Интерес к изучению австралийского английского (далее AusE) и в целом вариантов английского языка диктуется рядом причин. С одной стороны, активное распространение английского языка во всемирном масштабе, способствующее появлению раннее не изученных его вариантов. А с другой стороны, разрушение прежних стереотипов (отказ от исключительного предпочтения преподавания нормы британского варианта английского языка в учебных заведениях Европы и России, типичного до недавнего времени).
С середины ХХ века AusE стал восприниматься как равноправный национальный вариант английского языка, как язык одного из крупных экономических, политических и культурных регионов мира.
Актуальность работы обусловлена тем, что AusE является одним из наименее изученных территориальных вариантов английского языка, исследование которого началось лишь после второй мировой войны. Данная проблема представляет огромный научный интерес, поскольку позволяет расширить наши знания об английском языке в целом.
Объектом данного исследования является система единого национального английского языка. Предмет изучения – австралийский вариант английского языка.
Целью работы является исследование особенностей австралийского варианта английского языка.
Вложение | Размер |
---|---|
avstraliyskiy_variant_angliyskogo_yazyka.doc | 179 КБ |
Международный Фестиваль «Звезды Нового Века» - 2013
Наш класс (11-13 лет)
«АВСТРАЛИЙСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА»
(сентябрь 2012 года – июнь 2013 года)
Митина Яна, 13 лет
ученица 7-го класса
Руководитель работы:
Сорокоумова Любовь Валерьевна
учитель иностранных языков,
МОУ СОШ № 9
г. Саранск Республики Мордовия
2013г.
Содержание
Введение……………………………………………………...……………………3
1 Языковая вариативность………………………………………………………..6
языка……………………………………………………………………………….6
языка……………………………………………………………………………….8
2 Особенности австралийского английского языка…………………………...13
2.1 Фонетические особенности австралийского варианта английского
языка……………………………………………………………………………...13
2.2 Грамматические особенности австралийского варианта английского
языка…………………………………………………………………………..….19
2.3 Лексико-семантические особенности австралийского варианта английского языка…………………………………………………………………………...23
2.3.1 Лексика с австралийским компонентом значения………………………23
2.3.2 Особенности словообразования…………………………………………..26
Заключение……………………………………………………………………….28
Список использованной литературы…………………………………………...30
Введение
Проблема вариативности языка является сегодня очень актуальной. Англоязычный ареал как объект лингвистического исследования проблемы вариативности представляет собой исключительное явление. Английский язык является официальным языком многих государств, среди которых Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. Именно на этом языке издается большая часть книг, журналов, газет. Американское радио, телевидение способствуют распространению не только американской культуры, но и языка. Трудно судить о положительных или отрицательных моментах глобализации английского языка, но нельзя не согласиться с тем, что в истории человечества ещё ни один язык не был настолько распространен и популярен.
Интерес к изучению австралийского английского (далее AusE) и в целом вариантов английского языка диктуется рядом причин. С одной стороны, активное распространение английского языка во всемирном масштабе, способствующее появлению раннее не изученных его вариантов, с другой стороны, разрушение прежних стереотипов (отказ от исключительного предпочтения преподавания нормы британского варианта английского языка в учебных заведениях Европы и России, типичного до недавнего времени).
Начиная с середины XIX века, исследования AusE приобрели относительно масштабный и системный характер. Большой вклад в составление первых словарей австрализмов внесли экспедиции ученого-лингвиста Т. Л. Митчелла. Исследованию некоторых лексических особенностей AusE посвящены труды других известных лингвистов: С. Бэйкера, У. Рэмсона, Дж. Тэрнера, которые подчеркивали значимость вклада обычных австралийцев в формирование особенностей AusE
С середины ХХ века AusE стал восприниматься как равноправный национальный вариант английского языка, как язык одного из крупных экономических, политических и культурных регионов мира. В этот период росло число исследований, авторы которых убедительно демонстрировали, что AusE – это не искаженный, неправильный или вульгарный английский, как считалось раннее, не нечто второстепенное и менее значимое по отношению к британскому варианту, а самостоятельный национальный вариант, имеющий собственную историю развития, и поэтому уникальный, не имеющий аналогов [13, c. 178].
Актуальность работы обусловлена тем, что AusE является одним из наименее изученных территориальных вариантов английского языка, исследование которого началось лишь после второй мировой войны. Данная проблема представляет огромный научный интерес, поскольку позволяет расширить наши знания об английском языке в целом.
Объектом данного исследования является система единого национального английского языка. Предмет изучения – австралийский вариант английского языка.
Целью работы является исследование особенностей австралийского варианта английского языка.
Из поставленной цели следуют задачи:
- анализ и описание австралийского варианта английского языка;
- описание фонетических особенностей австралийского варианта английского языка;
- описание грамматического своеобразия австралийского варианта английского языка;
- описание лексико-семантической специфики австралийского варианта английского языка;
- описание словообразования в австралийском варианте английского языка.
Основными методами исследования, которые послужили инструментом для отбора фактического материала и явились необходимым условием достижения цели, поставленной в работе, являются следующие:
- аналитический метод;
- сравнительно-сопоставительный метод;
- метод лингвистического описания.
При проведения исследования использовались: электронный вариант «Словаря Макквори» (“The Macquarie Dictionary”), «Новый большой англо-русский словарь» под редакцией Ю. Д. Апресян, «Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия» под редакцией В. В. Ощепковой и электронные варианты словарей австралийского слэнга и австралийского национального языка. Эти ресурсы являются основными источниками примеров, приведенных курсовой работе.
Структура работы: исследование состоит из введения, 2 глав, выводов по главам и общего заключения, списка использованных источников.
Во введении раскрывается актуальность темы, определяются цели и задачи работы, описывается материал и методы исследования, обосновывается практическая и теоретическая значимость курсовой.
В первой главе рассматривается проблема языковой вариативности, основные варианты английского языка и становление австралийского варианта английского языка.
