Данная исследовательская работа моей ученицы посвящена изучению башкирских пословиц и поговорок, в которых используются названия животных,птиц и дается их эквивалент перевода в английском и русском языках
Вложение | Размер |
---|---|
bashkirskie_pogovorki.doc | 196.5 КБ |
Содержание
Введение………………………………………………………………………………. 3
1.Общие положения………………………………………………………………….. 4
2.Источники возникновения пословиц и поговорок………………………………. 4
3.Классификация башкирских пословиц и поговорок по отношению к
английским и русским……………………………………………………………... 5
Заключение……………………………………………………………………….……7
Список используемой литературы…………………………………………….……. 8
Приложение………………………………………………………………….……….. 9
Введение
Данная исследовательская работа посвящена изучению башкирских пословиц и поговорок, в которых используются названия животных, птиц и их эквивалент перевода в английском и русском языках.
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках. Знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию характера народа.
Основная цель моей работы – это сравнить башкирские, русские и английские пословицы и поговорки, в которых используются названия различных животных и птиц.
Поставленная цель предполагала решение следующих задач:
поговорки, в которых есть названия животных и птиц;
животных, птиц и земноводных.
Материалом исследования послужили более 40 башкирских пословиц и
поговорок, которые широко употребляются в современной речи.
Данное исследование может быть полезным для широкого круга людей, которые изучают английский и башкирский языки. Благодаря обобщенному характеру пословиц, их можно использовать в обучении любого иностранного языка.
В приложении работы имеются:
1) башкиро-англо-русский словарь наиболее употребительных животных, птиц, рыб, земноводных, пресмыкающихся и насекомых;
2) список башкирских пословиц и поговорок в их дословном переводе на русский язык и аналогичная пословица, которая употребляется в русском и английском языках.
Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Точная рифма, простая форма, краткость сделали пословицы и поговорки запоминаемыми и необходимыми в речи.
Что же такое пословица и что такое поговорка?
Пословица – мудрое, поучительное изречение, выражающее в лаконичной форме обобщенную мысль, мысль, проверенную житейским опытом, вековыми жизненными наблюдениями многих поколений.
Пословицу башкиры, как и некоторые другие тюркские народы, называют «мəкəл» (термин арабского происхождения, в переводе означает «слово, сказанное к месту»).
Пословицы бытуют в речи, вводятся как законченные изречения, готовые цитаты, автором которых является народ. Меткое выражение, удачное сравнение, лаконичная формула, сказанные кем-то однажды подхватываются другими, становятся атрибутом народной речи, благодаря постоянному употреблению в аналогичных по смыслу ситуациях.
Пословица – это «мудрость многих, остроумие одного» (Бертран Рассел).
Близка по своей жанровой природе к пословице поговорка – айтем (əйтем). Она так же, как и пословица, припоминается к слову, часто употребляется в переносном значении, метко подмечает сущность предметов, явлений и дает им образную характеристику. Но поговорка в отличии от пословицы не содержит обобщающего значения, а образно, в большинстве случаев иносказательно определяет предмет или явление.
Башкирские пословицы, как и пословицы других народов, возникли весьма в отдаленные времена в процессе трудовой деятельности людей. В условиях древнего общества, когда не существовало средств материального закрепления мысли – письменности, обобщение и закрепление трудового опыта, житейских наблюдений в устойчивых словесных формулах было жизненной необходимостью.
Ещё на первых стадиях общественного развития вырабатывались определенные правила человеческого общежития, морально – этические понятия и нормы общества, которые оформлялись в виде пословичных суждений, выполняя роль неписанных законов и правил.
О древности пословиц свидетельствует общетюркские письменные памятники. Например, в знаменитом памятнике XI в. – «Словаре тюркских наречий» («Девону луготит турк») Махмуда Кашгари в числе общетюркских пословиц зафиксированы изречения, идентичные современным башкирским. Пословицы и поговорки бытовали в живой речи ещё задолго до того, как они были включены в книгу выдающегося ученого.
Источники появления пословиц довольно разнообразны. Главные из них – непосредственные жизненные наблюдения людей, социально-исторический опыт народа.
