Фразеологизмы украшают нашу речь, делают ее выразительной и образной. Чем богаче словарный запас человека, тем интереснее и ярче выражает он свои мысли. Каждый человек не раз в своей жизни слышал и употреблял фразеологизмы. Но не всегда мы задумываемся о том, понимает ли собеседник сказанные нами фразы, их значение. Мы решили это выяснить.
Вложение | Размер |
---|---|
s_miru_po_nitke.doc | 145 КБ |
prezentatsiya.ppt | 2.57 МБ |
Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа № 9»
Общешкольная научно-практическая конференция
«Потенциал»
С миру по нитке…
Автор: Рубеко Александра Игоревна,
5Б класс
Руководитель: Рубеко Маргарита Михайловна,
учитель русского языка второй квалификационной категории
г. Новомосковск, 20____г.
АННОТАЦИЯ
Фразеологизмы украшают нашу речь, делают её выразительной и образной. Чем богаче словарный запас человека, тем интереснее и ярче выражает он свои мысли.Каждый человек в своей жизни не раз слышал и употреблял фразеологизмы. Но не всегда мы задумываемся о том, понимает ли собеседник сказанные нами фразы, их значения. Мы решили это выяснить.
РЕЦЕНЗИЯ
на работу ученицы 5Б класса Рубеко Александры
Тема: «С миру по нитке…»
Работа выполнена в последовательном изложении, как теоретического, так и практического материала. Изучена вся основная литература по данной теме. Все поставленные цели и задачи работы достигнуты и выполнены. Тема раскрыта.
Работа построена последовательно и в целом отвечает требованиям, предъявляемым к оформлению такого вида работам.
Александра работала над темой в течение нескольких месяцев, начиная с января. Ее работа, «С миру по нитке…» , очень объемная, поэтому в ближайшее время ученица будет продолжать работать над данной темой, так как она ее очень заинтересовала.
Реферативная часть работы выполнена на высоком уровне, поскольку Александра проанализировала большое количество литературы и интернет-сайтов по заданной тематике, провела грамотный анализ своей работы, использовала только достоверные данные. Перед ученицей стояла сложная задача написания данной работы, поэтому реферативную часть автор писал самостоятельно, на основе собственных исследований. Была оказана незначительная помощь только при оформлении работы. Все исследования и опросы Александра проводила самостоятельно, каждый раз делая выводы. Их она сделала грамотно, на основе полного рассмотрения источников. Оценка творческой части работы – отличная: ученица полностью самостоятельно провела все исследования, построила предположения и сделала выводы.
Работа заслуживает внимания и высокой оценки со стороны научного совета. Дата: «9» апреля 2012 г. __________ Рецензент: Рубеко Маргарита Михайловна, учитель русского языка второй квалификационной категории
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение………………………………………………………………………………4
Понятие фразеологизма……………………………………………………………....5
История изучения фразеологизмов………………………………………………….6
Виды фразеологизмов………………………………………………………………...7
Мое исследование……………………………………………………………………13
Заключение…………………………………………………………………………...14
Список использованных источников информации………………………………..15
Приложения
Введение
Цель проекта:
Изучение фразеологизмов, которые используют наши учителя в своей работе и выяснение понимания их учащимися 4 и 5 классов.
Для достижения цели были поставлены задачи:
Объект исследования: употребляемые фразеологизмы учителями школы
Предмет исследования: понимание значений фразеологизмов учащимися 4 и 5 классов
Методы исследования:
Гипотеза: из числа фразеологизмов, которые употребляют учителя, есть такие выражения, значения которых школьники не понимают.
Актуальность: Каждый человек в своей жизни не раз слышал и употреблял фразеологизмы. Но не всегда мы задумываемся о том, понимает ли собеседник сказанные нами фразы, их значения. Мы решили это выяснить.
Понятие фразеологизма
Что такое фразеологизм?
Будучи готовыми штампами, фразеологические конструкции лишь воспроизводятся, а не вновь создаются в произведениях речи. Смысловая спаянность фразеологизма ведет к ослаблению и даже утрате его грамматической расчлененности.
В системе фразеологических единиц наблюдаются те же явления, которые свойственны лексическому составу русского языка:
1)многозначность;
2) омонимия;
3) синонимия;
4) антонимия.
