Язык обладает определенной спецификой, которая является основанием для выделения лингвокультурного аспекта данного феномена, поскольку в языке предстаёт культурно-прагматическое пространство, окружающий мир и действительность конкретного культурного сообщества.
Процессы межкультурной коммуникации находят свое отражение в языке. Одним из результатов языковых контактов является лексическое заимствование, т.е. перенос культурного и нравственного представления о мире, выраженного лексическим, фонетическим и графическим рядом, из одной культуры, а, следовательно, и языка, в другую.
Взаимосвязь и взаимовлияние культур на языковом уровне выражаются в феномене лексического заимствования. Заимствованная лексика как лингвистический и культурологический феномен представляет несомненный интерес, поскольку она отражает менталитет вступающих в коммуникацию наций.
Вложение | Размер |
---|---|
amerikanizmy_v_anglyskom_yazyke.ppt | 1.36 МБ |
Слайд 2
При контакте различных культур неизбежно взаимовлияние, которое обязательно зафиксируется в языке. Взаимосвязь и взаимовлияние культур на языковом уровне выражаются в феномене лексического заимствования.
Слайд 3
Английский язык все еще остается языком всемирной коммуникации. И изучать особенности языка просто необходимо, чтобы не попасть в затруднительное или неловкое положение, общаясь с американцами или же британцами. Этим и обусловлена актуальность темы нашей исследовательской работы.
Слайд 4
Объектом исследования является лексика, грамматика и фонетика английского языка в двух его вариантах. Предметом исследования являются лексические единицы американского варианта английского языка.
Слайд 5
изучить американизмы и их влияние на английский язык.
Слайд 6
дать определение термину «американизм»; Рассмотреть американизмы как лингвокультурный феномен определить статус американского английского в системе английского языка; узнать о том, что думают об американизмах британцы, выявить основные отличия английского языка в Англии и Английского языка в Америке на фонетическом, грамматическом, лексическом уровне.
Слайд 7
это лексические, фонетические и грамматические особенности английского в США, представляющие собой некоторые отклонения от британской литературной нормы.
Слайд 8
ранний период с начала XVII века до конца XVIII века, который характеризуется формированием американских диалектов; поздний (XIX - XX), характеризуется созданием американского варианта литературного английского языка.)
Слайд 9
заимствований из других языков (языки племен и языки других стран) и их англизация;; переосмысление значения (расширение или сужение слова); придание новой окраски значению, слову; неологизмов, которые в последствии либо перешли в норму языка, либо устарели, либо совсем вышли из обихода.
Слайд 10
Вследствие широкого распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады, достижения американцев в технологической и экономической областях американизмы продолжают проникать в английский язык.
Слайд 11
На фонетическом уровне На уровне правописания На грамматическом уровне На лексическом уровне
Слайд 12
А
Слайд 13
О
Слайд 14
АМЕРИКАНСКИЙ БРИТАНСКИЙ color, labor colour, labour traveled,canceled travelled,cancelled catalog, dialog catalogue, dialogue theater, center theatre, centre
Слайд 15
Past Indefinite Tense, вместо Present Perfect и Past Perfect Tenses: He just called me up. вместо He has just called me up. I already spoke to him. вместо I have already spoken to him.
Слайд 16
Употребление вспомогательного глагола do вместо does по отношению к подлежащему в третьем лице единственного числа в отрицательных предложениях: He don't love you. Использование двойного отрицания I don't have no money
Слайд 17
Одни и те же вещи или понятия американцы и англичане в некоторых случаях называют разными словами administration government правительство apartment flat квартира billion milliard миллиард block quarter квартал (города) can tin консервная банка corn maize кукуруза fall autumn осень
Слайд 18
Существует ряд слов, которые пишутся в обоих вариантах языков одинаково, но имеют разный перевод. Например: Happy Holiday - с амер. «Счастливого Рождества» - с брит. «Счастливых каникул» Have a Nice Day - с амер. «Желаю вам хорошо провести время сегодня» - с брит. «Удачного дня» Do the math - с амер. «Сам сообрази, дурачок» - с брит. «Подсчитай/ Вычисляй» и т.д.
Слайд 19
Американизмы в значительной мере – это безэквивалентная лексика, т.к не имеет словарных соответствий в английском языке. А также – это лексические единицы американского варианта, которые имеют эквивалент в британском варианте английского языка. Американизмы плотно вошли в английский язык. И активно распространяются не только в разговорной речи Британцев, но также и в литературе, публицистике, техническом и научном языке.
Музыка космоса
Северное сияние
Рисуем белые грибы пастелью
Всему свой срок
Цветок или сорняк?