Работа по роману "Унесенные ветром" заняла второе место в муниципальной научной конференции школьников.
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya_rabota_serditova.doc | 121 КБ |
Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение
"Технологический лицей"
Смысл названия романа Маргарет Митчелл
"Унесенные ветром"
Автор: Сердитова Алина, ученица 10"а" класса
Руководитель: Микушева Татьяна Альбертовна,
учитель русского языка и литературы
Сыктывкар 2012
Содержание.
1. Введение............................................................................................................................................2
2. Глава I................................................................................................................................................3
1.1. Маргарет Митчелл - особенный человек. Жизнь и творчество.........................................3
1.2. История создания романа......................................................................................................3
1.3. Роль заглавия в литературе...................................................................................................4
1.4. История заглавия романа.......................................................................................................5
3. Глава II.............................................................................................................................................7
2.1. Значение фразы "Gone with the wind" в английском языке..............................................7
2.2. Интерпретация фразы из стихотворения...........................................................................7
2.3. Интерпретация русского словосочетания "унесённые ветром".......................................7
2.3.1. Первый смысл заглавия романа................................................................................7
2.3.2. Второй смысл заглавия романа.................................................................................8
2.3.3. Третий смысл заглавия романа.................................................................................9
4. Заключение.....................................................................................................................................11
5. Источники......................................................................................................................................12
1. Введение
Часто ли человек, читая книгу, обращает внимание на её заглавие? Всегда ли находит в книге его смысл и понимает его роль? Оказывается, заглавие имеет важное значение в понимании идеи произведения. Кроме того, яркие и красивые названия остаются в памяти многих поколений. Некоторые из них становятся крылатыми выражениями. Все знают такие великие книги, как "Война и мир", "Приключения Шерлока Холмса", "Преступление и наказание", "Поющие в терновнике". Не стал исключением и роман-эпопея «Унесённые ветром», написанный Маргарет Митчелл. Его многозначное название сразу вызывает яркие образы. Современным читателем особенно близка тема романа, а конкретно, тема войны и перемен в судьбе страны и человека. Поэтому данная работа - обращение к идейному содержанию романа, к анализу его заглавия.
Цель работы - интерпретация смыслов названия романа.
Для достижения этой цели нужно было решить следующие задачи:
Приступая к исследованию, можно выдвинуть следующую гипотезу: заглавие несёт в себе несколько смыслов, некоторые из них лежат на поверхности, другие не видны современному читателю.
В работе использовались следующие методы исследования: сравнение, анализ художественного текста, интерпретация, проведение аналогий.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения. В первой главе рассматриваются жизнь и творчество Маргарет Митчелл, история создания и заглавия романа. Во второй главе интерпретированы смыслы названия.
Глава I
1.1. Маргарет Митчелл - особенный человек. Жизнь и творчество.
"Она читала для самообразования и сочиняла рассказы просто потому, что не могла жить иначе, но она не верила, что благодаря литературному труду станет настолько известной, что сможет затмить своего мужа. Тем не менее, она писала и собиралась писать еще больше. Ведь она занималась этим с тех пор, как взяла в руки карандаш" – писал в своей книге Финис Фарр.
Маргарет Митчелл родилась 8 ноября 1900 года в Атланте, штат Джорджия, в семье адвоката Юджина Митчелла и Марии Изабеллы. Детство Маргарет прошло буквально на коленях у ветеранов Гражданской войны и родственников по материнской линии, которые жили во время войны. Впечатлительный ребёнок всегда восхищался историями о Гражданской войне, которые рассказывали родители.
Литературой Маргарет занялась еще в школе: для школьного театра писала пьесы из жизни экзотических стран, в том числе из истории России; любила танцевать, ездить верхом. После окончания средней школы училась в Вашингтонской семинарии, затем в 1918 году поступает в престижный женский Смитский колледж в штате Массачусетс.
Позже, она возвращается в Атланту, чтобы взять управление над хозяйством на себя, после смерти матери от великой пандемии «испанского» гриппа в 1918 (Митчелл позже использует эту важную сцену из своей жизни, чтобы инсценировать трагедию Скарлетт, узнавшей о смерти матери от тифа, когда она вернулась на плантацию Тары).
С 1922 года Маргарет занялась журналистикой, став репортером в газете «Атланта Джорнал», специализировавшимся на исторических очерках.
