Актуальность данной работы состоит в том, чтобы показать сохранность диалектов в русском языке, несмотря на различные факторы, влияющие на нашу речь.
Новизна работы заключается в том, чтобы показать, что диалектные слова являются изюминкой самобытного народного языка, памятью об истории народа России и его культуре.
Вложение | Размер |
---|---|
dialekty_kak_vysokoe_dostoyanie_natsionalnoy_kultury.docx | 42.01 КБ |
Районная научно-практическая конференция «Юность и наука»
Секция Лингвистика
Диалекты как высокое достояние национальной культуры
Исследовательская работа
Выполнила ученица 9 класса муниципального бюджетного образовательного учреждения «Средняя общеобразовательная школа № 1 г. Строитель»
Яцуценко Диана Андреевна
Научный руководитель – учитель муниципального бюджетного образовательного учреждения «Средняя общеобразовательная школа № 1 г. Строитель»
Барышникова Наталья Васильевна
г. Строитель, 2012
Оглавление
| 2 |
| 3 |
1.1 Диалектизмы, их типы | 3 |
1.2Диалектизмы, используемые в художественной литературе. | 5 |
| 8 |
| 10 |
| 11 |
Когда мы впервые приезжаем в сельскую местность, мы обязательно встречаемся с незнакомыми словами, используемыми только на этой территории. Такие слова называются диалектными, они не входят в состав национального языка, а употребляются только в говорах.
Для определения понятия диалектизмов мы воспользовались Большим толковым словарём современного русского языка Д.Н. Ушакова.
Диалектизм – слово, оборот речи, заимствованный литературным языком из какого-нибудь диалекта.
Диалектизмы – характерные для каких–либо территориальных диалектов слова, словоформы, синтаксические обороты, фонетические, акцентологические варианты, включенные в литературную речь и воспринимаемые как отступление от литературной нормы.
Исторически русский литературный язык не был противопоставлен диалектам; наоборот, он сложился на основе одного из них. Но литературный язык никогда полностью не совпадает ни с одним из диалектов, потому что в основе его лежит не просто диалект, а койне – междиалектная форма устного общения в центральном регионе, обогащенная чертами других говоров данного языка.
Взаимоотношения литературного языка и говоров изменялись в процессе их развития.
Сами диалекты некоторые ученые рассматривают как одну из разновидностей устной разговорной речи, которая постоянно меняется и развивается. Диалекты, как и разговорная речь, представляет собой более естественную разновидность языка, чем литературная письменная речь.
Однако в современном языкознании бытует совершенно иное отношение к говорам. Они воспринимаются как национальное достояние, как словесное воплощение истории и культуры народа, а словари и особенно картотеки местных слов находятся под охраной государства подобно археологическим историческим и этнографическим музеям.
Актуальность данной работы состоит в том, чтобы показать сохранность диалектов в русском языке, несмотря на различные факторы, влияющие на нашу речь.
Новизна работы состоит в том, чтобы показать различные сферы использования диалектов русского языка.
Цели и задачи работы:
- глубже познакомиться с диалектами русского языка;
- узнать о взаимосвязи литературного языка и диалектов;
Объектом работы являются различные русские диалекты, в том числе диалект Белгородской области.
Методы работы:
Практическое применение работы:
Глава 1. Понятие диалектизмов
1.1 Диалектизмы, их типы
Диалектом называют языковую систему, которая служит средством общения небольшой территориально замкнутой группы людей, обычно - жителей одного или нескольких населенных пунктов сельского типа. В этом значении термин «диалект» синонимичен русскому термину «говор». Диалектом называют также совокупность говоров, объединенных общностью языковых черт.
Русские народные говоры, или диалекты (гр. dialektos - наречие, говор), имеют в своем составе значительное количество самобытных народных слов, известных только в определенной местности. Так, на юге России рогач называют ухватом, глиняный горшок - махоткой, скамью - услоном и т. д. Диалектизмы бытуют, в основном, в устной речи крестьянского населения; в официальной обстановке носители диалектов обычно переходят на общенародный язык, проводниками которого являются школа, радио, телевидение, литература. В диалектах запечатлелся самобытный язык русского народа, в отдельных чертах местных говоров сохранились реликтовые формы древнерусской речи, которые являются важнейшим источником восстановления исторических процессов, затронувших когда-то наш язык. Диалекты отличаются от общенародного национального языка различными чертами - фонетическими, морфологическими, особым словоупотреблением и совершенно оригинальными словами, неизвестными литературному языку. Это дает основание сгруппировать диалектизмы русского языка по их общим признакам.