Во второй главе раскрыты фонетические, грамматические и лексико–семантические особенности, а также специфика словообразования австралийского варианта английского языка.
В заключении содержатся краткие выводы по результатам проделанной работы.
1 Языковая вариативность
английского языка
В настоящее время большое внимание уделяется проблеме языковой вариативности. На смену упрощенному представлению о языке как единому монолитному образованию пришло понимание разнородной языковой структуры, обусловленной лингвистическими и экстралингвистическими факторами. При сравнении территориальных, региональных и национальных вариантов конкретного языка анализ обращен к проблематике вариативности. Интерес к вопросам вариативности английского языка объясняется неоднородностью и сложностью его состава, особенностями его функционирования в различных ситуациях и территориальных ареалах.
Английский язык представляет собой далеко не однородную структуру в силу его широко распространения в мире. Он функционирует не только в форме местных (региональных) и территориальных диалектов, но и национальных вариантов: British English, American English, Canadian English, Australian English, New Zealand English и др. Каждый из национальных вариантов обладает как общими особенностями на всех языковых уровнях (лексическом, грамматическом, и фонетическом) единой системы английского языка, так и специфическими национальными чертами во всех своих аспектах. Всё это служит причиной широкой вариативности английского языка.
Наибольшие отличия на сегодняшний день существуют между британским и американским вариантами. В зависимости от того, какой из этих двух национальных вариантов оказал наиболее сильное влияние на формирование остальных вариантов английского языка, можно отнести их к британской или американской ветви [13. C. 37–49].
Стандартный английский язык – официальный язык Великобритании преподаваемый в школах и университетах, используется в прессе, на радио и телевидении, и признается везде, где говорят на английском языке. Его словарный состав противопоставляется словарным составам диалектов. Местные диалекты - варианты английского языка, специфичные для некоторых районов и приводящих к норме нелитературные формы языка. Региональные варианты, обладающие литературной формой, называют языковыми вариантами. Только на территории Великобритании существуют два варианта, шотландский английский и ирландский английский язык, и пять главных групп диалектов: Северный, Внутриобластной, Восточный, Западный и Южный. Каждая группа в свою очередь содержит до десяти диалектов.
Один из самых известных Южных диалектов – Кокни, региональный диалект Лондона, характеризующийся большим количеством отклонений в произношении и небольшими отличиями в словарном запасе и синтаксисе.
Американский английский язык нельзя назвать диалектом, хотя он является региональным вариантом, потому что у него есть литературная форма, американский национальный Стандарт, тогда как по определению диалекта, он не имеет никакой литературной формы. И при этом американский вариант английского языка не может считаться отдельным языком [13, c. 53].
С развитием современных средств связи лексические различия между AmE и BrE имеют тенденцию к сокращению. Американизмы проникают в Стандартный английский язык, а Англицизмы начинают широко использоваться в американской речи. Американизмы, ещё недавно бывшие в употреблении только на территории Америки, теперь используются по обе стороны Атлантики или заменяются теми, которые изначально были определены как британские. К примеру, часто противопоставляется использование BrE autumn с AmE fall. В действительности оба слова используются в обеих странах, только autumn несколько чаще, в то время как в современном BrE fall редко встречается в литературе, хотя ещё используется в некоторых диалектах и в устойчивых выражениях: spring and fait, the fall of the year [1, c. 23].
Канадский английский язык подвергается влиянию BrE и AmE, но и у него есть определенные собственные особенности. Чистые канадские слова нечасто встречаются за ее пределами, кроме shack – хижина и fathom out – объяснить.
Лексика данного варианта английского языка в основном связана с особенностями канадской жизни, природы и т.д. Существует также множество слов, заимствованных из индейских языков. Например, caribou – олень– карибу, to toboggan – плыть на лодке .
Собственно канадские словообразования: fog – eater – радуга в рассеивающемся тумане, salt fishing – ловля рыбы с солением ее прямо на судне, steel man – строитель железной дороги, cat driver – водитель трактора и многое другое [3,C. 149–156].
Словарный запас всех вариантов английского языка характеризуется высоким процентом заимствований из языка жителей, которые населяли эти территории до прибытия английских колонистов. Многие из них обозначают некоторые определенные реалии новой страны: местных животных, растения или погодные условия, новые социальные отношения, новые отрасли и условия труда. [4, c. 120].
1.2 Становление и развитие австралийского варианта английского
языка
Учёные по–разному определяют статус AusE. Он рассматривается как вариант английского литературного языка, подобно AmE и BE; как территориальный диалект либо как самостоятельный национальный язык. Существует мнение, что основная проблема английского языка в Австралии это не столько проблема варианта или диалекта, сколько проблема акцента, под которым понимается диалект, основные отличия которого от языка имеют место в области фонетики. Однако данный вопрос пока недостаточно освещён.
Развиваясь в условиях географической и культурной изоляции, под влиянием экстралингвистических факторов – особенностей окружающей природы и образа жизни, контактирующих языков – английский язык в Австралии приобрел ряд особенностей. Они позволяют определить его статус как развивающегося по собственному пути и самостоятельно функционирующего национального варианта английского языка с довольно широкой вариативностью употребления единиц всех уровней (прежде всего лексического и фонетического). AusE не занимает подчиненного положения по отношению к английскому языку в Великобритании, как это свойственно территориальным диалектам, он не ограничен сферой бытовой устной речи. Он используется в государственных и образовательных учреждениях, является языком средств массовой информации и художественной литературы.
Название «Австралия» (от лат. «южная земля») было предложено исследователем Мэтью Флиндерсом в 1804 году для обозначения всех британских колоний на континенте. Впервые термин «австралийский вариант» был зарегистрирован в 1940 году. Датой рождения AusE как национального варианта считается 1987 год [10, c. 17].
Расстояние и изолированность от других стран и континентов – два главных фактора, влияющих на жизнь и развитие AusE.