Встречаются пословицы, которые выделились из других жанров устнопоэтического творчества: кубаиров, песен, сказок, анекдотов и др. Особенно много пословиц связано с эпосом – кубаирами. Башкирские сэсены (сказители - импровизаторы) внесли неоценимый вклад в расширение и обогащение пословичного репертуара народа.
Часть пословиц и поговорок, бытующих в народе, восходит к нижним источникам. Дидактические стихотворения из старинных рукописей, стихи поэта Акмуллы, а также произведения, пришедшие с классического Востока, в определенной степени пополнили состав башкирских пословиц. Например, изречение «В воробьиные силки сокол не угодит» восходит к творчеству Мифтахетдина Акмуллы.
В пословичном фонде башкирского народа сохранился обширный общетюркский пласт. Наибольшее сходство наблюдается между башкирскими, татарскими и казахскими пословицами.
английским и русским.
Проанализировав башкирские пословицы и сопоставив их с переводами на русский и английский языки, нужно отметить, что в башкирских пословицах наиболее часто употребляются такие животные как – заяц, собака, лошадь, реже – олень, волк, медведь, ещё реже – баран, мышь, осёл.
Также наряду с названиями животных можно встретить в башкирских пословицах и названия птиц, таких как: ворона, орёл, журавль и др.
Башкирские пословицы и поговорки довольно трудно дословно перевести на английский язык, но к ним можно подобрать близкие по значению пословицы и поговорки, как в русском, так и в английском языках.
Исследовав более 40 башкирских пословиц, связанных с названиями животных, я обнаружила, что их можно разделить на два вида:
английском языках.
Например, к первому виду можно отнести такие пословицы:
убит, котел не подвешен. В русском языке употребляется такая пословица –
Медведь в лесу, а шкура продана. Не дели шкуру неубитого медведя. В
английском языке - First catch your hare, then cook him. Дословный перевод на
русский язык - Сначала поймай зайца, а потом приготовь (свари) его).
продолжает свой путь).
(дословный перевод на русский язык - Позарившись на журавля в небе, не
отпускай трясогузку в руке. Аналогичная пословица в русском языке
- Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
В английском языке – A bird in the hand is worth two in the bush. Дословный
перевод на русский - Птица в руке стоит двух в кустах).
against wolf. - Волк никогда не воюет против волка).
Ко второму типу можно отнести следующие пословицы:
Зайца - на пять копеек, убытка - на десять. В русском языке - Овчинка
выделки не стоит. В английском языке - The game is not worth the candle.
Дословный перевод на русский - Игра не стоит свечи).
перевод на русский язык - И еж ласкает свое дитя (ежонка), называя его
«мой мягонький», медведь - «мой беленький»). В русском языке - Свое дитя
горбато, да мило. В английском языке - Blood is thicker than water.
Дословный перевод на русский - Кровь гуще воды. Charity begins at home.-
Благотворительность начинается дома).
(дословный перевод на русский язык - Две бараньи головы в один котел не
лезут). В русском языке употребляется такая пословица – Два медведя в
одной берлоге не уживутся. В английском языке -
а) When Greek meets Greek then comes the tug of war. (Когда грек встречает
грека, начинается решительная борьба (схватка).
соглашаются).
4. Бака, йылан бер кулдə, икеnе лə бер телдə. ( дословный перевод на русский
язык - Лягушка, змея - в одном озере, обе (говорят) - на одном языке). В
русском языке - Хрен редьки не слаще, черт дьявола не лучше. В английском
языке - There is small choice in rotten apples. (Среди гнилых яблок выбор
небольшой).
Заключение
Башкирский, английский и русский языки очень богаты пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, фильмах, в передачах радио и телевидения, а также в каждодневном общении.
Пословицы и поговорки, являясь неотменным атрибутом народного фольклора, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат. Пословицы и поговорки – это образ мыслей и характер народа.
Пословицы помогают яснее выразить мысль, полнее аргументировать доводы рассказчика, собеседника, украшают речь. «Красота подбородка – борода, красота речи – пословица» - недаром гласит народная мудрость.