Фразеологизмы так же, как слова, могут иметь одно значение, а могут несколько. Такие фразеологизмы являются многозначными. Например, фразеологизм считать ворон имеет следующие значения: 1) быть невнимательным (привык на уроках ворон считать); 2) бесцельно проводить время, лодырничать (чем ворон считать, лучше подмети).
Одинаковые по строению фразеологизмы могут иметь различные значения, то есть быть омонимичными. Так, являются омонимами фразеологизмы протянуть руку — просить милостыню и протянуть руку — помочь.
Различные по структуре фразеологизмы могут иметь сходное значение, т.е. быть синонимичными. Например: бить баклуши — валять дурака, гонять лодыря.
Фразеологизмы так же, как и слова, могут выражать противоположные значения, то есть быть антонимичными. Например: кровь с молоком — краше в гроб кладут; рукой подать — у чёрта на куличках; во весь дух — черепашьим шагом.
История изучения фразеологизмов
Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М.В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно. До 40–х годов 20 века в работах отечественных языковедов А.А. Потебней, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других можно было найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся
фразеологии.
Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. Именно им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и намечены пути их дальнейшего изучения. С именем Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке.
В настоящее время фразеология продолжает своё развитие. До сих пор среди фразеологов нет полного единства в определении фразеологизма в современном языкознании. Некоторые исследователи (А.И. Ефремов, С.И. Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только идиомы (устойчивые сочетания, значения которых не определяются значениями входящих в них слов). В широком смысле в состав фразеологии включают все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки и «крылатые слова».
Виды фразеологизмов
С точки зрения исторического формирования все фразеологизмы могут быть разделены на четыре группы:
1. Исконно- русские
2. Заимствованные
3. Фразеологические кальки
4. Фразеологические полукальки
Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно – русского происхождения. Исконно-русские - это собственно русские фразеологизмы, связаные с историей, культурой, обычаями и традициями русского народа: топорная работа. Многие возникли из пословиц: собаку съел, стреляный воробей . Некоторые появились из художественных произведений: тришкин кафтан, медвежья услуга, как белка в колесе, на деревню дедушке.
Они возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка. В зависимости от времени появления исконно – русские фразеологизмы разделяются на три группы: общеславянские, восточнославянские и собственно русские.
Общеславянские фразеологизмы унаследованы русским языком из прословянского языка. Его распад произошёл в 5 – 7 веках. В подавляющем большинстве такие фразеологизмы известны во всех славянских языках и сейчас:
Восточнославянские фразеологизмы возникли в эпоху существования древнерусского (18 – 19 вв.), как свидетельство языковой общности предков русских, украинцев и белорусов. Эти фразеологизмы встречаются во всех восточнославянских языках:
Собственно русские фразеологизмы в русском языке появились в эпоху раздельного существования русского, украинского, белорусского языков (в основном 15 в). Они являются специфической особенностью нашей речи и не встречаются, кроме случаев их заимствования из русского языка ни в одном из восточнославянских языков. Именно эти фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразный и национальный характер фразеологической системы нашего языка.
Специфика русских фразеологизмов хорошо видна при сопоставлении с фразеологизмами других языков, соотнесённых с ними по смыслу. Например:
Это сопоставление свидетельствует об оригинальности фразеологии каждого языка, в том числе и русского. В языке находят своё отражение и одновременно формируются ценности, идеалы и установки людей, то, как они думают о мире и о своей жизни в этом мире, поэтому соответствующие языковые единицы представляют собой «бесценные ключи» к пониманию этих аспектов культуры. В русской фразеологии есть целые группы слов – символо.
Заимствованные - это иноязычные по происхождению устойчивые сочетания слов, употребляющиеся в русском языке без перевода. Некоторые фразеологизмы заимствованы из старославянского языка: нести свой крест, соль земли, манна небесная, Фома неверующий. Большинство заимствованных фразеологизмов являются дословным переводом иностранных выражений: быть не в своей тарелке (франц.), гвоздь программы (франц.), синий чулок (англ. blue stocking), темная лошадка, утечка мозгов (англ.) и т.д.