В том же году она выходит замуж за Беррьена Киннарда Апшоу, однако спустя уже несколько месяцев они разводятся. В 1925 году она выходит замуж за страхового агента Джона Марша и оставляет работу репортёра, считая, "что замужняя женщина должна быть прежде всего женой" и поселяется с ним неподалеку от прославленной ею Персиковой улицы.
1.2. История создания романа.
Оставшись без дела, летом 1926 года, - она читала и писала, посещала публичную библиотеку Атланты. Как один из самых заядлых посетителей библиотеки, она уходила каждый вечер с огромной кипой книг. Наступила ранняя осень, и произошел еще один несчастный случай из тех, что так часто нарушали ее привычный ритм жизни. Маргарет растянула ногу в лодыжке. Врачи сначала находили артрит, затем ревматизм, потом - вероятную патологию в костной ткани. Маргарет не могла ходить, ей пришлось держать лодыжку в гипсе какое-то время, после этого она провела несколько недель в постели с шиной на поврежденной ноге.
Прикованная к маленькой квартирке, сначала как лежачий больной, затем на костылях, Маргарет утешалась чтением. У нее была ненасытная писательская жажда печатного слова, и пока она не могла ходить, её муж приносил домой кипы библиотечных книг. Очень обязательный человек и необычайно преданный муж, он безропотно исполнял эту обязанность. Но, в конце концов, оказалось, что Маргарет перечитала все, что было в библиотеке Атланты. Однажды вечером на исходе 1926 года Джон сказал: "Похоже, Пегги, тебе самой придется написать книгу, если хочешь что-нибудь читать".
Маргарет ответила что-то вроде: "Именно этим я и собираюсь заняться". После долгого внутреннего развития подспудные силы готовы были выйти на поверхность: семейная традиция, любовь к отчему краю, мировоззрение, рожденное из проверенных личной практикой моральных норм, а самое главное - тяга писать, писать в непринужденном на вид стиле врожденного рассказчика, без барьера между читателем и героями повествования - все это сошлось вместе, и в ее воображении начал складываться сюжет. И, наконец, окрыленная вдохновением, не покидавшим ее от начала до конца, Маргарет села писать.
Она писала своё произведение по главам, завершив главу, она укладывала ее в огромный манильский конверт, который прибавляла к постепенно растущей стопке на полу возле столика для рукоделия. Она писала иногда из начала, иногда из середины, иногда с конца. Первая глава, которую она написала, была последней в книге. Маргарет любила эффектно заканчивать написанное. В случае с романом получилось так, что последняя глава оказалась отделенной от первой почти пятьюстами тысячами слов. Несколько близких друзей дознались, что она пишет художественное произведение, но так и не выяснили, о чем. Её страсть затянулась, горы конвертов в доме непрерывно росли, они беспорядочно стояли стопками во всех комнатах, хотя сама Маргарет, среди этого хаоса, в любое время могла найти и отредактировать нужную главу. Большинство друзей Маргарет стали относиться к её работе как к милому чудачеству. Но немногие близкие люди, зная ясность ума Маргарет и живость ее фантазии, чувствовали, что такая замечательная личность способна произвести на свет, в той или иной форме, нечто замечательное.
В течении десяти лет она создавала свою прекрасную историю, но самым сложным по словам самой Маргарет оказалась не выложить на бумагу первоначальный вариант, а соединить все главы в единый роман и отредактировать его. Маргарет была намерена придать повествованию последовательность от начала до конца в обычаях, произношении, диалектах, местностях, времени и датах. Маргарет постаралась, чтобы каждый ее герой имел свой индивидуальный голос; она чувствовала, что в напечатанной прозе это зависело от того, как речь смотрится на бумаге в неменьшей степени, чем от того, как написанное воспринимается внутренним ухом читателя. А значит, ее редактирование и перепечатывание должно учитывать и вид, и звук. Такая решимость обеспечить технически безупречное произведение - одно из самых поразительных качеств Маргарет. Кроме этого, она страшилась быть пойманной на исторической ошибке, больше чем боялась критики сюжета и стиля. Ничего не оставалось делать, как только опять идти в библиотеку Атланты и проверять с точки зрения места и времени бесчисленные данные в романе, которые могли быть исторически подтверждены. Маргарет составила почасовой график каждого события, происходившего в Атланте и ее окрестностях в последние двадцать четыре часа кампании Шермана. В самом деле, она соорудила, по меньшей мере, каркас книги, которая могла быть названа "День, когда пала Атланта", но это нужно было лишь на тот случай, если кому-нибудь вздумается усомниться в ее точности, никто и не подумал. Насколько можно судить, в романе нет ни малейшего искажения фактов. Это служит свидетельством ее честности и учености, но для среднего читателя небольшие ошибки в исторической части повествования не имели бы значения. Характеры и драма сделали книгу притягательной для всех.