Пословицу характеризует реалистическое отношение к действительности. Она всегда выделяет типичные явления, оценивает и обобщает. В каждой пословице выражена истина, которая многократно проверена наблюдениями и опытом многих поколений. Поэтому пословицы в целом могут служить достоверным источником изучения жизни народа и позволяют судить о том, как и почему народные трудовые массы осуждали или оценивали то или иное общественной явление.
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, не смотря на развитие экономики, техники, на прогресс и т.д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
В башкирских пословицах запечатлены отзвуки истории народа с древнейших времен по настоящий период. Передаваясь на протяжении столетий из поколения в поколение, пословицы содержат в себе сведения о древних воззрениях башкир, об их общественном строе, быте, о тех или иных крупных исторических событиях.
Изучение пословиц раскрывает духовный облик народа, помогает познать историю народа и особенности художественной культуры. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Считаю, что данное исследование может быть полезным для широкого круга людей, изучающих английский язык, так как благодаря обобщенному характеру пословиц, их можно использовать в обучении любого иностранного языка.
Список используемой литературы
1. Башкирское народное творчество. – т.7: Пословицы, поговорки. Приметы.
Загадки. – Уфа: Башкирское издательство «КИТАП», 1993. – 464с.
2. Гарипов И.М. Башкиро-русский словарь пословиц и поговорок. – Уфа:
Башкирское издательство «КИТАП», 1994. – 153с.
3. Нуриахметов Г.М. Моя родина - Башкортостан. – Бирск, 1998. – 110с.
4. Русско-башкирский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1964. – 340с.
5. Словарь употребительных английских пословиц. Сост. Буковская М.В., Вяльцева
С.И., Дубянская З.И. и др. – М.: Русский язык, 1985. – 275с.
Приложение
Башкиро-англо-русский словарь наиболее употребительных животных, птиц, рыб, земноводных, пресмыкающихся и насекомых.
1. Айыу | медведь | a bear |
2. Арыслан | лев | a lion |
3. буре | волк | a wolf |
4. болан | олень | a deer |
5. куян | заяц | a hare |
6. каплан | леопард, барс | a leopard |
7. колан | кулан, онагр | an onager |
8. терпе | еж | a hedgehog |
9. тθлкθ | лиса | a fox |
10. фил | слон | an elephant |
11. сыскан | мышь | a mouse |
12. ат | конь, лошадь | a horse |
13. колон | жеребенок | a colt |
14. hыйыр | корова | a cow |
15. бызау | теленок | a calf |
16. hарык | овца | a sheep |
17. hарык тəкəhе | баран | a ram |
18. yгeз | бык | a bull |
19. ишəк | осел | a donkey |
20. дθйə | верблюд | a camel |
21. эт | собака | a dog |
22. əтəс | петух | a cock |
23. тауык | курица | a hen |
24. себеш | цыпленок- | a chicken |
25. бθркθт | орел, беркут | an eagle |
26. тургай | воробей | a sparrow |
27. hабан тургайы | жаворонок | a (sky) lark |
28. карабаш тургай | синица | a tomtit |
29. карга | ворона | a crow |
30. карсыга | ястреб | a hawk |
31. карлугас | ласточка | a swallow |
32. кθйθлдθ | кулик | a snipe |
33. торна | журавль | a crane |
34. ябалак | филин | an eagle-owl |
35. сəпсəк | трясогузка | a wagtail |
36. былбыл (поэт) hандугас | соловей | a nightingale |
37. балык | рыба | a fish |
38. кысала | рак | a crawfish |
39. бака | лягушка | a frog |
40. йылан | змея | a snake |
41. корт | червь, червяк | a worm |
42. себен | муха | a fly |
43. серəкəй | комар | a mosquito |
44. синерткə | кузнечик | a grasshopper |
45. бет | вошь | a louse |
46. бθрсə | блоха | a flea |
Башкирские пословицы и поговорки в их дословном переводе на русский язык и аналогичная пословица, которая употребляется в русском и английском языках.
1) Атмаган куян, асмаган казан (Заяц не убит (не подстрелен), котел не
подвешен).