1.2Диалектизмы, используемые в художественной литературе.
Поэты и писатели, выходцы из деревень, или те, кто хорошо знаком с народной речью, часто используют в своих произведениях диалектизмы. Они становятся средством речевой индивидуализации героев, этнографической достоверности описания быта, пейзажа, способом внесения экспрессивной окраски в текст.
В поэзии Сергея Есенина крестьянское жилище становится живым существом, очеловечивается. Становится символом Родины, уходящей Руси. Для современного городского школьника совершенно загадочно звучат строки С.Есенина из стихотворения «В хате».
Пахнет рыхлыми драченами,
У порога в дежке квас,
Над печурками точеными
Тараканы лезут в паз.
Вьется сажа над заслонкою,
В печке нитки попелиц,
А на лавке за солонкою –
Шелуха сырых яиц.
Мать с ухватами не сладится,
Нагибается низко,
Старый кот к махотке крадется
На парное молоко.
Квохчут куры беспокойные
Над оглоблями сохи,
На дворе обедню стройную
Запевают петухи.
А в окне на сени скатые,
От пугливой шумоты,
Из углов щенки кудлатые
Заползают в хомуты.
Поэт – уроженец села Константиново Рязанской губернии - часто употреблял в произведениях свои рязанские слова и формы, непонятные жителям города, тем, кто знаком только с литературным языком.
Драчена – так называется толстый блин из сырого картофеля, смазанный сверху яйцом.
Дежка – деревянная кадка для засолки грибов, огурцов воды и квас
Попелица – образовано от диалектного слова попел – пепел
Ухват - приспособление, при помощи которого вынимают горшки из печи.
Махотка – глиняный горшок.
Печурка – небольшая выемка в наружной или боковой стенке печи для сушки и хранения мелких предметов.
Заслонка – железный лист, закрывающий устье печи для сохранения жара.
Низко, крадется – эти слова приведены с диалектным ударением .
Скатые – покатые, с наклоном.
Шумота – шум.
Паз – узкая длинная щель между неплотно подогнанными досками. [5]
У следующего поколения поэтов, таких как Николай Рубцов, Александр Яшин, Алексей Прасолов, крестьянский дом тоже выступает символом Родины, покоя, счастья, хранителем нравственных идеалов.
А. Прасолов
В этом доме опустелом
Лишь подобье тишины.
Тень, оставленная телом,
Бродит зыбко вдоль стены.
Чуть струится в длинных шторах
Дух тепла – бродячий дух.
Переходит в скрип и шорох
Недосказанное вслух.
Время сердца не обманет:
Где ни странствуй, отлучась,
Лишь сильней к себе потянет
Та, оставленная часть.
А. Яшин
Как хорошо осенним теплым вечером,
Когда дома огни свои зажгут
Чуть раньше, чем зажгутся звезды млечные,
Спешить туда, где верят, любят, ждут.
Спешить к себе домой, в сою квартиру
Суглинком ли, асфальтом ли дорог,
И верить, что в подлунном этом мире
Ты никогда не будешь одинок.
Н.РУБЦОВ
В горнице моей светло.
Это от ночной звезды.
Матушка возьмет ведро,
Молча принесет воды…
Многочисленны описания крестьянского дома и на страницах прозаических произведений, особенно у Виктора Астафьева – писателя XX века.
Говоря о жизни села в рассказе «Конь с розовой гривой», Виктор Астафьев противопоставляет два мира: мир коренных сибиряков, хороших хозяев, и мир таких, как семья Левонтьевых, глава которой пролетарий, работающий не на земле, а на заводе и проживающий все до копейки.
Описание дома Левонтьевых автор дается концентрированно, а описание дома бабушки Катерины Петровны, семья которой воплощает лучшие традиции русского крестьянства, постепенно, с использованием местных слов. Они же и делают описание дома поэтичным. Дом бабушки уютный, теплый. В этом доме выслушают, поймут и простят.
