Презентация к работе ученика 9 класса "Перевод английских имен собственных"
Вложение | Размер |
---|---|
sidorenko_t._angliyskiy_yazyk.pptx | 225.68 КБ |
Слайд 1
«Перевод английских имен собственных на русский язык (на материале книги Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная Комната»)».Слайд 2
ЦЕЛЬ исследовать способы перевода имен собственных на русский язык в художественном произведении Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната».
Слайд 3
ЗАДАЧИ определить место имен собственных в системе языка провести параллели между обычными и говорящими именами собственными
Слайд 4
Имя собственное – это слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения именуемого им объекта из ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект
Слайд 5
Художественное произведение – это особая форма функционирования имен собственных.
Слайд 6
Художественное произведение – это особая форма функционирования имен собственных. Имена собственные должны быть стилистически верными и точными, должны соответствовать целям произведения и нести особое значение, в котором выражена авторская идея.
Слайд 7
Способы перевода имён собственных Транскрипция и транслитерация : транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально опускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме: Argus Filch – Аргус Филч .
Слайд 8
Способы перевода имён собственных Калька – заимствование путем буквального перевода – позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Например, Nearly Headless Ghost – Почти Безголовый Призрак.
Слайд 9
Способы перевода имён собственных Полукалька – полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Например, Bloody Mary – Кровавая Мэри.
Слайд 10
Способы перевода имён собственных Создание неологизма. Прием, использующийся при создании нового имени собственного по причине отсутствия словарного соответствия в ПЯ, либо при желании переводчика выделить тот или иной персонаж.
Слайд 11
Способы перевода имён собственных Уподобляющий перевод (функциональная замена) – данный способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста.
Слайд 12
Способы перевода имён собственных Описательный перевод – данный прием используется при невозможности использования какого-либо другого способа перевода.
Слайд 13
В данной работе рассматриваются переводы книг Дж Роулинг о Гарри Поттере на русский язык, выполненые М. Д. Литвиновой и М. Спивак .
Слайд 14
Оригинал Перевод М. Литвиновой Перевод М. Спивак Lucius Malfoy Lee Jordan McGonagall Angus Fleet Seamus Finnigan Andrian Pucey Salazar Slytherin Dean Thomas Lavender Brown Fawcett Millicent Parvati Patil Hermione Granger Gladys Gudgeon Madam Pomfrey Люциус Малфой Лии Джордан МакГонагалл Ангус Флит Симус Финниган Эдриан Пьюси Салазар Слизерин Дин Томас Лаванда Браун Фосетт Милисента Парвати Патил Гермиона Грэйнджер Глэдис Гаджен Мадам Помфри Люций Малфой Ли Джордан Мак- Гонагалл Ангус Флит Шеймус Финниган Адриан Пьюси Салазар Слитерин Дин Томас Лаванда Браун Фоусетт Миллисент Парвати Патил Эрмиона Грангер Глэдис Гаджен Мадам Помфрей
Слайд 15
Voldemort ; You – Know – Who (М . Спивак ), (М . Д. Литвинова): Сами-Знаете-Кто .
Слайд 16
однословные единицы Not - Нот, Moon - Мун
Слайд 17
имя + фамилия Bill Weasley - Бил Уизли , Percy Weasley - Перси Уизли , RonWeasley – Рон Уизли .
Слайд 18
имя + прозвище и трехчленные наименования SirNicholasDeMimsy – Porpington – Сэр Николас де Мимси-Дельфингтон , сэр Николас де Мюмзи-Порпингтон , сэр Николас де Мимси-Порпиньон , NearlyHeadlessNick – Почти Безголовый Ник
Слайд 19
• Характер занятий героя, профессия: Argus Flich / Аргус Филч – Хогвартский сторож. Аргус (или Панопт , « всеглаз ») – в греческой мифологии стоглазое чудовище
Слайд 20
• Внешняя характеристика героя: Nearly Headless Nick –привидение. Известен как «Почти безголовый Ник».
Слайд 21
• Особенности характера героя, отражение его внутреннего мира: Dudley Dursley – “ dud ”, что означает “a boring person ”, т.е. скучный человек.
Слайд 22
В переводах произведений «Гарри Поттер» на русский язык издательства « Росмэн » (234 транскрибированных названия из 487 проанализированных единиц). В переводах М. Спивак , напротив, преобладает принцип создания окказиональных слов на основе словообразовательных элементов ПЯ (174 транскрибированных названия из 487 проанализированных единиц), что выгодно отличает его от других переводов.
Слайд 23
Работа выполнена учеником 9 в класса ГБОУ СОШ №3 п.г.т . Смышляевка м.р . Волжский Самарской области Сидоренко Т.
Развешиваем детские рисунки дома
Сладость для сердца
Нечаянная победа. Айзек Азимов
Астрономический календарь. Февраль, 2019
Как нарисовать осеннее дерево акварелью