Медведь в лесу, а шкура продана. Не дели шкуру неубитого медведя.
First catch your hare, then cook him (Сначала поймай зайца, а потом приготовь
(свари) его).
2) Биш тинлек куян - ун тинлек зыян (Зайца - на пять копеек, убытка - на десять).
Овчинка выделки не стоит.
The game is not worth the candle (Игра не стоит свечи).
3)Атаhы болан алмагандын балаhы колан алмас (Если отец не брал оленя,
то сын не возьмет кулана).
Каков батька, таков и сын. Кто от кого, тот и в того. Каков дуб, таков и клин.
Like father, like son (Каков отец, таков и сын). Like begets like (Подобное
порождает себе подобное).
4)Буре балаhн буреккэ hалhан да, урманга карай (Волченок смотрит в лес,
если даже положишь его в шапку).
Как волка ни корми, он все в лес смотрит.
What is bred in the bone will come out in the flesh (To, что вскормлено в кости,
проявится в плоти). The leopard cannot change his spots (Леопард не может сменить
своих пятен). The wolf may change his coat, but not his disposition.
5)Эт θрθр, буре йθрθр (Собака лает, волк знай себе ходит).
Собака лает, ветер носит.
The dogs bark, but the caravan goes on (Собаки лают, а караван продолжает свой
путь).
6) Терпе лə балаhын «йомшагым», айыу - «aппагым», тип hθйə (И еж ласкает свое
дитя (ежонка), называя его «мой мягонький», медведь - «мой беленький»).
Свое дитя горбато, да мило.
Blood is thicker than water (Кровь гуще воды).
Charity begins at home (Благотворительность начинается дома).
7) Айыузан курккан урманга бармаган (Кто боится медведя, в лес не пойдет).
Синерткəнəн курккан иген икмəс (Кто боится кузнечиков, не сеет хлеба).
Волков бояться - в лес не ходить. Воробья бояться - проса не сеять. Риск - благородное дело.
Nothing venture, nothing have (Ничем не рисковать - ничего не иметь).
8) Зур урманда кapгa булгансы, бер кыуакта былбыл бул (Чем быть вороной в
большом лесу, будь соловьем в одном кустарнике).
Лучше быть соловьем в кустах, чем вороной в лесах.
Better be the head of a dog than the tail of a lion (Лучше быть головой собаки, чем
хвостом льва).
9) hауалагы торнага алданып, кулындагы сəпсекте ыскындырма
(Позарившись на журавля в небе, не отпускай трясогузку в руке). Бθркθткə
ымhынып, тургайзан мəхрум калма (Соблазнившись на орла, не останься без
(не лишись) воробья).
Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
A bird in the hand is worth two in the bush (Птица в руке стоит двух в кустах).
10 a) Kapгa кузен кapгa сукымай (Ворон вороне глаз не клюет).
Ворон ворону глаз не выклюнет.
Hawk will not pick out hawk's eyes (Ястреб не выклюнет глаза ястребу).
б) Ат aягына ат басмай (Лошадь лошади на ногу не наступает).
Собака собаке на хвост не наступит.
Dog does not eat dog (Собака не ест собаку). Wolf never wars against wolf (Волк
никогда не воюет против волка).
11) Янгыз кapгa (hандутас) яp килтермəй (Одинокая ворона (соловей) весны не
приносит).
Одна ласточка весны не делает.
One swallow does not make a summer (Одна ласточка не делает лета).
12) Атка менгəс атаhын танымаган (Сел верхом на лошадь, не узнал (не
признал) отца.
Залез в богатство - забыл и братство.
Honours change manners (Почести меняют нравы (манеры, поведение).
13) Аттан ала ла, кола ла тыуа (От лошади родится и пегий, и саврасый).
В одно перо и птица не родится.
It is a small flock that has not a black sheep (Только в маленьком стаде нет черной
овцы).
14) Дурт аяклы ат та абына (hθрлθгə).
Конь о четырех ногах, а спотыкается.
It is a good horse that never stumbles (Хороша та лошадь, которая никогда не
спотыкается).