В декабре 1935 году был написан окончательный (60-й!) вариант первой главы, и рукопись была отослана в издательство. Книга вышла в 1936 году 30 июня, и сразу произвела фурор. Многие уважаемые критики признали его лучшим произведением последних лет, практически классикой. При этом Маргерет возмущал успех главной героини Скарлетт у читателей. В своих интервью она признавалась, что огорчена тем, что эта падшая женщина стала примером для подражания. Но, как бы то ни было, роман стал бестселлером и принёс своей создательнице Пулитцеровскую премию.
1.3. Роль заглавия в литературе
Название произведения в литературе играет важную роль в представлении произведения. Заглавие, являясь абсолютным началом текста, несет важную композиционную функцию, объединяя все элементы художественной системы, оно выступает смысловым сгустком текста и может рассматриваться как своеобразный ключ к его пониманию. Кроме этого, название произведения несёт на себе большую символическую нагрузку. Часто оно содержит в себе не только тему, но и главную идею. Также заглавие выраженное в условной, обобщённой форме отражает суть проблем, поднимаемых в произведении.
Специфика заголовка заключается в том, что он является посредником между текстом и читателем. Название - это первое, с чем читатель встретится, взяв в руки книгу или посмотрев на содержание журнала. Заголовок программирует сеть ассоциаций у читателя, оказывая влияние на возникновение и усиление читательского интереса, либо гасит этот интерес. Это первая информация о произведении, которая должна читателя заинтересовать или хотя бы дать ему представление о нем. Информация может быть, естественно, лишь контурной, общей, но она может также дать совершенно конкретное представление о содержании, как и представление ложное, вводящее в заблуждение. Заглавие - это может быть уже сгущенная книга, книга - это может быть развернутое заглавие.
Емкое и выразительное заглавие не только ведет к возбуждению интереса у читателя, но оно играет значительную роль и в процессе закрепления названия книги в памяти читателя, или даже целых поколений читателей. Кто такой Обломов или Онегин знает часто даже тот, кто книгу вовсе не читал, т. е. имя из заглавия стало нарицательным.
Чтобы сделать заголовок более выразительным, впечатляющим, привлечь к нему внимание, писатели и публицисты часто используют экспрессивные изобразительные средства языка: антонимы, фразеологизмы, крылатые выражения и т.д., соединение слов разных стилей или семантических полей.
1.4. История заглавия романа
Первоначальным названием романа было "Завтра будет новый день" ( "Tomorrow is Another Day") - неплохо для заглавия, но когда в издательстве стали проверять, обнаружили, что уже находились в печати тринадцать книг, где "завтра" входило в название, и это выставило в благоприятном свете предложение профессора Эверетта "Другой день" ("Another day"). Маргарет нравилось, как оно звучит, но она написала, что пришлет еще несколько вариантов на рассмотрение редакции. Среди них были такие:
"Неси тяжелый груз";
"Жернова";
"За борт";
"Ай-яй-яй! Черная овца";
"Немыслимая слепота";
"Не в нашем созвездии";
"Трубы пропели точно".
Последнее название было взято из стихотворения о Гражданской войне: "Наши трубы пропели точно, ночной туман опустился. Звезды-часовые вышли сторожить на небо, а тысячи полегли в изнеможении на землю: уставшие - уснуть, а раненые - умереть". Это было, по-своему, неплохо, но Маргарет не была уверена, что "Трубы пропели точно" было то, что нужно. Тем не менее, она не оставляла надежды найти ответ в какой-нибудь другой цитате и подсознательно оставалась все время начеку. Поиски окончились, когда Маргарет взяла антологию английской поэзии и взглянула на любимое стихотворение английского поэта Эрнеста Доусона "Non sum qualis Eram Bonae sub regno Cynarae" (см. Приложение 1). Свое название Доусон позаимствовал из оды Горация, в переводе оно означает "Я не тот, кем был в дни добрые, Цинара". Оно было наилучшим творением романтика, чья короткая и, в основном, неудачная жизнь, окончилась в 1900 году смертью от туберкулеза. С тех пор поколения молодых людей испытывали леденящее чувство, когда впервые читали начальные строки Доусона:
"Прошлой ночью, ах, минувшей ночью, меж губ ее и моих твоя упала тень, Цинара!…" И завершение каждой строфы: "Я верен на свой лад тебе одной, Цинара!". Но теперь внимание Маргарет привлекли строки: "Я многое позабыл, Цинара, унесенные ветром, разлетелись розы, закружились в буйном хороводе".
