Перевод как вид духовной деятельности человека восходит еще к глубокой древности и играет существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом.
В теории перевода детально разрабатывался вопрос о передаче реалий - "единиц национального языка, обозначающих уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности" Автор анализирует способы передачи английских реалий при переводе оригинальных текстов с английского языка на русский.
При этом он решает следующие задачи:
- даёт определение понятию термина "языковая реалия";
- рассмотривает существующие классификации реалий и приемы передачи реалий при переводе;
- выявляет английские реалии в оригинальных текстах рассказов О' Генри;
- соотносит реалии в оригинальных текстах с реалиями в переводных текстах;
- устанавливает и обосновывает основные закономерности передачи английских реалий при переводе на русский язык.
Материалом для исследования послужили рассказы О' Генри: «Трест, который лопнул», «Меблированная комната», «Сердце и крест», «Справочник Гименея», как оригинальные, так и переводные; исследования отечественных и зарубежных переводоведов и лингвистов; справочные пособия, словари и энциклопедии.
Вложение | Размер |
---|---|
osnovnoj.doc.doc | 126.5 КБ |
Полубоярова Наталья Александровна
10«А» класс, БОУ г. Омска «СОШ№77»
Научный руководитель
Митина Марина Ивановна
Учитель английского языка
БОУ г. Омска «СОШ№77»
Способы передачи английских реалий
в рассказах О. Генри.
Содержание
Введение ………………………………………………………………………..3
Глава I. Общие классификации реалий. ………………………………….…..4
1. Определение языковой реалии. …………………………………………….4
2. Классификация языковых реалий. ………………………………………....5
Глава II. Передача реалий. ……………………………………………………6
1. Передача реалий – денег. ………………………………………………….9
2. Передача фразеологических единиц. …………………………………….10
3. Передача имен собственных. ………………………………………………10
4. Передача обращений. ………………………………………………………11
Заключение ……………………………………………………………………..12
Библиография ………………………………………………………………….15
Введение
Перевод как вид духовной деятельности человека восходит еще к глубокой древности и играет существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом.
В теории перевода детально разрабатывался вопрос о передаче реалий - "единиц национального языка, обозначающих уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности" [13, стр.251]
Цель: провести анализ способов передачи английских реалий при переводе оригинальных текстов с английского языка на русский.
Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:
- определить понятие термина "языковая реалия";
- рассмотреть существующие классификации реалий;
- рассмотреть приемы передачи реалий при переводе;
- выявить английские реалии в оригинальных текстах рассказов
О' Генри;
- соотнести реалии в оригинальных текстах с реалиями в переводных текстах;
- установить и обосновать основные закономерности передачи английских реалий при переводе на русский язык.
Материалом для исследования послужили рассказы О' Генри: «Трест, который лопнул», «Меблированная комната», «Сердце и крест», «Справочник Гименея», как оригинальные, так и переводные; исследования отечественных и зарубежных переводоведов и лингвистов; справочные пособия, словари и энциклопедии.
Глава I Общие классификации реалий
Специфические факты истории, особенности государственного устройства и географической среды национальной общности, характерные предметы материальной культуры, фольклорные понятия - все то, что в теории перевода обычно называют реалиями.
Понятия, отражающие реалии, носят национальный характер и служат для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, а также слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.
Определение языковой реалии
"Словарь лингвистических терминов" О.С.Ахмановой определяет термин "реалия" (лат. realia - "вещественный", "действительный") как
"1.... разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке;
2 . предметы материальной культуры" [1, стр. 381].
Рассмотрим понятие «реалии» как языковую единицу.
По наблюдениям С.Влахова и С.Флорина, в большинстве своем «реалии – имена существительные, поскольку, исходя из рассмотренных выше определений, реалии чаще всего называют предметы и явления». [11, стр. 38]
Классификация языковых реалий
В настоящее время в научной лингвистической литературе представлены различные классификации реалий. Группирование реалий по предметным областям (в рамках одного произведения) находим у Б.И. Репина.
Общая схема классификации реалий С.Влахова и С.Флорина имеет следующий вид:
Географические реалии
Общественно-политические реалии:
административно-территориальное устройство,
органы и носители власти, военные реалии,
общественно-политическая жизнь.
