Секция : ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ
День Святого Валентина – день всех влюбленных
«Аннотация»
Основной целью работы является изучение истории праздника, правила
написания поздравительных открыток. Изучение переводов валентинок.
Объектом данного исследования являются письменная речь поздравительных открыток.
Предметом являются тексты валентинок и их переводы с английского языка на русский.
Для исследования стилистических особенностей перевода было отобрано 8 текстов валентинок, которые были переведены с помощью он-лайн переводчиков (http://translate.yandex.ru, http://www.translate.ru, http://translate.google.com). Анализ полученных переводов показал наличие ошибок лексических, грамматических, стилистических. На основе этих переводов, с использованием словаря Мюллера, нами были сделаны более точные переводы, в которых мы постарались избежать грубых ошибок и соблюсти стилистику.
В результате данного исследования текстов, мы обнаружили несколько причин ошибок при переводе он-лайн переводчиков.
1. Многозначность английских слов.
2. Он-лайн переводчик не анализирует контекст.
3. Он-лайн переводчики часто «не замечают» фразеологических единиц, идиом и устойчивых выражений
4. Он-лайн переводчики часто не знают сленга и новых речевых оборотов.
5. Не учитывают особенности грамматического строя языка.
Исследование выявило, что электронные переводчики не могут сохранить все фигуры речи в переводимом тексте. Ведь у них нет не только профессионального знание языка, но смекалки и сообразительности.
Мало просто перевести текст – надо перевести его красиво и при этом передать то настроение и тот стиль, в котором текст изначально представлен автором. Электронный переводчик не может творить.
Вложение | Размер |
---|---|
den_svyatogo_valentina-.pptx | 237.7 КБ |
Слайд 1
День Святого Валентина- День всех влюбленных ! Выполнила: Шиндяпина АнастасияСлайд 2
Цель. Основной целью работы является изучение истории праздника, правила написания поздравительных открыток. Изучение переводов валентинок. Задачи. 1.Изучение особенности празднования Дня Святого Валентина в Англии и России; 2.Сопоставление правила написания открыток в Англии и в России; 3.Изучение особенности стилистических приемов перевода; 4.Особенности перевода текстов валентинок с английского языка на русский язык.
Слайд 3
Праздники!
Слайд 5
Святой Валентин
Слайд 6
Валентинки
Слайд 7
Валентинки.
Слайд 8
Правила подписывания открыток.
Слайд 9
Классификация стилистических требований к переводу. 1. Смысловое соответствие. 2. Грамотность. 3. Лексическое и стилистическое соответствие.
Слайд 10
Ошибки электронных переводчиков. Многозначность английских слов. Электронный переводчик не анализирует контекст. Электронные переводчики часто «не замечают» фразеологических единиц, идиом и устойчивых выражений. Электронные переводчики часто не знают сленга и новых речевых оборотов. Не учитывают особенности грамматического строя языка.
Слайд 11
Текст валентинки и электронный перевод. .Good day to you, Valentine Curl your locks as I do Mine Two before and three behind Good day to you, Valentine Хороший день Вам, Валентайну Завейте замки, поскольку я действительно взрываю Два прежде и три позади Хороший день Вам, Валентайну
Слайд 12
Текст валентинки и мой перевод Good day to you, Valentine Curl your locks as I do mine Two before and three behindGood day to you, Valentine Хороший день Вам, Валентин Завейте ваши кудри, как это делаю я Два прежде и три позади Хороший день Вам, Валентин
Красочные картины Джастина Геффри
Рукавичка
Рисуем пшеничное поле гуашью
Сорняки
Просто так