15) Кисеузə ат алмаштырмайзар.
На переправе коней не меняют.
Don't swap horses in the middle of the stream (He меняй коней посредине речки). Don't swap horses when crossing a stream (He меняй лошадей, когда пересекаешь
поток).
16) Астыртын эт θрмй тешлəй (Скрытная собака кусает без лая).
Молчун-собака исподтишка хватает. Берегись тихой собаки и тихой воды.
Beware of a silent dog and still water (Берегись молчащей (нелающей) собаки и
тихой воды).
17) Бер кaзaнгa ике тəкə башы hыймай. Ике тəкэ башы бер кaзaнгa hыймай (Две бараньи головы в один котел не лезут).
Два медведя в одной берлоге не уживутся.
соглашаются).
18 а) Ерле - ерендə, екəн - кулендə (Человек (силен) - на своей земле, рогоз - в своем озере. Рогоз - растение);
б) Ояhында сыскан да батыр (В своей норке и мышь герой);
в) Yз суплегендə əтəс тə батыр (На своей навозной куче (свалке) и петух
герой);
г) Эт ояhында кθслθ (Собака сильна в своей конуре).
а) Всяк кулик на своем болоте велик, б) Мышь в коробе, как воевода в городе, в) И петух на своем пепелище храбрится, г) В своей конуре и собака сильна.
a) A cock is valiant on his own dunghill (Петух храбр на своей навозной куче), b)
Every dog is a lion at home (Каждая собака -лев у себя дома).
19) Мескен ишэккə həр кем атлана (На бедного (жалкого) осла всякий садится
верхом).
Кто везет, того и погоняют. Кто безотказно везет, на того все и валят. Подставь шею, так насядут.
All lay load on the willing horse (Все накладывают груз на старательную лошадь).
20) Балык тотhан, башынан тот (Если ловишь рыбу, лови ее за голову).
Бери быка за рога. Быка надо брать за рога.
Take the bull by the horns. The bull must be taken by the horns.
21) Бака, йылан Бер кулдə, икеhе лə бер телдə (Лягушка, змея - в одном озере, обе
(говорят) - на одном языке).
Хрен редьки не слаще, черт дьявола не лучше.
There is small choice in rotten apples (Среди гнилых яблок выбор небольшой).
22) Cирле битен себен тешлəй (Лицо больного муха кусает).
Йомшак агасты корт баса (Мягкое дерево черви едят).
К больному теленку все мухи льнут.
The weakest goes to the wall (Самый слабый человек идет к стене).
23) Тымык кулдə корт уйнай (В тихом озере червяк резвится).
В тихом озере (омуте) черти водятся.
Still waters run deep (Тихие воды глубоки).
24) Йəне телəгəн йылан ите ашаган (У кого душа желает может съесть и мясо
змеи).
Охота пуще неволи. У кого какой вкус: кто любит дыню, а кто - арбуз. У всякого свой вкус, один другому не указчик: кто любит арбуз, а кто - свиной хрящик.
Tastes differ (Вкусы расходятся). Every man to his taste (Каждому человеку –
свой вкус). There is no accounting for tastes (Вкусы объяснить невозможно).
25) Минэ теймəгəн йылан мед йыл йэшəhен (Змея, которая не трогает меня, пусть живет тысячу лет).
Не трогает собака, говори: будь здорова. Не буди лиха, когда спит тихо.
Let sleeping dogs lie (Пусть спящие собаки лежат). Don't trouble trouble until
trouble troubles you (He тревожь беду, пока беда не тревожит тебя).
26) Беткə усегеп, тунын утка яккан (Разозлившись на вшей, бросил шубу в
огонь).
Напугал блох - бросил шубу в печь. Осердясь на блох, да и шубу в печь.
Burn not your house to rid it of the mice (He поджигай своего дома, чтобы
избавиться от мышей).
27) «Дыр», «зыр» гa кош та кунмай (На «дыр-зыр» и птица не садится. «Дыр-зыр» - подражание тарахтению мотора, например, трактора. Как часть слова выражает предположение).
Если бы да кабы, да во рту росли бобы (грибы). Если бы не мороз, то овес бы до неба дорос.