Устойчивые сочетания, образованные путём пословного перевода иноязычного оборота на русский язык называются фразеологическими кальками (синий чулок – blue stocking англ.). Фразеологическая полукалька – это когда часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода (слова battre en были переведены глаголами пробить, а слово breach – брешь заимствованно). Широкой известностью пользуются в русском языке фразеологизмы из античной литературы и зарубежной классики (танталовы муки, «Много шума из ничего» Шекспир).
Наиболее распространенными являются три группы: наименования животных, наименования цвета и наименования частей человеческого тела. Формирование слов – символов происходит при помощи метафоры. Ещё во времена язычества, когда был распространён тотемизм, люди символизировали окружающие человека вещи, предметы, явления; а значит, символику принимало слово – название. Наиболее наглядно это происходило в символизации животных. Наблюдая за ними, люди стали видеть в них человеческие качества. Одним животным приписывалась трусость (зайцу), третьим – хитрость (лисе). Образ – символ, называющий животное формировался под влиянием различных поверий. Поэтому могло существовать два или даже несколько мнений по поводу того или иного животного. Из них обычно побеждало то, которое ближе к народным массам.
По верованиям древних славян, заяц представляется как образ чёрта. Встреча с ним считалась дурным предзнаменованием; но в русской фразеологии он вовсе не связан с нечистой силой, а лишь представляет трусость: заячья душа, труслив как заяц. Лошадь, игравшая в крестьянском хозяйстве на Руси важную роль – великая трудяга. Она символизирует это качество и во фразеологии: устал как лошадь. Символы – названия животных у многих народов совпадают, но вместе с тем у каждого народа своя система символов и своё отношение к различным животным. Если в русской фразеологии тупость и умственная ограниченность представлена бараном – смотрит как баран на новые ворота, то у немцев – как корова перед новыми воротами, а у болгар – смотрит как кошка в календарь.
Различие символов объясняется особенностями жизни каждого народа, его географическими условиями и так далее. В русской фразеологии получила отражение и народная символика цвета. У большинства народов отношение к белому и чёрному цвету сходно. И это нетрудно понять, так белый цвет – цвет дня, чёрный – ночи. Отсюда и связь белого цвета с добром, а чёрного со злом. Примерами могут послужить следующие фразеологизмы: белый день, чёрная зависть, чёрный список, держать в чёрном теле. Хотя у французов «белая ночь» означает ночь без сна. С 17 века, когда картографы стали оставлять на картах «белые места», то есть неизученные, неисследованные земли, возник фразеологизм «белое пятно». С различными цветами связаны такие фразеологизмы как «дать зелёную улицу» (обеспечить свободный проезд), видеть всё в розовом свете (представлять окружающее лучше, чем оно есть на самом деле).
В большое число фразеологизмов входят слова – символы, означающие части тела. Они составляют треть всех представленных выражений во фразеологическом словаре русского языка А.И. Молоткова. Фразеологизм «с головы до пят» означает человека со всеми его особенностям, целиком и полностью. Символическое значение слова «голова» в русской фразеологии представляет всего человека. В одних случаях характеристика человека даётся прямо – пустая голова, умная голова; в других метафорически – дубовая голова. Другое символическое значение слова голова – это ум, рассудок. Фразеологизмы потерять голову, вылететь из «головы», морочить голову, не идёт в голову, вбить в голову реализуют данное значение. Во фразеологизмах свалиться на голову, валить с больной головы на здоровую и т.п. – голова символизирует объект, на который направляются все несчастья. Существует множество фразеологизмов со словом рука. В русском языке слово рука входит в состав двухсот фразеологизмов. Это связано с тем, что ещё с древнейших времён рука была орудием труда человека, средством общения людей. Наши предки осознавали понятие «иметь» прежде всего как то, что находится в руках. В дальнейшем это проявилось в выражениях связанных со значением «иметь», брать в свои руки, держать в руках, прибрать к рукам, не выпускать из рук и т. п. Без участия рук не обходится акт обмена, купли, продажи. Так, фразеологизм из рук в руки связан с обычаем передавать проданную скотину из рук в руки. Еще в середине 19 века одно из значений слова рука символизировала власть. Отсюда возникли фразеологизмы дошедшие до наших дней: быть у кого–то в руках, кому–то на руку, давать волю рукам, иметь длинные руки.