Этнографические реалии:
быт, труд, искусство и культура,
этнические объекты, меры и деньги. [11, стр. 68]
Суммируя вышеизложенное, можно сделать следующие выводы:
- реалии представляют собой слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит, не имеющие, как правило, точных соответствий в другом языке и требующие особого подхода при переводе;
- основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска.
Среди трудностей, возникающих при передаче реалий можно выделить следующие:
В данной работе рассматриваются приемы передачи реалий в художественном тексте, предложенные В.С.Виноградовым и С.Влаховым в соавторстве с С.Флориным, схема выглядит следующим образом:
Транскрипция (и транслитерация)
Замена реалий
Контекстуальный перевод.
Перевод (замена):
неологизм: калька, полукалька,
освоение, семантический неологизм. Приблизительный перевод:
родовидовая замена, описание,
функциональный аналог,
объяснение, толкование. [11, стр. 89]
Рассмотрим данные приемы подробно на примере перевода реалий в рассказах американского писателя О'Генри.
В Словаре лингвистических терминов транскрипция определяется как «передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв русского алфавита», а транслитерация — как «передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита» [1,стр.401]. Несмотря на то, что в переводческой практике эти понятия употребляются как синонимы, различие между ними очевидно.
I side-stepped the two-step, and asked permission to escort her home. 17
Я отступился от тустепа и попросил разрешения сопровождать ее домой.6
They sing "Home, Sweet Home" in ragtime;17
Они поют "Родина, милая Родина" в ритме регтайма;6
Перевод реалии применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам невозможна или нежелательна.
Введение неологизма является наиболее подходящим способом сохранения смыслового содержания и колорита переводимой реалии. Такими новыми словами могут быть, в первую очередь, кальки и полукальки.
Кальки — «заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота» [1, стр. 354]— позволяют перенести реалию при максимально полном сохранении семантики.
We were married last evening at 8 o'clock in the Little Church Around the Corner.18
- Мы ведь обвенчались вчера в восемь вечера в Маленькой церкви за углом*.6
First we went to the main saloon* in Bird City, called the Blue Snake17…
Первым делом мы отправились в главный салун, который назывался "Голубая Змея", 7…
Способ перевода – полукалька с подстрочным объяснением
Полукальки — новые слова или словосочетания, но состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного слова.
He was shaven, and his coat was decent and his neat black, ready-tied four-in-hand had been presented to him by a lady missionary on Thanksgiving Day19
Он был чисто выбрит, пиджак на нем был приличный, а красивый черный галстук бабочкой ему подарила в День Благодарения* дама-миссионерша.6
* Ежегодный официальный американский праздник. С 1863 г. он всегда назначается президентом на последний четверг ноября.
Функциональным аналогом А. Д. Швейцер называет «элемент конечного высказывания, вызывающего сходную реакцию у русского читателя» [13, стр. 54].
"In my precinct*?" growled the captain.18
- В моем околотке**? – зарычал капитан.6
* precinct - a district, as of a city, marked out for administrative purposes or for police protection.
(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)
** околоточный
В дореволюционной России, чин городской полиции, ведавший небольшой частью территории города – околотком.
(Советский энциклопедический словарь, 1985)
They sing "Home, Sweet Home" in ragtime; 17
Они поют "Родина, милая Родина" в ритме регтайма;6
Описание, объяснение, толкование как прием приблизительного перевода обычно используют в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится передавать описательно, т.е. прибегать к лексикографическим толкованиям.
To-morrow he would go into the roaring downtown district and find work17
Завтра утром он отправится в деловую часть города и найдет себе работу.7
Контекстуальный перевод от других способов передачи реалий отличает отсутствие в тексте перевода каких бы то ни было соответствий самого переводимого слова (нулевой перевод) — его содержание передается при помощи трансформированного соответствующим образом контекста. Как в случае приблизительного, так и в случае контекстуального перевода реалия как носитель определенной коннотации исчезает.
