; попасть в струю.
Менеджер, (от англ. manager – глава, директор). 1). Специалист по управлению производством. 2). Предприниматель в профессиональном спорте, шоу бизнесе.
Мессидж, (от англ. message – послание) .Сообщение, донесение; извещение, письмо.
миллениум, (от англ. millennium – тысячелетие). Тысячелетие.
мэйкап, (от англ. make-up – состав; внешний облик). Макияж.
Мобильный, (от англ. mobile – подвижный). Мобильный (телефон), сотовый (телефон); разгов. мобильник.
МОНИТОРИНГ, (от англ. monitor – наблюдатель, проверка, контроль). 1).Наблюдение, оценка и прогноз состояния окружающей среды в связи с хозяйственной деятельностью человека. 2).Систематическое наблюдение за каким-нибудь процессом с целью фиксировать соответствие (или несоответствие) результатов этого процесса первоначальным предположением.
мотель, (от англ. motel – автопансионат). Гостиница для автотуристов
Н ↓
никнейм, (от англ. nickname – прозвище, кличка). 1). Прозвище. 2). Давать кличку.
нонсенс, (от англ. nonsense – абсурд). Бессмыслица, ерунда.
ноутбук , (от англ. notebook– записная книжка, тетрадь). Блокнот, записная книжка; портативный ПК.
ноу-хау, (от англ. know how – знать). Знать, иметь представление о чем-либо.
О ↓
ОНЛАЙН, (от англ. on-line — работающий в оперативном режиме, подключённый к сети). Что-либо происходящее в Интернете, в режиме реального времени.
ОФИС, (от англ. office – служба). Пост, должность, служба.
ОФЛАЙН, (от англ. off-line – отключенный от сети). Что-либо происходящее вне Интернета.
оффшор , (от англ. offshore – действующий в другой стране). 1). Компания, предоставляющая иностранным участникам налоговые льготы. 2). Центр совместного (международного) предпринимательства, предоставляющий иностранным участникам льготы при проведении ими финансово-кредитных операций.
П ↓
ПАРКИНГ, (от англ. parking –стоянка). Автостоянка.
пиар, (от англ. P.R. – public relations — связь с общественностью). Создание определенного образа в глазах общественности.
ПИРСИНГ, (от англ. piercing – прокол, укол). Прокалывание.
Плей-офф, (от англ. play off– игра на отдалении). Повторная игра после ничьей.
позитивный, (от англ. positive – определенный). Положительный.
попкорн, (от англ. popcorn – pop – поджарить (кукурузные зерна до тех пор, пока они не лопнут), corn – зерно). Воздушная кукуруза.
прайс-лист, (от англ. price – цена, list — список, перечень). Прейскурант.
Праймериз, (от англ. prime rise – начальный этап процесса). Предварительное голосование на выборах.
ПРиватный, (от англ. private –персональный). Частный.
ПРОВАЙДЕР, (от англ. provide – снабжать). Поставщик услуг.
ПРОДЮСЕР, (англ. producer – производить, создавать). Лицо, которое организует производство кинофильма, осуществляя финансовый, идейно-художественный контроль за ходом съемок.
ПОСТЕР, (от англ. poster – афиша, объявление, плакат). Небольшой плакат с изображением артиста.
Р ↓
рейтинг, (от англ. rating – оценка, определение цены). Числовой или порядковый показатель, отображающий важность или значимость определенного объекта или явления.
релакс, (от англ. relax – расслаблять). Расслабление, отдых.
Ремейк, (от англ. remake –переделывать). Переделка, делать заново.
РЕСЕПШН, (от англ. reception – прием, получение). Приемная.
РЕСЁЧЕР , (от англ. research – научное исследование, поиски, изучение). Специалист, занимающийся поиском сотрудников.
Ритейл, (от англ. retail –розничная продажа). Розничная торговля.
РИЭЛТОР, (от англ. realtor – агент по недвижимости). Агент, торговый посредник по продаже недвижимости.
роуминг, (от англ. roaming – автоматическое подключение к местной связи). Связь.
С ↓
САЙдинг, (от англ. siding – сторона, стенка). Строительный материал из пластика, имитирующий дощатое покрытие, используемый для отделки стен и потолков различных помещений
Сайт, (от англ. site— место, местонахождение). Страница (место) в Интернете.
САММИТ, (от англ. summit – высший уровень). Встреча, переговоры глав государств.
саунд-трэк, (от англ. sound track – звук, отпечаток). Звуковая дорожка.
Секьюрити, (от англ. secure – охранять, защищать). 1). Квалифицированный сотрудник службы безопасности, непосредственно обеспечивающий безопасность охраняемого лица. 2). Человек, оказывающий услуги по квалифицированный охране.
Сейлз-хаус, (от англ. sale house – торговый дом). Торговый дом.
СИНГЛ , (от англ. single – один, единственный). Диск, кассета с записью песен автора или исполнителя.
Сити, (от англ. city – большой город). Любой крупный город, напр. с населением более 1 млн. человек
скейтборд, (от англ. skateboard – доска на роликах). Катание на роликах на асфальте.