"Унесенные ветром"("Gone with the wind") - вот слова, что она так долго искала. Они вошли в число тех названий, которые каким-то волшебным образом преображают книгу. Хотя Маргарет не стала тут же подробно анализировать ее, фраза Доусона была идеальным названием по многим причинам. Прежде всего, она хорошо звучала: здесь перекликались "gone" и "wind" и первые звуки второго и последнего слов; "with" и "wind" добавляли удачно рифмующееся созвучие короткого "i". Первое слово начиналось с задненебной согласной, что обеспечивало основательный фундамент, на котором можно было легко произнести всю фразу. Название оказалось на столько красивым и легко произносимым, что немыслимому успеху, который пришелся на долю книги, она, вероятно, больше обязана блестящему названию, чем какой-нибудь другой отдельно взятой причине.
Глава II
2.1.Значение фразы "Gone with the wind" в английском языке.
Для начала, чтобы понять смысл названия романа "Унесённые ветром", нужно разобраться в значении фразы на английском языке. Фраза "Gone with the wind" является устойчивым словосочетанием, которое в английском языке означает "исчезнувший бесследно", синонимичным фразеологизмом русского языка можно считать "канувший в Лету". То есть, прочитав название романа, англоговорящий человек будет понимать его смысл, основываясь на значении фразеологизма. И в самом романе найдет подтверждение этой же мысли. Стоит прочесть лишь страницу, как в сознании начнут возникать отголоски названия: бесследно уходят люди, погибая на полях сражений, от голода или болезней, навсегда исчезают старые устои общества из-за перестройки Юга. Русскому читателю не так легко даётся понимание названия, в нашем языке нет такого фразеологизма, а поэтому переносный смысл названия виден не сразу. Название романа у русского читателя вызовет совершенно другие ассоциации, он будет лишь строить различные гипотезы интерпретации заглавия. Погружаясь в этот роман страницу за страницей, он увидит, как много идей романа отражено в названии и какую большую смысловую нагрузку несёт заглавие для этого романа. И на самом деле, вариантов осмысления заглавия произведения множество. Рассмотрим несколько интерпретаций названия романа Маргарет Митчелл.
2.2.Интерпретация фразы из стихотворения.
Название романа Маргарет Митчелл это аллюзия к стихотворению английского поэта Эрнеста Доусона "Я не тот, кем был в дни добрые, Цинара". Цинарой она называл дочь ресторатора Аделаиду, которую преданно любил. В молодые годы он вместе с ней каждую неделю целомудренно играл в карты. Эта еженедельная игра заполняла огромную часть его эмоциональной жизни. По словам Йейтса: «Когда он был трезв, он даже не смотрел на других женщин, но в опьянении вожделел к любой, какая попадется, к чистой или грязной». Его постоянно преследует былая любовь, и он не может похоронить её в распутстве. Это и является темой стихотворения. В стихотворении Доусон восклицает: «Я многое позабыл, Цинара! Буйных роз, унесён ветром танец и погашен пыл, он лилии твои из памяти унёс... ". Эту фразу можно интерпретировать следующим образом: розы - это воспоминания о девушке, которые навсегда забыты. Эти воспоминания бесследно унеслись из памяти. Автор сожалеет, что позволил ветру унести воспоминания, сожалеет о том, что забыл детали связанные с девушкой. Но по стихотворению нельзя понять значение смысла романа, так как Доусон использует эту фразу с несколько другим значением, чем Маргарет Митчелл. Доусон поднимает проблему памяти. Мы обратимся к образам, возникающим у русского читателя, когда он видит название романа. Сделаем акцент на слове ветер, по-моему мнению именно оно несёт главную смысловую нагрузку, именно слово ветер имеет много переносных значений.