I'll play you a game of seven-up, the winner to pick up his choice of the book, the loser to take the other19
Мы сыграем с вами до туза, и выигравший выберет себе книгу, а проигравший возьмет оставшуюся.7
При выборе способа передачи реалии предлагается учитывать
- жанровые особенности текста,
- значимость (т.е. степень смысловой нагрузки) реалии в контексте,
- особенности языков оригинала и перевода — их словообразовательные
возможности, литературные и языковые традиции, "понятность" вводимой реалии читателю перевода.
Передача реалий - денег
Реалиями считаются: национальные денежные единицы, обладающие определенной стоимостью. Способом передачи реалий-денег в тексте языка перевода является преимущественно транскрипция.
- what would it cost per square foot to lay a roof with twenty by twenty-eight tin at nine dollars and fifty cents per box? 17
… сколько стоит покрыть квадратный фут крыши железом двадцать на двадцать восемь ценой девять долларов пятьдесят центов за ящик?6
Способ – транскрибирование.
Передача фразеологических единиц
Фразеологическими единицами (фразеологизмами) называют словосочетания, "использующиеся в речи как готовые словесные блоки" [10, стр. 180].
Основные приемы передачи фразеологизмов можно представить в виде следующей схемы:
His regular toast is 'nothing doing' …17
Его дежурный тост – "все трын-трава"…6
Способ передачи – фразеологический эквивалент.
Six feet two in height, miles broad, and no deeper than a crystal brook…-19
Шести футов двух дюймов ростом и необъятной ширины в плечах, он был, что называется, душа нараспашку.6
Способ передачи – фразеологический аналог.
Передача имен собственных
Имя собственное — это "слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов: его индивидуализации и идентификации".
He saw a congested flood of wagons, trucks, cabs, vans and street cars filling the vast space where Broadway, Sixth Avenue and Thirly-fourth street cross one another17
- Застывший поток фургонов, подвод, кебов, автобусов и трамваев заполнял обширное пространство в том месте, где Бродвей перекрещивался с Шестой авеню и Тридцать четвертой улицей7
Способ передачи – 1 транскрибирование, 2 – полукалька, 3 - калька
It was at a piano recital and quail-eating contest in the city hall… that me and Idaho first met Mrs. De Ormond Sampson…19
На одном таком благотворительном вечере-конкурсе на лучшую мелодекламацию …. мы с Айдахо и встретились впервые с миссис Д.Ормонд Сэмпсон…6
Способ передачи – транскрибирование.
Названия периодических изданий—журналов и газет – транскрибируют, названия произведений искусства и науки переводят.
Talk about Solomon or the " New York Tribune"! 18
Куда до нее Соломону или "Нью-Йорк Трибьюн"!6
Способ передачи – транскрибирование
Baldy emptied his glass to the ratification of his Warwick* pose. 17
И Бэлди опорожнил стакан в подтверждение своих слов, достойных Варвика, делателя королей.6
* Warwick
1.
Способ передачи – описательный перевод.
Тесная связь имя собственное с определенным народом, национальными традициями и культурой роднит их с реалиями. Имена собственные, безусловно, являются элементом внеязыковой действительности, подлежащим отражению в тексте перевода
Передача обращений
При передаче обращений обычно прибегают к таким приемам, как транскрибирование, функциональный эквивалент, функциональный аналог, нулевой перевод.
Так, в зависимости от контекста, вежливые обращения либо транскрибируются, если содержат яркий национальный колорит, либо переводятся эквивалентами.
Mrs. Peevy, ma'am, would you mind choking off that kid of yours…" 18
- Миссис Пиви, мадам, будьте любезны, заткните глотку вашему младенцу.6
Обращения в зависимости от общественного и социального положения подлежат переводу с использованием функциональных аналогов с учетом эпохи, социальной среды и отношений персонажей.
'Now do your duty, officer,' says the mayor..19
- А теперь приступите к исполнению ваших обязанностей, сержант, - говорит мэр…7
Обращения, выражающие родственные и близкие отношения, передаются эквивалентами языка перевода, либо, редко, транскрибируются как реалии.
'Do you feel like you could eat some ham and eggs, Uncle James?'17
А что, дядя Джеймс, - обращается он к судье, - не думаете ли вы, что могли бы скушать яичницу с ветчиной?6
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проанализировав наиболее важные положения лингвистики и лингвострановедения для проведения лингвокультуроведческого сопоставления английского и русского языков, приходим к следующим выводам:
- основными критериями оценки перевода можно считать передачу смысловой информации и сохранение национального и исторического колорита текста оригинала;
- несмотря на существенные формальные различия между языками, все тексты переводимы.