СКРАБ, (от англ. to scrab – царапать). Крем для отшелушивания, очистки кожи.
СЛОГАН, (от англ. slogan – рекламный лозунг). Девиз, содержащий сжатую, легко воспринимаемую, эффектную формулировку рекламной идеи.
Спикер, (от англ. speaker – оратор, лектор). Председатель палаты парламента.
СПОНСОР, (от англ. sponsor – гарант, поручитель). Лицо, организация, финансирующие какое-либо мероприятие, организацию.
СТАЛКЕР, (от англ. stalker – ловец, охотник; от to stalk – преследовать). Человек, исследующий заброшенные объекты, недострои и долгострои, а так же бомбоубежища.
СТРЕСС, (от англ. stress– давление, напряжение). Состояние напряжения, возникающее у человека или животного под влиянием сильных неблагоприятных воздействий.
сэконд хэнд, (от англ. second hand – «вторые руки»). Магазин (лавка) подержанной одежды специально подготовленной к продаже.
СПРЭД, (от англ. spread – пастообразный продукт (джем, паштет, масло). Мягкое масло.
Т↓
Таблоид, (от англ. tabloid – малоформатная газета). Бульварная газета (обычно сообщающая скандальные новости).
ТЕНДЕР, (от англ. tender – предложение, заявка на подряд). Конкурс на подрядные работы.
ТИМБИЛДИНГ, (от англ. team building – командообразование). Корпоративные мероприятия, призванные сформировать командный дух в компании.
ТИНЕЙДЖЕР, (от англ. teenager – подросток). Юноша или девушка в возрасте от 13 до 19 лет.
ТРЕЙДЕР, (от англ. trader – торговец). 1) Работник брокерской фирмы, непосредственно участвующий в биржевой торговле, исполняющий заказы на куплю-продажу ценных бумаг. 2) Любое юридическое или физическое лицо, обладающее правом заключать сделки на бирже. 3) торговец.
Тренд, (от англ. trend – направление, течение, тенденция). Направленность изменения экономических показателей для установления на этой основе тенденций экономического роста или спада.
ТРЕНИНГ, (от англ. training– обучение, воспитание). Специальный тренировочный режим.
ТОКИНГ, (от англ. to talk – говорить, беседовать). Обсуждение чего-либо.
ТОП, (от англ. top —верх, верхняя часть). Часть женской одежды в виде короткой легкой кофточки или майки, держащаяся на бретельках.
У ↓
уикэнд, (от англ. weekend – конец недели). Выходные.
Ф ↓
ФАЙЛ, (от англ. file – подача какого-либо документа). Регистратор; досье.
фейс-контроль, (от англ. face– лицо). Проверка, контроль по внешнему виду.
ФЕШЕНЕБЕЛЬНЫЙ, (от англ. fashionable – светский; модный). Отвечающий требованиям лучшего вкуса, вполне светский и модный.
фитинг, (от англ. fitting – пригонка). Подгонка чего - либо.
Фристайл , (от англ. free – свободный, style – стиль). Фигурное катание на лыжах.
Х ↓
Хакер, (от англ. hacker – дилетант). Компьютерный взломщик – тот, кто с помощью своего компьютера проникает в информационные сети банков, финансовых и промышленных, иных учреждений с целью добыть нужные сведения, заразить эти сети вирусом.
ХАНТИТЬ, (от англ. to hunt – охотиться). Переманивать сотрудников из других компаний, обычно на больший оклад.
Хедлайнер, (от англ. headliner, head-liner – это автор заголовков; герой заголовков). Гвоздь программы, ведущий исполнитель.
хеппи-энд, (от англ. happy – счастливый, end – конец). Благополучная развязка, счастливый конец.
ХИТ, (от англ. hit – удача, успех). Спектакль, фильм, роман, пользующийся успехом; хит сезона; модный шлягер.
холдинг, (от англ. hold – держать). Акционерная компания, использующая свой капитал для приобретения контрольных пакетов акций других компаний с целью установления контроля над ними.
Хоспис, (от англ. hospice – приют, богадельня, студенческое гостиница, общежитие). Дорогостоящая больница для безнадежных больных с максимумом комфорта, облегчающего процесс умирания.
Хостинг, (от англ. hosting – главенство). Услуга по предоставлению дискового пространства для физического размещения информации на сервере, постоянно находящемся в сети (обычно Интернет).
Ш ↓
шопинг, (от англ. shopping – покупка товаров). Посещение магазина с целью покупки.
ШОУ, (англ. show – представление, зрелище). 1). Яркое эстрадное представление. 2). Нечто показное, рассчитанное на шумный внешний эффект.
Э ↓
Электорат, (от англ. to elect, elector – избиратель). Тот, кто участвует в выборах или имеет право на участие в них.
Ю ↓
ЮЗЕР, — (от англ. user – потребитель, клиент). Пользователь Интернет, лицо или организация, которое использует действующую систему для выполнения конкретной функции.
Мост из бумаги для Киры и Вики
Астрономический календарь. Июнь, 2019
Ночная стрельба
Рождественские подарки от Метелицы
Интересные факты о мультфильме "Холодное сердце"