История развития AusE насчитывает немногим более двух столетий и ведёт отсчет со времени образования первых колоний ссыльных на территории современного Нового Южного Уэльса. Развитие и становление AusE отличалось значительной сложностью и неравномерностью.
Первыми белыми поселенцами Австралии являлись ссыльные каторжники, привозимые из Великобритании, начиная с 1788 года. Это были представители социальных низов, рабочего класса, носители городского просторечия и жаргонов, бедные и необразованные люди. Значительную часть составляли ирландцы, которые высылались в Австралию в конце XVIII века в связи с волнениями и беспорядками в Великобритании. Многие были носителями кокни (социального диалекта Лондона), а не нормированного литературного английского языка. В то время AusE представлял собой смесь самых разнообразных диалектов [10, c. 25].
Наибольшая интенсивность процессов формирования AusE приходилась на XIX век (фактическая колонизация страны, «золотая лихорадка», формирование австралийской нации). После 1840 года ввоз ссыльных в Австралию прекратился, но в 1850 году в стране началась «золотая лихорадка», и на континент хлынул поток свободных иммигрантов – золотоискателей, бедняков, стремившихся быстро разбогатеть на золотых приисках. Важная черта, характеризующая языковую ситуацию в XIX веке, – наличие небольшого числа носителей стандартного английского языка. Среди прибывших в страну были офицеры, представители интеллигенции, миссионеры. Социальные условия в период колонизации пятого континента были малоблагоприятными для распространения литературного языка. Австралию той эпохи характеризовал низкий уровень материальной и духовной культуры, отсутствие национальной литературы, необходимость непрерывной борьбы со стихией, хищными зверями и т.д. Подобные факты не могли не способствовать «огрублению нравов и языка» [9, c. 15].
Литературный язык был языком «избранного общества», и оно свысока относилось к ссыльным, говорящим на «мало престижном» «колониальном» языке. Однако те немногие носители Standard English выглядели всего лишь как «белые вороны» и, в конце концов, через несколько поколений отказались от своей «бритомании». В это время AusE набирает престиж как внутри страны, так и зарубежом [13, c. 284].
Двухвековое существование Австралийского доминиона, оторванного от метрополии несколькими тысячами миль, а также слабая культурная связь с метрополией, с одной стороны, и всё возрастающее чувство национального самосознания, с другой, безусловно, наложили свой отпечаток на словарный состав, произношение, грамматический строй английского языка в Австралии. К концу XIX века AusE приобрел специфические национальные черты, благодаря которым он отличался от английского языка в Англии.
Пополнение населения Австралии, постоянный процесс иммиграции, перемещение больших масс населения из одних мест в другие, связанные с освоением новых земель, приводили к нивелированию языковых особенностей разных групп говорящих, к той языковой унификации, которая является необходимым условием образования единого языка. Именно поэтому некоторые исследователи считают 50-ые годы XIX века началом самостоятельного развития австралийского национального варианта английского языка.
Таки образом, AusE ведет свое происхождение от английского языка низших слоёв общества XVIII века, языка моряков и солдат. При этом он находится ближе всего к юго-восточному диалекту британского варианта английского языка (кокни) с большой примесью ирландского и некоторой долей шотландского диалектов.
Некоторое воздействие на AusE оказали и языки австралийских аборигенов, сказавшееся преимущественно в названиях животных, растений и географических названиях. Все эти особенности характеризуют AusE как национально-территориальный вариант английского языка с отчётливо выраженными национально-специфическими чертами, в частности в его словарном составе [14, c.85].
Английский язык – самый широко используемый язык на земле. Он используется в качестве родного, второго и иностранного языка. В большинстве стран его преподают в школе как основной иностранный язык, вытесняющий другие иностранные языки. Поэтому и неудивительно, что со временем появляются его новые варианты, ведь в каждой отдельной стране на язык влияют различные социальные и географические факторы.
AusE является одним из наименее изученных территориальных вариантов английского языка, исследование которого началось лишь в второй половине ХХ века. По имеющимся литературным данным, в основу AusE лег британский английский, а точнее, его разновидность «кокни», носителями которого были первые поселенцы материка. На сегодняшний день AusE находится в неустойчивом состоянии: в нём есть черты британского и американского вариантов английского языка, а также ряд собственных черт. По истечении времени можно ожидать дальнейшего расхождения между AusE и указанными вариантами.
2 Особенности австралийского английского языка
2.1 Фонетические особенности австралийского варианта
английского языка
AusE реализуется в виде трёх типов произношения, которые дают возможность австралийцам делать лингвистический выбор в соответствии с тебованиями ситуации:
Cultivated AusE (Caus) или «акролект» – культивированное произношение, наиболее характерное в телерадиовещании, на котором говорит примерно 10% населения страны. Он ближе всего к британскому стандарту и поэтому его называют “Near – RB”. Не носителям AusE трудно отличить речь австралийца, говорящего на CAus, от речи носителя ВЕ. CAus связывают обычно с более высоким уровнем образования и профессиональной подготовки, получением образования в частных школах и проживанием в городах. Ярким примером употребления CAus могут служить речи таких известных личностей, как актёра-комедианта Барри Хамфриса, политика Александра Даунера, актёра Джефри Раша, актрисы Джуди Дэйвис.
General AusE (GenAus) или «мезолект» – общий австралийский, средний между просторечным произношением и нормативным; не имеет резко выраженных черт. На GenAus говорит большая часть населения, преимущественно в городах. Данный тип можно слышать по радио, телевидению, кино, театрах, в выступлениях политиков, в повседневной жизни, а также в сельской местности, поскольку её жители имеют доступ к СМИ. Из известных людей носителями этого типа произношения являются актёры Хью Джекман, Рассел Кроу, Джес Спенсер, актриса Николь Кидман [6, c. 6].