- перевод является наименее изученным проявлением речевой деятельности;
Рассмотрев существующие дефиниции понятия "реалия", делаем следующие выводы:
- реалии являются лексическими единицами, называющими предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит.
В современной лингвистической литературе представлены различные классификации реалий.
Основными приемами передачи реалий в языке перевода являются
- транскрипция и/или транслитерация;
- перевод.
Перевод реалии осуществляется следующими способами:
- неологизмом (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм);
- заменой реалии;
- приблизительным переводом (родовидовая замена, функциональный аналог, описание, объяснение);
- контекстуальным переводом.
Анализ способов передачи реалий в рассказах О’Генри проводилось на основе оригинальных текстов автора. При сопоставлении текстов языка оригинала с их переводами на русский язык были выявлены реалии и их эквиваленты в тексте перевода. Данные лексические единицы были классифицированы нами по отнесенности к определенным лексическим категориям и были рассмотрены с позиций способа их передачи на русский язык.
Таким образом, из 24 реалий 19 являются именами нарицательными, отражающими предметы быта и культуру языковой общности, 2 являются реалиями - денежными единицами, 2 - единицами меры, 7 - именами собственными, 2- фразеологическими единицами, 3- обращениями.
Анализ способов передачи английских реалий показал, что к транскрибированию переводчики прибегли в 7случаях, к остальным был применен один из видов перевода. Так, калькой переведены 3 реалии, 2- полукалькой, функциональным аналогом – 4; замена реалии имела место в 1 случае, родовидовая замена - в 1; описательный перевод использован в 2 случаях, контекстуальный - в 1.
Перевод фразеологических единиц-реалий осуществлялся следующими способами: фразеологическим аналогом - в 1 случае, фразеологическим эквивалентом - в 4, калькой - в 2, описательным переводом - в 2.
Большинству иноязычных вкраплений дан перевод в сноске.
При воспроизведении человеческих имен применялась транскрипция, прозвища во всех случаях переведены калькой.
При передаче обращений, большинство которых передано функциональными аналогами, отмечаются случаи нулевого перевода (опускания).
С нашей точки зрения, переводчикам рассказов О'Генри удалось в той или иной степени воспроизвести все случаи национально-культурной специфики.
Библиография
1. Ахманова О.С.Словарь лингвистических терминов -М., 1966
2. Советский энциклопедический словарь. – М., 1985.
3. Краткий философский словарь. – М., 1982.
4. Большой англо-русский словарь. / Под ред. И.Р. Гальперина. Т. 1, 2 – М., 1972.
6. О' Генри. Избранное. Сборники: «Сердце Запада», «Четыре миллиона», «Благородный жулик». Рассказы. / Пер. с англ. – Москва. Просвещение, 1979.
7. О' Генри Сердце и крест: Рассказы. / Пер. с англ. – М., 1993.
8.Аристов Н.Б. Основы перевода. - М., 1959.
9. Бархударов Л.С- Язык и перевод. - М., 1975.
10. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной
прозы. - М., 1978.
11.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе.– М.: Высшая
школа, 1986.
12.Репин Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., 1997.
13.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973.
14.Швейцер А. Д. Перевод и социолингвистика. Тезисы. - М. 1975, с. 66-68.
15. Random House Webster's Electronic Dictionary and Thesaurus,
College Edition, ver. 1.0
16. The Project Gutenberg Etext of The Four Million, by O Henry / August, 2001 [Etext # 2776]
17.O.Henry. «The four Million. Heart of the West. The gentle Grafter.»
Progress Publishers.1976
18.O.Henry. Heart of the West. «The handbook of Hymen.» Progress
Publishers. Moscow.1976.
19.O.Henry. The four Million. «The furnished Room». Progress Publishers.
Moscow.1976.
Реалии
Способы передачи реалий
Весенние чудеса
Снеговик
Смекалка против Змея-Горыныча
Дельфин: сказка о мечтателе. Серджио Бамбарен
Чья проталина?