2.3. Интерпретация русского словосочетания «унесённые ветром»
2.3.1. Первый смысл названия романа.
"Не тратьте время зря, это материал, из которого состоит жизнь."
(Надпись на часах в Двенадцати Дубах)
Унесённые ветром... Первая ассоциация связана со временем. Всем известно, что время - это необратимый поток, текущий лишь в одном направлении. Время преобразует всё: всё в природе расцветает и увядает, человек растёт, а затем стареет. Обратимся к роману Маргарет Митчелл. События происходят в течение 12 лет, за которые совершаются необратимые изменения не только с героями романа, но и с укладом жизни общества. Автор показывает, что время изменяет всё, это самая могущественная сила, которой не может противостоять никто.
Вместе со временем изменяется Скарлетт, пропадает её детская красота и нежность кожи, её молодые совершенные линии тела. Затем, она понимает, что со временем исчезает её главный козырь в охоте за мужчинами - молодость, теперь не для всех мужчин она желанна, как была в 16 лет.
Маргарет Митчелл особенно делает акцент на том, как стареет телом Джералд, отец Скарлетт, тот самый добрый и жизнерадостный упрямец, с нестареющей душой. Его тело уже не так выносливо, он не может с лёгкостью перепрыгивать верхом на коне через изгороди. Он ещё молод душой, но стареющее тело уже не позволяет ему совершать невообразимые трюки на лошади или напиваться вздрызг.
Самый же главный смысл, который несёт фраза "унесённые ветром" в значении "унесённые временем" означает, что людям всегда нужно помнить о непрерывном течении времени, если не предпринимать необходимых действий, не совершать определённых поступков, будет слишком поздно для этого. Если не вмешиваться в ход событий, плохих или хороших, их унесёт время, ведь всё проходит и будет поздно и невозможно вернуться, ничто не вечно, и у всего на земле есть свой срок.
В подтверждение этой идеи можно обратится к следующему эпизоду романа. Скарлетт не оказывала должного внимания своему маленькому сыну Уэйду, и он рос один, в страхе перед матерью, в слепоте к настоящей жизни. Скарлетт никогда не уделяла времени на воспитание в нем жизненно важных качеств и не учила его проявлять человеческие чувства. В итоге, повзрослев, Уэйд ужасно боится своей матери и всего окружающего. Он нерешителен, безволен и не понимает происходящего вокруг. Скарлетт осознаёт, что упустила важный момент в его воспитании, только когда Ретт указывает на повзрослевшего, боязливого мальчишку. Но Уэйд уже так прочно укрепился в своих страхах и убеждениях, что поменять что-либо невозможно. Время для действий прошло.
Ещё одним примером может служить нравственное падение Скарлетт, а точнее, её пренебрежение важными человеческими качествами в период жизненных трудностей и последующая утрата их. При разговоре с Реттом Скарлетт утверждает что, для спасения жизней Мелани и Уэйда, спасения Тары, она пожертвовала "ненужными", по её мнению, личностными качествами. Как она могла быть доброй тихоней с хорошими манерами, когда её семья голодала, или её дом пытались отобрать?! Скарлетт считает, что для достижения важной цели можно забыть о таких достойных качествах, как гордость, честь, правдивость, целомудрие, милосердие. А после достижения этой цели, в период тихих и безмятежных времён, можно снова стать высоконравственной леди с хорошими манерами. А устами Ретта глаголет истина, он прав, говоря, что после долгой разлуки с этими качествами Скарлетт уже не сможет и не захочет быть такой благовоспитанной и милосердной дамой. Когда наступят добрые времена, эти лучшие человеческие качества потеряют смысл для Скарлетт, она уже не станет прежней, не сможет вернуться, ведь время пройдёт и унесёт возможность изменить её душу. Время меняет и уносит всё.
В романе Скарлетт часто говорит себе: «Завтра будет новый день», она надеется, что завтра сумеет все исправить, все ошибки и глупости. Она не понимает, что действия не нужно откладывать, не осознаёт, что потом время унесёт и эту возможность.
Итак, первый смысл названия романа связан с идеей: если упустить время для поступков, то жизнь другого шанса не даст, поэтому унесённые ветром означает, унесённые временем.
2.3.2. Второй смысл названия романа.
"Приходило ли Вам когда-нибудь в голову,
что я любил Вас так,
как только может мужчина любить женщину?