Broad AusE (BrAus) или «базилект» – просторечное произношение, чисто австралий стиль (акцент). Приезжающих в Австралию всегда ставит в тупик вопрос Did you come here today?, который австралийцы произносят как Did you come here to die? Для BrAus присущи различного рода ассимиляции, замедленный темп речи и т. д. По данным некоторых исследователей, первичной формой произношения является именно эта просторечная форма– результат слияния и эволюции просторечий, диалектов, жаргонов, на которых говорили первые белые поселенцы Австралии. Это произношение преимущественно используется мужчинами и характерно не толко для сельской местности (как это было изначально), но встречается теперь и в городах. Носителями данного варианта произношения являются: телеведущий Стив Ирвин, актёры Пол Хоган и Брайн Браун [6, C. 6-7].
В разговорной речи «австралийский английский» именуется Strine English, который в свою очередь является отражением особенностей просторечного произносительного типа.
Strine (Australian) – такой тип произношения, для которого характерно искажение звуков и сокращение слогов. Например, money (Monday), tan cancel (town council). Этот термин был придуман в 1964 году профессором Сиднейского университета Алистером Моррисоном. Термин «Strine» широко распространился за пределами Австралии как юмористический стереотип разговорного стиля многих австралийцев [7, c. 11].
В Австралии официальной нормой является CAus, однако в устной коммуникации, начиная с 80-х годов ХХ века, стандартным типом произношения – Standard Australian English – признаётся именно GenAus. Это объяснятся следующим:
1) в 50-е годы ХХ столетия престиж RP начал резко падать. Соответственно, австралийцы стали меньше говорить на CAus, поскольку он ассоциируется с британской колониальной традицией;
2) молодёжь (как инициатор социальных, в том числе языковых, перемен) отказались от использования BrAus в своей речи, тем самым маркируя своё отличие от тех, кто говорит на Ethnic Broad. Просторечный тип идентифицируется со старым мифом о том, что настоящий австралиец живёт ближе к природе, а Австралия – это страна открытых просторов, несмотря на что, что это самая урбанизированная страна мира. Этот процесс происходит в рамках языковой вариативности.
Австралийский акцент вызывает настолько разную эмоционально-оценочную реакцию, что позволяет учёным говорить о нём как о феномене, который удивляет и потрясает всех своей яркостью, красочностью и необычностью [10, c. 64].
В лингвистической литературе австралийское произношение нередко описывается в весьма нелестных выражениях. Данное утверждение не беспочвенно. Известно, что Австралия была изначально местом департации каторжников и заключённых, которые отбывали свой срок и наказание в отдалённых от Великобритании колониях. Поэтому AusE ведёт своё происхождение от английского языка низших слоёв общества XVIII века, людей бедных и малообразованных. При этом он находится ближе всего к юго–восточному диалекту британского варианта английского языка (кокни) с большой примесью ирландского и некоторой долей шотландского диалектов.
По мнению В. В. Ощепковой, австралийский английский вобрал в себя все самые негативные и неприятные черты всех английских диалектов. Однако не следует воспринимать подобные замечания всерьёз, поскольку это дело вкуса и соотношений с другими диалектами [13, C. 209–211].
Самые бескомпромиссные пуристы считают австралийскую речь безнадёжно плохой. Речь австралийцев считается грубой, характеризуется как уродливая, небрежная, трудная для понимания, а также связывается с признаком всеобщего невежества и лени австралийцев. Безусловно, всё это не является общепризнанным мнением и не может считаться установленным лингвистическим фактом.
Как же говорят австралийцы?
- они говорят так, как будто жуют колючую проволоку ("they speak as though there's a piece of barbed wire clamped on both sides of their jaws");
- они говорят так, как будто гогочут утки ("An Aussie accent sounds like a flock of ducks");
- они говорят как "автомат ("a long flat line and words go along this line straight");
- они говорят так, как будто язык у них деревянный ("The tongue is lying over an exercise ball and you can't let it get too busy") и т.д. [7, c. 12].
До сих пор можно встретить в литературе мнения о том, что AusE имеет низкий социальный статус. Но это можно объяснить малоизученностью данного варианта английского языка. Поскольку за такое короткий период исторического развития он стал самостоятельным национальным вариантом английского языка в 1987, а также государственным языком Австралии.
Австралийцы гордятся своим языком. AusE является не только уникальной манерой говорения, но и особым способом индивидуального и социального выражения. Некоторые учёные полагают, что австралийское произношение, отличное от RP произношения, является знаком независимости и индивидуальности австралийцев как нации.
По последним данным существует пять мифов, которые объясняют уникальность австралийского акцента. Согласно первым трём мифам, австралийский акцент формировался под воздействием яркого солнца, цветочной пыльцы, витающей в воздухе (при попадании её в нос звуки получались более назальными), и множества мух (что способствовало "небрежному бормотанию сквозь зубы" и менее интенсивной артикуляции). А.Митчелл и А.Делбридж считают влияние климата на органы речи недоказанным, однако допускают возможность того, что климат в какой-то степени мог повлиять на артикуляцию звуков [5, c. 12].
В качестве особенностей артикуляционной базы AusE называют относительно слабую работу губного артикулятора, что приводит к ослабленной лабиализации австралийских звуков по сравнению с соответствующими британскими, а также к более частому использованию носового резонатора при произнесении гласных. Типичный австралиец, когда говорит, практически не открывает рта, при этом нижнее нёбо находится в опущенном положении.
Как считает профессор университета Маквори Ф.Кокс (F.Cox), австралийский акцент – продукт социальной истории Австралии, а не климата, пыльцы и мух. Австралийский акцент – это способ дистанцироваться от жителей Великобритании. Австралийский акцент – это смешанный акцент, призванный унифицировать речь людей, говоривших на разных диалектах и с разными акцентами [9, c. 8].
Согласно четвёртому мифу, австралийский акцент имеет свои корни в лондонском диалекте кокни, а именно [1]:
- опущение в речи спиранта /h/ и его окказиональное употребление в позициях, где он излишен;
- появление /r/ в таких интервокальных позициях, где это не вызывается необходимостью: I saw - r - im;
- произнесение a (fate) почти как i (bite);
- произнесение о (hope) почти как ow (cow) и т.д.