Речь Катерины Петровны необычна, пересыпана словами, нам непонятными: увал, туесок, шаньга, заимка, бадога, поскотина супротив села, сбодали, привечала, потатчик. Они звучат, как музыка.
Шаньга – булочка с творогом.
Заимка – домик в лесу далеко от деревни
Поскотина – пастбище за селом.
Туесок – берестяная корзинка.
Бадога – длинные поленья.
Увал – возвышенность с пологими склонами.
Потатчик – защитник, спокинул – покинул, сбодали – украли, привечала – гостеприимно принимала гостей. [4]
Автор использует диалекты не только для того, чтобы точно передать картину жизни довоенного сибирского села, но и высветить ту нравственную чистоту бабушки, которой она обладала.
Вот отрывок из поэмы «Крестьянские дети» Николая Алексеевича Некрасова:
Грибная пора отойти не успела, Гляди - уж чернёхоньки губы у всех. Набили оскому - черница поспела...
Черница - словообразовательный диалектизм. Это слово образовано с помощью суффикса -иц в отличие от литературного черника с суффиксом –ик.
Еще один вид диалектизмов связан с особенностями быта, хозяйства в определённой местности. Это этнографические диалекты. К ним относятся названия предметов одежды, не имеющие аналогов в литературном языке. «Бабы в клетчатых паневах швыряли щепками в Догадливых или слишком усердных собак», - писал Иван Сергеевич Тургенев в «Записках охотника». Паневы- юбки, которые носят замужние крестьянки юга России, Украины и Белоруссии.
Глава 2. Диалектизмы Белгородской области
Мне кажется, что белгородский регион располагает ярким, самобытным языковым материалом. В данной работе я хотела бы рассмотреть лишь некоторые языковые явления Белгородской области, а именно: диалектизмы-украинизмы и микротопонимы как языковые единицы с национальным и региональным культурным компонентом.
Говоры Белгородчины традиционно относят к Курско-Орловской группе южнорусского наречия. Однако говор украиноязычных сел не вполне укладывается в рамки диалектной системы, характерной для курско-орловских говоров. На юге и юго-западе нашего края, по границе с Украиной, отмечается наличие лексики, отличной от русского литературного языка, но аналогичной украинскому языку, в качестве иллюстраций к которой можно привести языковые единицы вертать, шукать, ховать, брехать, балакать, серники, гарбуз, глечик, смиття, мотузка, репаный и др., встречающиеся в речи современных белгородцев. Назовем и другие слова, которые понятны любому жителю Белгородчины без перевода: буряк, кавун, рушник, криница, хата, пляшка, жито, трынькать/растрынькать и др.
Характеризуя особенности говоров Белгородской области, следует сказать об особом статусе украинизмов в речи наших земляков. Среди украинизмов можно выделить как минимум две группы: 1) собственно заимствования, характеризующие быт и культуру Украины, например, встречающиеся в произведениях Н.В.Гоголя, написанных на русском языке, лексемы парубок, кошевой, голова (начальник), старосты (сваты), наймичка, курень – такие слова должны быть отнесены к экзотизмам, передающим украинский колорит; 2) украинизмы, которые естественны в речи современных жителей Белгородской области и не расцениваются ими как заимствования, например, гарбуз (тыква), кавун (арбуз), криница (родник), шлях (дорога), жменя (горсть).
Именно 2-ю группу украинизмов можно рассматривать, по моему мнению, как областные регионализмы, т.е. «языковые факты с регионально актуальным и с позиций регионального культурного фона объяснимым компонентом значения» [2]. Например, украинизмом мы считаем лексему шкодить (наносить вред) - от укр. шкодити - 'вредить' [3]. Широко используются и производные данного слова: шкода, шкодливый. Также весьма распространенным, особенно в речи молодежи, является украинизм невдалый. Именно так молодые белгородцы назовут неумелого, никудышного, на их взгляд, человека. А слово невдалый заимствовано из украинского языка, где оно как раз обозначает 'неудачный, неуспешный' [3].
Я бы хотели привести некоторые примеры регионализмов, употребляемых белгородцами. Например, слово тремпель очень часто квалифицируют как диалектизм. Тремпель – сущ., неодушевл., м.р., 2-е скл. Значение: то же, что «плечики, вешалка»; приспособление для развешивания одежды.
