Аннотация.
Английский язык - это глобальный язык. Он является интернациональным языком в таких областях, как наука, бизнес, авиация, развлечения, СМИ и дипломатия. Половина населения земного шара говорит по-английски. Влияние английского языка на русский язык возрастает. Он используется во многих сферах общественной и научной жизни. Влияния англо-американской культуры на российскую культуру очевидна. Практически повсеместно можно увидеть надписи на английском языке. Стало модно называть магазины, фирмы, используя англоязычную лексику. Одежда, обувь, детские игрушки, тетради, сумки украшены подобными надписями.
Перевод английских названий разнообразных магазинов, торговых центров отличается от литературного перевода.. В процессе перевода таких слов-названий переводчику приходится решать как языковые, так и проблемы социолингвистической адаптации данных слов.
Тема настоящей работы представляется актуальной, так как английский язык всё глубже проникает во все сферы нашей жизни. Мы всё чаще называем знакомые нам слова на английский манер.
Одна из основных особенностей перевода англоязычных названий магазинов выражается в содержательном соотношении между оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов переводимого слова или фразы.. Для достижения адекватности нередко бывает необходимо не только адаптировать как содержательную часть слова , но и понять, какой смысл, значение вложили в данное название люди, которые решили назвать магазин каким-нибудь английским словом. Многие особенности перевода связаны с особенностями языков (английского либо русского), т.е. языка на который (с которого) осуществляется перевод. Например, в процессе перевода может происходить замена отрицания на утверждение, которая в свою очередь также имеет обратную функцию, могут использоваться такие чисто технические приемы как калькирование, компенсация лексических потерь, замена залога с активного на пассивный и наоборот, а также передача фразеологизмов их семантическим эквивалентам и т.д.
Цель настоящей работы - обозначить языковые соответствия перевода англоязычных названий торговых центров и магазинов в русском языке.
Предметом исследования послужили англоязычные слова в названиях наших магазинов.
Метод исследования - сопоставительный, то есть сопоставляются, сравниваются английские и русские слова и их значения.
Вложение | Размер |
---|---|
Английские названия магазинов в переводе на русский язык. | 1.5 МБ |
Финист - Ясный сокол
Сказка "Колосок"
Заповеди детства и юности
Рисуем пшеничное поле гуашью
Хитрый коврик