Пятый миф гласит о большой вариативности акцента на всей территории страны. В городе Мельбурн акцент считается более правильным, то есть приближенным к RP (южному типу произношения). В Сиднее акцент характеризуется как "вольный" (relaxed). Жителя г. Брисбен можно понять в том случае, если он будет говорить вдвое медленнее, чем обычно, а жители г. Аделаида говорят так неторопливо, что понять их может любой начинающий изучать английский язык. По мнению В.В.Ощепковой, в Австралии наличествуют диалекты, или варианты, количество которых соответствует числу людей в этой стране иммигрантов [9, c. 12].
И, тем не менее, несмотря на такое большое разнообразие оттенков акцента, австралийские учёные настаивают на том, что акцент един, и он понятен всем жителям из разных уголков этой великой страны. Объяснением этому факту может служить большая мобильность населения, особенно в колониальный период. Акцент был изначально сформирован в Сиднее (как и первые колонии поселения колонистов были образованы именно на территории этого города) и уже потом он стал распространяться по всей территории австралийского континента.
В заключении хочется отметить, что высказанные предположения о происхождении своеобразного австралийского акцента не являются полностью научно доказанными, однако отвергать их мы не можем. Австралийский английский стал объектом научного исследования совсем недавно, и многие вопросы остаются до сих пор открытыми. Поэтому изучение австралийского акцента (и австралийского английского в целом) представляется весьма своевременным и актуальным.
2.2 Грамматические особенности австралийского варианта
английского языка
В области грамматики в AusE наблюдаются очень незначительные отличия в употреблении отдельных форм и конструкций от ВЕ, которые не носят принципиального характера. Поэтому австралийский элемент в грамматической системе AusE выражен слабо. Наиболее заметные особенности сводятся к следующему:
1) употребление предлога about вместе с предложным наречением around, образуя разговорное клише: We will arrive around about midnight;
2) использование личного местоимения she (her) в отношении Великобритании;
3) употребление конструкции It is me наряду с It is I;
4) пропуск вспомогательного глагола в перфектных временах в AusE. Синтетические перфектные формы без вспомогательного глагола часто встречаются в быстрой разговорной речи, чаще всего в простых повествовательных и вопросительных предложениях [10, c. 63].
Характерным для AusE является употребление слова eh, замещающего вопросительную часть разделительного вопроса и произносимого с повышением тона.
Различия появились в системе именных форм, связанных с категорией числа. Например, в британском варианте слово data – данные, информация имеет как множественное число, так и единственное datum. В Австралии data употребляется только во множественном числе, но с глаголом в единственном числе: Data is ready for processing.
Появились также отличия в употреблении глаголов shall – will, should–would, а именно: shall остается в употреблении лишь в побудительных и вопросительных формах: Shall we go? You shall do that!
Would заменил should практически везде: “I wouldn't be so sure of that”,– Susan replied, вместо I shouldn't be so sure of that. “What for would I do that, Susie?" – George demanded, вместо What for should I do that, Susie?
Вышедшие из употребления в Англии формы whilst – amongst до сих пор в ходу в Австралии наряду с аналогичными им, но более современными while – among.
2.3 Лексико-семантические особенности австралийского вариант
английского языка
Так как AusE является лишь вариантом английского языка, то большая часть словарного состава в них совпадает. Но это совпадение относительно. Толковый словарь, выпущенный в Великобритании, не сможет удовлетворить австралийца как англичанина. Именно на лексическом уровне нашли отражение многие исторические и культурные факторы развития AusE. Следует отметить, что воссоздание более или менее полной картины словарного состава AusE не представляется возможным из-за множества «белых пятен» и спорных моментов. Лексика – очень чувствительный показатель культуры народа.
Важнейшим источником изучения лексического фонда любого языка является словарь. Толчком к созданию словарей AusE служит тот факт, что многие люди, говорящие на английском языке (носители других вариантов и изучающие английский язык), испытывают определённые трудности в понимании речи австралийцев. Среди многочисленных словарей, посвященных AuE и содержащих сведения культурологического характера, выделяется «Словарь Макквори» “The Macquarie Dictionary”, впервые опубликованный в 1981 году и неоднократно переиздававшийся. Его иногда называют «австралийским Вебстером». По мнению исследователей, австралийцы склонны к созданию и употреблению различных разговорных фраз и идиоматических выражений для обозначения одного и того же объекта действительности в разных сферах человеческой деятельности, что ставит в тупик и изумление не носителей AusE [4, c. 94].
Заимствования из языков коренного населения Австралии – одни из самых ярких явлений в языке, хотя их количество сравнительно невелико. Многие из этих слов широко известны изучающим английский язык и является первым, что приходит в голову, когда разговор заходит об Австралии. Бумеранг (boomerang), кенгуру (kangaroo) и собака динго (dingo) стали символами Австралии.
Многие географические названия: Toowoomba – Тувумба (город на востоке Австралии), Ballarat – Баллат (город на юге Австралии) были заимствованы из языка аборигенов.
В австралийском английском также присутствует тенденция к употреблению исконно австралийских слов в переносном значении. К примеру, прямое значение слова dingo – австралийская дикая собака динго, но кроме того оно употребляется в значении трус, обманщик. Слово koala имеет сразу два переносных значения: человек, обладающий статусом неприкосновенности, и машина с дипломатическим номером, водитель которой может безнаказанно нарушать правила движения, благодаря дипломатическому статусу.
Среди лексики, заимствованной из стандартного английского языка, некоторые слова на территории Австралии употребляются в значениях, устаревших в стандартном английском. Слово station имеет значение скотоводческая ферма, данное значение является устаревшим в Великобритании, но активно используется в Австралии. С этим словом образуется большое количество сочетаний: outsidestation – ферма, расположенная во внутренних районах страны; stationblack – туземец; stationjack – мясной пудинг.