Этимология: народная этимология связывает данное слово со швейной фабрикой Тремпеля (по фамилии владельца), существовавшей в Харьковской области до Революции. Фабрика Тремпеля вывешивала и продавала свои изделия на плечиках с надписью «Тремпель», отсюда слово постепенно перешло и на сам предмет.
Языковыми единицами, которые входят в состав языка регионов и изучаются только в регионе, являются топонимы. Одной из особенностей белгородской топонимии является широкое функционирование корня - БЕЛ -, который встречается в названии 12 населенных пунктов. К топонимам, которые также могут быть названы «сугубо белгородскими», следует отнести топонимы Прохоровка и Губкин, потому что по этим названиям мгновенно узнается конкретное «место действия» - Белгородчина.
Однако особое внимание я хотела бы обратить на микротопонимы, в первую очередь – на неофициальные микротопонимы. Например, Богданка - неофициальное название главной улицы Белгорода – проспекта им. Богдана Хмельницкого, протянувшегося от ул. Новой до ул. Красноармейской. Это неофициальное наименование улицы легло в основу названия торгового предприятия, расположенного на проспекте Богдана Хмельницкого, - магазина бытовой техники «Богданка -38». Также неофициальное название Богданка вошло в состав такого «народного» наименования, как Малая Богданка. Это микротопоним используется не только в разговорной речи белгородцев, но и средствах массовой информации - в местных передачах радио, телевидения.
Диалектизмы — это наш резерв, это сокровищница языка. Необозримо море русского слова, и наши предки не добыли в его глубинах весь жемчуг — живые сокровища ждут нас. И рано или поздно эти сокровища станут всеобщим достоянием. Диалектизмы проникают в общеупотребительный язык посредством авторских произведений. Многие поэты и писатели Белгородчины используют в своих произведениях областные слова.
Пётр Рощупкин. Стояла хата под соломой, Скрипела долго старина; Нам улыбнулась перед сломом Окошком крохотным она… («Стояла хата под соломой») | Владимир Брагин. Засветилось, укатилось, Вниз, под самую стреху. Где же ты запропастилось Не найду. («Петушиная заря») |
Лев Конорев.
…По мере движения стада тут и там распахивались калитки или воротца, заспанные хозяйки выгоняли скотину, переговаривались с нашим дедом:
—Никодимыч, моя овечка скоро должна окотиться. Так ты ж присмотри за ней…
—Присмотрю. Уж не сумлевайся, — бодро откликался дед… (Из повести «В подпасках»)
Заключение.
Диалектные слова – это голос народа, это зеркало народной жизни. Они хранят опыт народной жизни, отражают их духовный опыт. Диалектизмы связывают поколения и культуры. Диалекты – часть народной культуры. Знакомясь с говорами, мы получаем не просто сведения о названиях предметов быта, значениях слов, понятиях, не свойственных городской жизни. За ними стоят определенные способы ведения хозяйства, особенности семейного уклада, обряды, обычаи, народный календарь. В каждом говоре большое количество выразительных, ярких словесных образов, фразеологизмов, передающих своеобразное восприятие и видение жизни деревенским жителем – крестьянином. Таким образом, изучая диалекты, мы знакомимся с целым комплексом разнообразных народных представлений о мире.
Диалект – это одно из наших национальных достояний, например, как нефть, золото, достижения в области культуры, к которому нужно относиться бережно. Энтомологи пытаются сохранить исчезающие виды насекомых, ботаники – виды растений. Но это не значит, что мы все должны разводить в своих домах редких животных или экзотические цветы. Конечно, удобно говорить всем на одном языке (диалекте) – всегда ясно, о чем идет речь.
Диалектология самым тесным образом связана с историей, археологией, этнографией, поскольку она не отделима от жизни народа.
Человек не должен стыдиться языка своей малой родины, забывать его, изгонять из своей жизни, потому что диалект, с точки зрения истории языка и народа, с точки зрения культуры, имеет большое значение для потомков. И, работая над рефератом, мы убедились в этом.
Литература
Как нарисовать китайскую розу
Три коробки с орехами
Позвольте, я вам помогу
Кто чем богат, тот тем и делится!
Хитрый коврик