If wishes were horses, beggars might ride (Если бы желания были лошадьми, то нищие могли бы ездить верхом). If the sky falls, we shall catch larks (Если небо
упадет, мы будем ловить жаворонков).
28) Йомыртка тауыкты θйрəтмəй (Яйцо курицу не учит).
Яйца курицу не учат.
Don'l teach your grandmother to suck eggs (He учи свою бабушку как высасывать
яйца). Don't teach fishes to swim (He учи плавать щуку, щука знает свою науку).
29) hукыр тауыкка бары ла бойзай.
Слепой курице - все пшеница.
Blind men can judge no colours (Слепые о красках судить не могут).
30) Кысыр тауык куп кытаклай (Курица, не несущая яиц,много кудахтает).
Пустая бочка пуще гремит.
Empty vessels make the greatest sound (Пустые сосуды гремят громче всего).
31) Себеште кез hанайзар.
Цыплят по осени считают.
Don't count your chickens before they are hatched (He считай цыплят, прежде чем
они вылупятся).
32) Биргəнден, битенə карамайзар (Дающему в лицо не смотрят).
Дареному коню в зубы не смотрят.
Don't look a gift horse in the mouth (He заглядывай дареному коню в рот).
33) Боландьн уз мθгθзθ узенэ ауыр тугел (Оленю свои рога не тяжелы).
Своя ноша не тянет.
A burden of one's own choice is not felt (Груз, который выбрал сам, не
чувствуется).
34) Дθə койрого ергə тейгəс (Когда хвост верблюда коснется земли). "Кызыл кар
яугас (Когда красный снег пойдет).
Когда рак на горе свистнет.
When pigs fly (Когда свиньи полетят). When the devil is blind (Когда черт
ослепнет).
35) Дунгызга эйəргəн — баткакка аунаган (Пошел за свиньей - вывалялся в грязи).
С кем поведешься, оттого и наберешься. С собакой ляжешь, с блохами встанешь.
Грязью играть, лишь руки марать. С волками жить, по-волчьи выть.
A man is known by the company he keeps (Человека узнают по компании, с
которой он связан). You cannot touch pitch and not be defiled (Нельзя дотронуться
до смолы и не испачкаться).
Hе that lies down with dogs must rise up with fleas (Тот, кто ложится с собаками,
должен вставать с блохами).
36) Балык башынан серей.
Рыба гниет с головы.
Fish begins to stink at the head (Рыба начинает тухнуть с головы).
37) Ике куянды кыуган берзəн тороп калган (Кто погонится за двумя зайцами, останется без одного).
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
If you run after two hares you will catch none.
38) Ауhыз куян тотолмай (Без охоты зайца не поймаешь). Корт сакмайhа бал булмай (Пчела не ужалит, меда не будет).
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
A cat in gloves catches no mice (В перчатках кошка мышей не ловит). Не who would catch fish must not mind getting wet (Кто хочет рыбку поймать, не должен
бояться намокнуть).
39) Ат - тешенəн, егет эшенəн билдəле (Лошадь заметна по зубам, джигит - по
работе).
Не по виду суди, а по делам гляди.
Handsome is as handsome does (Красив тот, кто красиво поступает).
40) Бер бозок алма бθт токто серетə (Одно гнилое яблоко весь мешок портит).
Паршивая овца все стадо портит.
One scabbed sheep will mar a whole flock (Одна чесоточная овца испортит все стадо. Scab - чесотка, парша; scabbed - страдающий чесоткой, паршой). The
rotten apple injures its neighbours (Гнилое яблоко портит (заражает) соседние).
41) Куп θргəн эт тешлəмəс, куп кыскырган əшлəмəс (Собака, которая много лает,
не укусит, тот, кто много говорит, не будет работать).
Большой говорун - плохой работун. Где много слов, там мало
дела. Кто словом скор, тот в делах редко спор.
Great talkers are little doers (Большие говоруны мало делают).
Рисуем лошадь акварелью
Три коробки с орехами
Как я избавился от обидчивости
Мастер-класс "Корзиночка"
Девчата