На фоне слов, оставшихся без изменения и совпадающих в обоих языках (типа come, black, time, eat, yesterday, little, week и т.п.) отчетливо выступают слова, подвергшиеся преобразованиям. Так, у большой группы слов обнаруживаются семантические сдвиги, и, в частности, появляются лексико-семантические варианты, которых нет у соответствующих слов в британском варианте. Подобные значения помечаются в толковых словарях английского языка определением австрализм. К таким словам относятся, например, to hat–работать в одиночку, особ. о золотоискателях; show – шахта, месторождение; trooper – «конный полицейский» и т.п.
Гораздо сложнее случаи, когда сдвиги происходят в предметно-логической отнесенности в пределах одного и того же значения слова. Например, слово plain означает в Австралии не столько пространство с ровным рельефом, равнина, но прежде всего пространство, свободное от зарослей, от буша. Словом scrub, имеющим в британском варианте значение кустарник, низкорослые заросли, в Австралии называют огромные территории, поросшие деревьями высотою до 30 метров. В обоих вариантах известны слова premier и prime minister, но для англичанина они являются синонимами, а для австралийца между ними существует важное семантическое различие: prime minister – премьер-министр федерального правительства. Тогда как premier – это премьер-министр правительства штата.
Расширению лексико–семантических различий между британским и австралийским вариантами способствовали также процессы выпадения некоторых слов из словарного состава австралийского английского и пополнение его лексическими единицами, не имеющими соответствий в британском варианте. Так, вышли из употребления некоторые слова, связанные с особенностями деревенской жизни и деревенского ландшафта Великобритании: glade– поляна, glen – лощина, brook – ручей, field – поле, wood – лес и т.п. Причиной могло явиться как разительное отличие природных условий Австралии, так и то обстоятельство, что в речи первых белых поселенцев Австралии, которые были носителями городского просторечия, городских полудиалектов и жаргонов деклассированных элементов, подобные слова отсутствовали. Многие из этих слов были заменены другими, тоже общеанглийскими по происхождению, но получившими в Австралии иное значение и употребление. Так, вместо слов field и meadow в Австралии употребляются paddock – поле или выгон, обнесенный изгородью и run – скотоводческая ферма и ее угодья. Слова herd, flock – стадо были вытеснены словом mob, которое обозначает совокупность любых животных и не имеет отрицательной коннотации. Слова brook – ручей и mountain – гора уступили место словам creek – эпизодическая река, крик и range – горный кряж.
Австралийцы склонны «украшать» свою речь, делать её более живой и разнообразной. Их язык изобилует экспромтным остроумием, выражениями, которые вызывают у носителей AusE чувство гордости, благодаря его уникальности и красочности: neck of the woods – neighborhood; moo juice – milk; port – school bag; click – kiljmeter; nosh-up – meal; honcho – boss, leader.
Как считает C. C. Гинзбург, австралийцы придумывают слова очень стремительно. Они шутят и играют с языком. Сказанное грубое слово нельзя понимать буквально и обижаться на это. Австралийцы всё пытаются обратить в шутку и часто оперируют сленговыми словами и выражениями, создание которых иногда происходит спонтанно, в момент речи. Например: plonk – дешёвое вино, slugabed – ленивый человек, bumbershoot – зонт, pootle – неторопливо передвигаться или путешествовать, fubsy – короткий и толстый [4, c. 201].
Слова не всегда обозначают то, что они называют, и поэтому истинный смысл высказываний иногда очень трудно понять. Например: bluey – рыжеволосый человек, school – собрание азартных игроков, fogey – старомодный во взглядах человек, flatties – туфли на низком каблуке, cobber – приятель, troppo – сумасшедший, ненормальный; Dier than a dead dingo’s dongo – умирать от жажды.
2.3.1 Лексика с австралийским компонентом значения
Так называемые австрализмы – любые слова или выражения, имеющие обычную или необычную для других носителей английского языка форму и использующиеся в Австралии со значением, которыми они нигде в мире больше не обладают – составляют большинство лексем, отличающих AusE от других вариантов английского языка. Австрализмы различаются по своему происхождению и сфере употребления.
Анализ лексикографических источников AusE позволил ученым утверждать, что максимальной концентрацией австрализмов обладают следующие тематические группы:
1) названия страны: Австралия – The Land of the Wattle, Aussieland, Kangaroo-Land, Down Under, городов: г. Перт – the Swan City, г. Брисбен – Banana City), штатов: штат Виктория – Cabbage Garden, Тасмания – the Isle of Sleep, Tassie;
2) естественно–географической среды: пыльная буря в центральных районах – Darling Shower. Под влиянием тропического климата на севере Западной Австралии и, в частности, в г. Дарвин, наблюдается такое явление как build-up или suicide – время перед периодом сильной жары и повышенной влажности. В прибрежном Куисленде, где растет сахарный тростник, есть так называемый black snow или Burdekin – пепел, который поднимается в воздух после того, как сахарный тростник сжигают.
3) флоры и фауны: wattle – акация или мимоза; echidna – ехидна; platypus – утконос; burrawang – дерево–пальма; geebung – кустарник с плодами, похожими на сливу; wonga wonga – голубь. Растения и животные имеют разные названия в разных штатах и регионах. Например, crayfish – речной рак – может быть a rock lobster, crawfish, a yabby, a koonac, a marron или a gilgie.
4) образа жизни (люди, обычаи, спорт). Сюда можно отнести разновидность футбола, особенно популярная в Австралии, – «Австралийские правила». Australian Rules (football) – австралийский футбол. Разновидность футбола; по правилам в игре участвуют две команды, в каждой по 9 игроков; мяч овальной формы [oval ball], который вводится в игру ударом ноги или руки; цель игры – набрать наибольшее количество очков, забив мяч между 4 столбами, установленными по краям обеих половин футбольного поля овальной формы, так же можно встретить и сокращенный вариант Aussie Rules.