И если бы Вы только мне позволили,
я бы любил Вас так нежно, так бережно,
как ни один мужчина еще не любил."
(Ретт к Скарлетт)
Многие считают, что в любой истории главное - любовь. И я считаю, что в истории, рассказанной нам Маргарет Митчелл, любовь - это связующий элемент, это одна из главных тем романа, любовь влияет на некоторые поступки героев, она является одной из причин перемен, которые происходят с героями. Именно поэтому название можно переосмыслить, как "Унесённые любовью". Из-за любви к Эшли Скарлетт выходит замуж за Чарльза Гамильтона, она думает, что заставив Эшли ревновать, этот багородный человек сможет бросить жену и сбежит вместе со Скарлетт. Позже, именно потому, что Скарлетт не желает нарушать обещание, данное Эшли, она помогает его жене, Мелани родить ребёнка и сбежать из Атланты во время осады. Скарлетт заботится о Мелани, только потому, что не хочет подводить Эшли и жалеет, что дала ему такое обещание, для Скарлетт Мелани - это ещё один тяжёлый груз, который её приходится тащить. Мелани же искренне любит свою невестку, Скарлетт занимает главное место в её сердце, она считает её самой лучшей и преданной подругой и ради неё готова пожертвовать всем. Мелани не верит слухам, которые порочат репутацию Скарлетт, не верит, что Скарлетт лживая. Мелани защищает Скарлет перед соседями и до последнего вздоха остаётся верна её.
Любовь соединяет всех героев романа, эта невидимая, но прочная сеть, которая опутывает сердца героев. Но любовь у всех разная. Эшли и Скарлетт воспринимают физическое влечение друг к другу как любовь. Они не понимают, что это лишь страсть, а не глубокие чувства. Эшли всю жизнь по-настоящему любил лишь Мелани, но он понимает это только после смерти жены. А Скарлетт после смерти Мелани, смогла увидеть настоящую сущность Эшли и осознаёт, что всё это время вовсе не любила этого слабого душой мужчину, она ошибалась в нём, дорисовывая ему идеальные качества, которые она уважала в мужчинах. После смерти Мелани, Скарлетт понимает, что уже долгое время любит Ретта Батлера, именно он мужчина, который так необходим ей. Ретт всегда был предан Скарлетт, он понимал её как никто другой и любил до умопомрачения. Но, когда Скарлетт открывает ему свои чувства, он объявляет, что она стала ему почти полностью безразлична. Скарлет с сожалением отмечает, что "она не сумела понять ни одного из двух мужчин, которых любила, и вот теперь потеряла обоих".
Человеческая любовь не признаёт правил, и Маргарет Митчелл описала её во всех формах: для кого-то она бескорыстная, нежная, преданная, чувственная, созидающая, а для других это вечные муки, она безнадёжная, сжигающая и терзающая. Именно поэтому можно считать, что всех героев романа любовь словно закружила в своём круговороте, им снесло голову от страсти.
Итак, второй смысл названия связан с первой темой романа – любовью. И унесённые ветром значит, унесённые любовью.
2.3.3. Третий смысл названия романа.
"Чем бы не окончилась война,
возврата к прошлому уже не будет"
(Ретт Батлер)
Для поиска следующего смысла названия романа обратимся к словарю Ожегова. Он даёт несколько значений слова "ветер", интерес представляет одно из переносных значений: "свежие, новые веяния". Можно продолжить этот ряд ассоциаций: перемены в жизни человека, судьбоносные события. Проведём аналогию с другими классическими произведениями литературы. «Метель» Пушкина, его же «Капитанская дочка», «Ночь перед рождеством» Гоголя, «Двенадцать» Блока. В них образ ветра связан с роковыми событиями, изменившими судьбу героев, страны или мира. Таким событием в романе "Унесённые ветром" стала гражданская война в США между Севером и Югом, длившаяся с 1861 год по 1865. Политическая и экономическая обстановка в стране складывалась таким образом, что северянам для работы на заводах невыгодно было держать рабов, им нужны были вольнонаёмные работники, в то время как южанам для работы в полях идеально подходили рабы. В результате, в ответ на требования Севера об отмене рабовладения южные штаты попытались образовать своё собственное государство. С этого и началась война. Эта война была самой кровопролитной в истории США. В ходе войны произошло около 2 тыс. сражений, человеческие потери составили 620 тысяч убитыми и 412 тысяч ранеными.