С помощью слова рука характеризуют человека с точки зрения трудолюбия, умения, моральных качеств: не покладая рук, сидит сложа руки, держать себя в руках и др.
Особая группа фразеологизмов характеризует человека в определённом состоянии, в определённые моменты жизни: из рук всё валится, опускаются руки, рука не поднимается, быть связанным по рукам и ногам, руки чешутся. Довольно активно во фразеологии участвуют слова, называющие органы чувств (ухо, глаз, нос).
Фразеология русского языка насчитывает более 50 фразеологизмов со словами ухо. О внимательном слушании говорят фразеологизмы: слушать своими ушами, во фразеологизмах держать ухо в остро, насторожить уши, держать ушки на макушке отражён образ насторожившегося животного. Об отсутствии реакции на услышанное говорят и ухом не шевелит. Уши – приёмник информации, в том числе и ложной: нашептать в уши.
Когда человек слушает невнимательно, то говорят, пропускает мимо ушей. Об отсутствии реакции на услышанное говорят и ухом не ведёт, и ухом не шевелит. Некоторые фразеологизмы, включающие слово, имеют значение предела: влюбиться по уши. Способ наказания детей сохранился в выражениях надрать уши. Существует много выражений, в которых слово глаз получило особое, фразеологически связанное значение: за красивые глаза, глаза на мокром месте, раскрыть глаза кому–то, вырасти в чьих–то глазах, для отвода глаз, положить глаз на кого–то. Довольно активно во фразеологии используется и слово нос. Примерами могут служить фразеологизмы: оставить с носом, зарубить на носу, говорить себе под нос, воротить нос от чего–то, не видеть дальше собственного носа, клевать носом, совать нос куда–то, водить за нос, с гулькин нос.
Культура каждого народа содержит особые системы, заметно отличающуюся от систем других народов. К ним относятся системы веса, длины, денежные системы. Эти системы на протяжении веков могут заметно изменятся; причём если в свободном употреблении наименование старых систем уже не используется, то они могут консервироваться, как бы окаменевать в составе фразеологизмов, которые служат верными указателями исконности. Фразеологизм от «горшка два вершка» носит шутливый характер. Вершок составлял 4,4 см, название это связано с фалангой пальца; поэтому рост человека не может равняться 8,8 см.
Мерой веса на Руси был пуд. Отсюда возник фразеологизм съесть пуд соли с кем–то (узнать хорошо). Рубль стал основной денежной единицей ещё при Петре I. Слово рубль активно входит в ряд исконно русских фразеологизмов: бить рублём – наказывать, как рублём подарить – сделать что–то приятное, гонятся за длинным рублём – искать лёгкого заработка.
В названиях исконно русских блюд и продуктов питания отразилась национальная культура. Важнейшим продуктом на Руси был хлеб. Хлеб приобрел символическое значение чего–то крайне необходимого, стал символом достатка, заработка: отбивать хлеб у кого–то, есть даром хлеб и др.
Основным блюдом русской национальной народной кухни была каша. Слово каша входит в состав фразеологизмов: каша во рту (говорит непонятно), каши просят (рваные), каши не сваришь с кем–то (трудно сговориться), мало каши ел (о человеке не способном сделать что–то), заваривать кашу (затевать хлопотное, сложное дело), расхлёбывать кашу (распутывать сложное дело). Понимание национальной культуры происходит посредством лингвоспецифических слов. Важная роль отводится концептам ключевых слов, включающих в себя культурный компонент. Через слова – символы и ключевые слова, входящие в состав фразеологизмов младшие школьники познают национальную культуру.
Мое исследование
В начальной школе изучению фразеологизмов уделяется мало внимания. Фразеологизмы выражают сущность довольно сложных явлений, они делают речь более яркой, экспрессивной. Изучение фразеологии – это внешний этап овладения языком и поэтому даётся этот этап нелегко.
Дело в том, что во фразеологизмах слова приобретают особые значения, что требует их запоминания целиком: нужно запомнить и их словесный состав, и их значение. Но и этого оказывается мало. Необходимо знать ситуацию, в которой можно употребить тот или иной фразеологизм, понимать образную основу, заложенную в нём; какие оттенки он содержит, какую окраску он имеет.