Продукты питания: Vegemite – торговый знак “Веджимит” 1) пастообразный продукт темно–коричневого цвета, готовится из экстракта дрожжей и овощей, наподобие джема, якобы обладает чудодейственными целительными свойствами; 2) перен. обычный, ничем не примечательный человек/ а happy little vegemite.
Реалии связанные с трудовой деятельностью жителей континета: Shearers’ gang – команда стригалей овец в Австралии и Новой Зеландии. Курсируют между двумя странами, обслуживая расположенные там овцеводческие фермы, для чего преодолевают на самолете 2 тыс. км.
5) внутренней части страны (вместе с постройками на ней), а именно: bush – 1) земли в Австралии и Новой Зеландии, покрытые кустарником или поросшие деревьями высотой 10–12 м; 2) лес (в Австралии и Новой Зеландии); 3) внутренние районы материка; один из ключевых образов австралийского фольклора; необъятный буш – главный источник богатств страны: шерсти, мяса, пшеницы, полезных ископаемых.
6) сельского хозяйства: station – ферма, cockatoo – мелкий фермер.
7) характеристик аборигенов и их образа жизни: lubra, gin – женщина, sheila – молодая девушка. Эта лексика связана с наиболее существенными сторонами жизни страны.
Данные лексико–семантические группы являются основными слоями лексики, которые наиболее ярко выражают национальное своеобразие английского языка в Австралии. Дело в том, что тот английский язык, который был ввезен из Великобритании на новую, неосвоенную в то время почву, претерпел существенные изменения в отличных от метрополии условиях жизни. Значительные различия окружающей среды, развитие разных видов деятельности и способов ведения хозяйства, отличных от европейских, вызвали необходимость их номинации.
По мнению В. В. Ощепковой,многие типичные австрализмы происходят из преступного, тюремного арго, так как не следует забывать, что в XVIII веке – начале ХIX века население Австралии составляли заключенные, бывшие заключенные или потомки заключенных. Многие лексемы произошли из воровского жаргона Лондона, который стал необычайно уважаемым на берегах Австралии. Не все из этих лексем остались в стандартном AusE, самым известным примером сохранившейся лексемы является swag – личные вещи, пожитки. С стандартном AusE сохранилась лексема plant. На воровском жаргоне Лондона она означала украденные вещи, спрятанные в укромном месте, чтобы забрать их после того, как закончится шумиха вокруг преступления. В раннем AusE она означала провизия, оставленная во время путешествия в буше для того, чтобы забрать её на обратном пути. С помощью конверсии был образован глагол to plant. В современном AusE этот глагол означает прятать рождественские подарки, чтобы дети их не нашли раньше.
AusE включает в себя несколько уникальных австрализмов, которые были созданы на основе английского материала и на основе английских словообразовательных моделей: outback – внутренние районы Австралии, sundowner – бродяга, digger – золотоискатель, hyre bird – птица лира, grass treе– травяное дерево, backstation – ферма в глубинке и т. д.
Нельзя не упомянуть об уникальных и очень красочных австралийских метафорах и сравнениях, которые стали фразеологическими единицами. Они основаны на природных и культурных реалиях Австралии, поэтому их значение и эмоциональную окраску передать достаточно сложно: as cunning as a dunny rat – хитер как крыса; grinning like a shot fox – скалить зубы, ухмыляться как застреленный лис; look like a consumptive kangaroo – выглядеть как тощий кенгуру и т. д.
2.3.2 Особенности словообразования
Понятие «австрализм», характеризующее лексико-семантический пласт языка, может распространятся на все языковые уровни (фонетический, морфологический, грамматический и т. д.
Австралийский элемент ярко представлен на морфологическом уровне:
в сокращенных формах слов с особыми суффиксальными новообразованиями. Например, -о: arvo – afternoon, evo – evening, servo – service station, Rotto – Rotnest Island, roo – kangaroo; -ie: bikkie – biscuit, brekkie –breakfast, Brissie – Brisbane – столица штата Квинсланд, Australian – Assie, Ozzie, pressie – present, sunnies – sunglasses; -z/za: преимущественно в именах собственных: Jezza – Jeremy, Kazza / Kaz – Karren; первые слог + ers: Honkers – Hong Kong; первый слог + s: Gabs – Gabrielle, turps – urpentine; side + er: Sydneysider.
Есть уменьшительные слова, образованные без каких–либо суффиксов: beaut – beautiful, nana – banana, uni – university. В этом случае они являются просто сокращениями разного рода.
Австралийский вариант английского весьма многообразен и несет в себе черты не только присущие исключительно австралийскому языку, но также черты американского и британского вариантов. Становление AusE – естественное развитие языка на основе региональных диалектов Великобритании и языков аборигенов. В настоящее время AusE подвергается сильному влиянию со стороны американского варианта английского языка. Смешение различных диалектов и языков в AusE привело к появлению так называемых австрализмов, которые функционируют на различных уровнях языка (лексическом, грамматическом, фонетическом) и реализуются в речи [2, c. 13].
Изучение лексикографических словарей позволяет говорить о необычайно вариативном и богатом лексическом фонде AusE, который отражает национально-самобытный характер жителей Пятого континента. Австралийские слова присутствуют в областях наиболее важных для жителей материка. Это области флоры и фауны, ландшафт, скотоводство и особенно овцеводство, добыча золота и другие, характерные для Австралии области деятельности человека. Одной из ярких особенностей лексики является употребление сокращенных слов с особыми суффиксами.
AusE – уникальная манера говорения и особый способ индивидуального и социального выражения. Австралийское произношение, отличное от британского, является знаком независимости и индивидуальности австралийцев как нации. Австралийский акцент – это смешанный акцент, призванный унифицировать речь людей, говоривших на различных диалектах и с разными акцентами.
Заключение
Рассмотрев особенности австралийского варианта английского языка, можно сделать вывод, что базовый английский язык претерпел значительные изменения в результате формирования новых этносов в процессе колониальной экспансии Великобритании.