Вначале романа мы видим прекрасный и идеальный мир Тары, где семья О'Хара счастлива. Жизнь там течёт размеренно, и ничто не предвещает будущих трагических событий. Но привычный ритм жизнь нарушает война. Мужчины и юноши уходят на фронт, а женщины и дети вынуждены выживать самостоятельно. Вся страна втянута в конфликт. Рушится привычный мир Скарлетт. Все юноши, которые окружали её в мирное время, погибают на местах сражений. Мать умирает от тифа, распространившегося во время войны, Джералд не выносит горя и тоже трагически уходит. При перестройке Северяне подчиняют Юг своим правилам, отменяют рабство, негры становятся свободными и начинают творить бесчинства. Северяне насильно меняют систему правления и это тоже наносит удар по Южанам. Армия Севера уничтожает и разоряет плантации, сжигает дома, убивает мирных жителей. Героев романа подхватывает и уносит вихрь войны, вихрь тотальных перемен.
С ужасом смотрит Скарлетт на свой дом, который унесён войной. Пришедшие перемены заставляют Скарлетт бороться за своё благополучие. Она работает на Таре не покладая рук, чтобы прокормить себя и близких. Затем выходит замуж за состоятельного человека и на его деньги покупает лесопилки в Атланте, чтобы сохранить Тару. Эшли так отзывается о Скарлетт: "Она умеет смотреть жизни в лицо, упорно борется, преодолевая встающие на пути препятствия, штурмует их решительно, не думая о возможности поражения, и продолжает бороться, даже когда поражения не избежать".
В романе бабушка Фонтейн тоже сравнивает ветер с несчастьями: "Мы склоняемся перед неизбежным. Но не как пшеница, а как гречиха! Когда налетает буря, ветер приминает спелую пшеницу, потому что она сухая и не клонится. У спелой же гречихи в стебле есть сок, и она клонится. А как ветер уймется, она снова подымается, такая же прямая и сильная, как прежде. Вот и наша семья — мы умеем когда надо согнуться. Как подует сильный ветер, мы становимся очень гибкими, потому что знаем: эта гибкость окупится. И когда приходит беда, мы склоняемся перед неизбежным без звука, и работаем, и улыбаемся, и ждем своего часа..."
Третий смысл названия связан с главной темой романа – войной, унесённые ветром – унесённые вихрем перемен.
4. Заключение
Маргарет Митчелл - выдающаяся писательница, создавшая грандиозный роман о гражданской войне, который вошел в историю мировой литературы. Привлекает внимание благозвучное и красивое заглавие этого романа. В данной работе была сделана попытка разъяснения смысла этого названия, опираясь на историю его поиска, на значение фразеологизма, не тему и идею романа. Цели и задачи, которые были поставлены в начале работы, успешно достигнуты. В процессе работы был сделан вывод, что название "Унесённые ветром" настолько ёмкое, что любая идея и тема романа может найти в нём своё отражение. Название романа имеет множество смыслов, некоторые из них лежат на поверхности, другие же можно найти, проанализировав текст. Название "Унесённые ветром" удивительная находка писательницы, оно вызывает много красочных образов в голове и читателя. Это заглавие можно считать достоянием культуры, нет человека, который никогда не слышал бы название этого романа.
5. Источники
1. Финис Фарр. Маргарет Митчелл и ее "Унесенные ветром", перевод с английского Е.Е.Палиевской. Алгоритм, Москва 2000
2.Пархамович Т.В. Англо-русский, русско-английский словарь фразеологизмов. Поппури, Москва 2011
3.Jonathan Crowther. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford University Press, Oxford 1995
4. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Русский язык, Москва 1990
5. http://referat.ukraine-ru.net/?cm=38478
6. http://www.margaretmitchell.ru/
7. http://www.poezia.ru/article.php?sid=69244
8. http://apropospage.ru/person/mitch/mitch.html
9. http://englishfromhome.ru/idioms/idioms_g.php
10. http://www.peoples.ru/art/literature/poetry/ernest_dowson/#.UM3Ie2_G-5I
11. http://ru.wikiquote.org/wiki/
12. http://ru.wikipedia.org/wiki/
Хитрость Дидоны
Ласточка
Басня "Две подруги"
Алые паруса
Рисуем "Ночь в лесу"