Образ рождается как отражение реальной действительности. Для тог, чтобы представить себе в виде образа явление действительности школьники должны во–первых опираться на знание этой действительности, во–вторых прибегнуть к воображению.
Образ обычно создаётся за счёт «двойного видения». Так мы видим перед собой высокого человек, и это реальное, но одновременно мы можем вспомнить ещё пожарную каланчу, которая раньше была самым высоким строением в городе. Совмещая эти два «видения» мы называем высокого человека пожарной каланчёй, и это уже образ. Для лучшего понимания образности фразеологизмов необходимо развивать у младших школьников воображение.
Воображение – это психологический процесс создания образов предметов, ситуаций, обстоятельств путём приведения имеющихся у человека знаний в новое сочетание.
Воображение возникло у человека в ходе трудовой деятельности. Чем больше знаний, чем богаче опыт человека, чем разнообразнее его впечатления, тем больше возможностей для комбинации образов.
Какие фразеологизмы мы часто слышим в школе? Учителям школы было предложено выбрать из предложенного списка фразеологизмов, те выражения, которые они чаще всего используют в работе с детьми . Список состоял из 65 фразеологизмов (Приложение 1). Анализ анкет позволил выделить 9 самых «популярных» фразеологизмов среди учителей.
Учащимся 4 и 5 классов было предложено задание: написать значение фразеологизмов (из числа самых употребляемых учителями), чтобы выяснить понимание выражений (Приложение 2).
Мы выяснили, что фразеологизмы зарубить на носу, морочить голову, назубок знать, язык проглотил правильно понимают практически все учащиеся. Значение выражений вот где собака зарылась, все свое ношу с собой, галопом по Европам, скатертью дорога понимают около 60% учащихся.
Но самым трудным для детей стал фразеологизм «горе луковое». Из 90 опрошенных только 5 человек дали правильный ответ, написав значение этого выражения.
Сравнительный анализ ответов учащихся 4 и 5 классов показывает, что фразеологизм «горе луковое» не понимают ни учащиеся 4 класса, ни пятиклассники, хотя это выражение употребляют не менее 50% учителей, работающих в 4 и 5 классах.
Заключение
В итоге проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:
Список использованных источников информации
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1963
2. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). – Казань, 2006
3. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. 6-е изд. – М.: «Логос», 2002
4. Гвоздарёв Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. – М.: Просвещение, 1998. – 192с.
5. Даль В.И. Толковый словарь великорусского языка. В4т.-М.:Русский язык-Медиа,2006.
6. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М. 1996
7. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. – М., 1989
8. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1977. – 248с.
9. Ожегов С. И. Словарь русского языка./Под ред. Н.Ю. Шведовой – М.: Русский язык, 1989.
10. Телия В.Н. Русская фразеология в контексте культуры . – М.: Языки русской культуры,1999. – 336с.
11. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996.– 288с.
12. Телия В.Н. Что такое фразеология. – М.: Наука, 1996. – 87с.
13. Фразеологический словарь русского литературного языка в 2-х т. /сост. А.И Фёдоров – М.:Цитадель 1997 г.
14. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – СПб.: Специальная литература, 1996. – 192с.
15. http://psy.biz.ua/ritorika/126-istoriya-frazeologizmov.html История фразеологизмов
16. http://idioms.chat.ru Русские фразеологизмы в картинках http ://glossword.info/index.php/list/6-russkiij-frazeologicheskiij-slovar - Русский фразеологический словарь
17. http://www.deti-66.ru/ Портал «Дети-66.ру» «Детский исследовательский проект»
Приложение 1
Какие фразеологизмы вы чаще всего используете в работе с детьми?