Австралийский вариант английского языка появился в результате слияния и эволюции просторечий, диалектов и жаргонов, на которых говорили первые белые поселенцы Австралии. Вследствие этого на сегодняшний день отмечается ряд особенностей, связанных, прежде всего, с историей развития языка, с нивелированием особенностей привезенных диалектов, сравнительной изоляцией от Великобритании, а также с социальным составом первых поселенцев [11, c.10].
Произношение первых поселенцев в Австралии изначально отличалось от британского, поскольку основную часть населения составляли каторжники, представители социальных низов, политические ссыльные. Они являлись носителями городских просторечий и диалектов, кокни, северных акцентов и наречий. Упрощение произношения некоторых звуков произошло вследствие того, что большинство первых белых поселенцев не имело образования. Некоторое влияние оказали особенности ландшафта и климата. На нивелирование языковых различий сильное влияние оказала большая мобильность населения и особенности экономики страны. Достаточно сильное влияние оказал американский вариант английского языка [8, c.64].
На основании изученного материала можно сделать вывод, что большая часть австралийского словарного состава совпадает со словарным составом британского варианта. Как можно видеть, различительные черты австралийского варианта не распределены равномерно по всему словарному составу языка, но концентрируются в некоторых областях, соотносящихся с областями действительности, наиболее важными и актуальными для австралийцев. Это области флоры и фауны, ландшафт, скотоводство и особенно овцеводство, добыча золота и другие, характерные для Австралии области деятельности человека.
Таким образом, на формирование национальных вариантов английского языка оказали наиболее значимое влияние следующий факторы: этнокультурный состав расселяемой популяции (в основном носители диалектов и жаргонов английского языка), взаимопроникновение культур и языков, природные условия.
В рамках исследовательской работы нами был проведен небольшой опрос среди учащихся 6-7 классов следующего содержания;
На вопрос: Знаете ли вы, что в Австралии есть австралийский вариант английского языка?
Да - 21 ответ
Нет - 37 ответов
Затрудняюсь ответить- 2 ответа.
На вопрос: Если бы у вас было свободное время, вы бы стали изучать австралийский вариант английского языка?
Да - 30 ответов
Нет -28 ответов
Затрудняюсь ответить- 2 ответа.
Из результатов данного опроса видно, что большинство учащихся не знают о существовании австралийского варианта английского языка, и полагают, что изучение австралийского варианта не обязательно.
Но наш взгляд, при изучении английского языка необходимо учитывать, все особенности и разновидности этого языка в разных странах, где он является государственным. Для исключения недопонимания в общении, а порой и неловких ситуаций.
Поэтому данная исследовательская работа носит и практическую направленность. Ее можно использовать на занятиях по английскому языку с целью расширения представления учащихся об английском языке, а также активно практиковать его в увлекательных путешествиях по Австралии.
Список использованных источников
1. Американа: англо-русский лингвострановедческий словарь / под. Ред. Г. В. Чернова. – М. : Полиграмма, 1996. – 1186 с.
2. Акопян, Ю. А. Лексико – семантические особенности австралийского варианта английского языка ( на материале австралийской поэзии) : автореф. Дисс. … канд. Филол. Наук / Акопян Юлия Александровна. – Москва, 2003. – 25 с.
3. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка : учеб. Пособие для вузов / И. В. Арнольд. – 3-е изд., перераб. и доп. – М. : Высшая школа, 1986. -295 с.
4. Гинзбург, С. С. Лексикология английского языка / С. С. Гинзбург, И. С Князева, А. А. Санкин (и др.). – 2-е изд., перераб. и доп. – М. : Высшая школа, 1979. – 269 с.
5. Егорова, О. А. Интонационные особенности женской разговорной речи ( на материале австралийского варианта английского языка ) : автореф. Дис. … канд. Филол. Наук / Егорова Ольга Анатольевна. – Иваново, 2008. – 22 с.
6. Жукова, Т. С. Фонетические особенности австралийского варианта английского языка / Т.С. Жукова // Вестник Новосибирского ун-та. – 2008. - № 3. -.С. 6-7.
7. Лашкова, В. Г. Как понять австралийца? К проблеме австралийского варианта английского языка / В. Г. Лашкова // Известия Саратовского ун-та. Сер. Т. 8. Филология. Журналистика. – 2008. - №1. – С. 10-12.\
8. Малышева, Н. В. Лингвистические особенности австралийского английского / Н. В. Малышева // International journal of experimental education. – 2011. - №8. – С. 92.
9. Назарова, О. Б. Формирование и функционирование неформальной лексики австралийского варианта английского языка ( на материале лексико – семантического поля «Природа и природные явления Австралии») : автореф. Дис. … канд. Филол. наук / Назарова Ольга Борисовна. – Москва, 2008. – 21 с.
10. Орлов, Г. А. Современный английский язык в Австралии / Г.А. Орлов. – М. : Высшая школа, 1978. – 146 с.
11. Новиков, Е. И. Семантические и словообразовательные особенности нестандартной лексики австралийского варианта английского языка ( на материале сленгизмов – имен лиц ) : автореф. Дис. … канд. Филол. наук / Новикова Елена Ивановна. – Киев, 1988. – 11 с.
12. Новый большой англо- русский словарь / под. Ред. Ю. Д. Апресян. – 7-е изд., стереотип. – М. : Русский язык, 2002. – 832 с.
13. Ощепкова, В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В.В. Ощепкова. – М. : Глосса- Пресс, 2006. – 336 с.
14. Ощепкова, В. В. Краткий англо – русский лингвострановедческий словарь : Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия / В.В. Ощепкова, И.И. Шустилова. - М. : Медия , 2006. -180 с.
В.А. Сухомлинский. Для чего говорят «спасибо»?
Акварельные гвоздики
Рисуем акварельное мороженое
Рисуют дети водопад
Свадьба в Малиновке