Приложение 2
Объясните значение следующих выражений:
Слайд 1
С миру по нитке… Муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа №9» Автор: Рубеко Александра Игоревна, 5Б класс Руководитель: Рубеко Маргарита Михайловна, учитель русского языка второй категории г.Новомосковск, 2012г.Слайд 2
Цель проекта: Изучение фразеологизмов, которые используют наши учителя в своей работе и выяснение понимания их учащимися 4 и 5 классов. Задачи: изучить теоретические вопросы темы (понятие, история изучения фразеологизмов, виды фразеологизмов); выбрать вид фразеологизмов, которые будем изучать подробно; провести анкетирование среди учителей на тему «Какие фразеологизмы вы чаще всего используете в работе с детьми?» и выбрать самые «популярные»; провести опрос среди учащихся 4 и 5 классов, как они понимают самые «популярные» фразеологизмы; изучить значения самых непонимаемых выражений школьниками и найти способ объяснить их значения учащимся. Методы: сбор информации анкетирование опрос анализ
Слайд 3
Актуальность Каждый человек в своей жизни не раз слышал и употреблял фразеологизмы. Но не всегда мы задумываемся о том, понимает ли собеседник сказанные нами фразы, их значения. Мы решили это выяснить.
Слайд 4
Что такое фразеологизм ? Фразеологизм - это устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому. (Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.) Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, значение которого в целом не выводимо из значений составляющих его слов. (Словарь русского языка в 4-х томах. Т. 4. — 1999)
Слайд 5
Изучение фразеологизмов Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языкаЕще М.В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. Именно им впервые была дана классификация фразеологических оборотов
Слайд 6
Виды фразеологизмов 1. По происхождению исконно-русские Исконно-русские – это собственно русские фразеологизмы, связанные с историей, культурой, обычаями и традициями русского народа. Например: топорная работа Многие возникли из пословиц: собаку съел, стреляный воробей . Некоторые появились из художественных произведений: на деревню дедушке .
Слайд 7
заимствованные Некоторые фразеологизмы заимствованны из старославянского языка : нести свой крест, манна небесная, соль земли . Большинство заимствованных фразеологизмов являются дословным переводом иностранных выражений: быть не в своей тарелке (франц.) гвоздь программы (франц.) синий чулок (англ. Blue stocking ) Виды фразеологизмов 1. По происхождению
Слайд 8
Виды фразеологизмов 2. По символам В русской фразеологии есть слова-символы, которые отражают то, как люди думают о мире и о своем месте в этом мире. Наиболее распространенными являются 3 группы: 1. Наименования животных: заячья душа, труслив как заяц, устал как лошадь . 2. Наименования цвета: черная зависть, белая ворона . 3. Наименования частей тела: держать язык за зубами, морочить голову, надрать уши, глаза разбежались .
Слайд 9
Наше исследование Какие фразеологизмы мы часто слышим в школе? Учителям школы было предложено выбрать из предложенного списка фразеологизмов, те выражения, которые они чаще всего используют в работе с детьми . Список состоял из 65 фразеологизмов
Слайд 10
Анализ анкет позволил выделить 9 самых «популярных» фразеологизмов среди учителей.
Слайд 11
Опрос школьников Учащимся 4 и 5 классов было предложено задание: написать значение фразеологизмов (из числа самых употребляемых учителями), чтобы выяснить понимание выражений
Слайд 12
Мы выяснили фразеологизмы зарубить на носу, морочить голову, назубок знать, язык проглотил правильно понимают практически все учащиеся. Значение выражений вот где собака зарылась, все свое ношу с собой, галопом по Европам, скатертью дорога понимают около 60% учащихся. Но самым трудным для детей стал фразеологизм « горе луковое ». Из 90 опрошенных только 5 человек дали правильный ответ, написав значение этого выражения.
Слайд 13
Горе луковое Если человек плачет – это плохо. Но причина, вызывающая на глаза слезы, не всегда бывает достойна внимания и уважения. Попробуйте почистить или потереть луковку: слезы у вас польются ручьем… От горя? От лукового горя! И в переносном смысле под « луковым горем » мы понимаем мелкие печали, ничтожные огорчения, не заслуживающие слез.
Слайд 14
Горе луковое Дети считают, что … Это бездарный, никчемный человек, сделавший что-то плохое, огорчающий всех
Слайд 15
Заголовок слайда «Вы можете использовать данное оформление для создания своих презентаций, но в своей презентации вы должны источник шаблона: Мурысева Галина Ивановна, МОУ «СОШ №2 г.Калининска Саратовской области, Учитель русского языка и литературы, первой квалификационной категории, «http://pedsovet.su/» . Источник фона презентации сайт: http://fotki.yandex.ru/ »
Большое - маленькое
Будьте как солнце!
Рисуем "Осенний дождь"
Весенние чудеса
Колумбово яйцо