Целью работы является: исследовать преимущества и недостатки электронного перевода с немецкого языка на русский на примере художественного, технического, публицистического текстов, а также текста разговорного стиля.
Анализ перевода немецкого текста, выполненного с помощью электронных словарей, актуален для исследования потому, что:
во-первых, человеку, изучающему иностранный язык, следует знать недостатки и преимущества этого вида перевода;
во-вторых, важно уметь ориентироваться в многообразии существующих сегодня электронных словарей и компьютерных переводчиков;
в-третьих, данная тема слабо освещена в современной литературе.
Проведенное исследование представляет практическую ценность и интерес, прежде всего для изучающих немецкий язык, а предложенные рекомендации можно использовать при редактировании текста, выполненного с помощью электронного переводчика.
Вложение | Размер |
---|---|
rabota.doc | 574.53 КБ |
V районная научно – практическая конференция
исследовательских работ учащихся
(социально – гуманитарное направление)
«Плюсы и минусы
электронного перевода »
Автор работы:
Ахмадиева Оксана
ученица 10 класса
Руководитель работы:
Мусихина
Светлана Эдуардовна
учитель немецкого языка
МОУ СОШ № 5
2009
г. Чусовой
Оглавление
Глава 1
1.1 Основные понятия стр. 6
1.2 Электронный словарь как новый этап
в развитии лексикографии стр. 7
1.3 Программы машинного перевода стр. 9
1.4 Этапы развития электронного перевода стр. 13
1.5 Переводчики семейства PROMT стр. 17
Глава 2
Исследовательская часть
программы X-translator REVOLUTION PROMT стр. 20
3. Заключение стр. 23
4. Библиографический список стр. 25
5. Приложения стр. 26
Введение
Многим людям, знающим или изучающим иностранные языки, приходится в том или ином объеме заниматься переводом. С развитием новых технологий, компьютерной техники создаются и совершенствуются разнообразные электронные программы, цель которых помочь не только профессиональному переводчику, но и простому пользователю. На смену бумажным словарям приходят электронные — компьютерные программы на компакт-дисках, позволяющие справиться с иностранным текстом или перевести на чужой язык необходимую информацию.
Что такое электронный словарь? Просто современная удобная оболочка “бумажного” словаря или же новый этап в развитии лексикографии? Можно ли доверять компьютерному переводу? Насколько точно электронный переводчик может передать все нюансы иноязычного текста? Возможно ли при помощи компьютерной программы сразу качественно перевести любой текст?
Ответы на эти вопросы мы постарались найти в ходе данной исследовательской работе.
Нами была выдвинута гипотеза: несмотря на огромный объем лексики самой разной тематики, программы-переводчики не способны полностью заменить человека, а могут лишь облегчить процесс перевода.
Целью нашей работы является: исследовать преимущества и недостатки электронного перевода с немецкого языка на русский на примере художественного, технического, публицистического текстов, а также текста разговорного стиля.
Для решения данной цели мы выдвинули следующие задачи:
1) познакомиться с этапами развития электронного переводаи видами компьютерных переводческих программ,
2) рассмотреть наиболее популярные электронные словари;
3) провести анкетирование среди учащихся старших классов об использовании электронных переводчиков при изучении иностранного языка;
4) проанализировать переводы текстов разных жанров, выполненные человеком и с помощью компьютерной программы X-translator REVOLUTION PROMT.
Методами исследования выступали:
1) методы сравнения и обобщения (анализ литературы по теме исследования);
2) метод словообразовательного анализа;
3) лексический и грамматический анализ текста;
4) метод анкетирования (при проведении опроса старшеклассников).
Объектом нашего исследования является компьютерные словари и переводческие программы.
Предметом выступает процесс машинного перевода с немецкого языка на русский.
Материалом для исследования послужили тексты на немецком языке, немецко-русский переводчик X-translator REVOLUTION компании ПРОМТ. Кроме того, были использованы статьи из журналов «Hard'n'Soft», «Компьютера», «Мир Internet», Интернет-энциклопедия «Кругосвет».
Актуальность темы. Анализ перевода немецкого текста, выполненного с помощью электронных словарей, актуален для исследования потому, что:
во-первых, человеку, изучающему иностранный язык, следует знать недостатки и преимущества этого вида перевода;
во-вторых, важно уметь ориентироваться в многообразии существующих сегодня электронных словарей и компьютерных переводчиков;
в-третьих, данная тема слабо освещена в современной литературе. Вопросы компьютерного перевода рассматриваются лишь в специализированных журналах Hard'n'Soft, Компьютера, Мир Internet. Кроме того, большое внимание уделяется в основном английскому языку. Немецкое направление перевода, по мнению специалистов, несколько уступает по качеству английскому. Процесс перевода немецкого текста идет в среднем в полтора раза медленнее, чем английского, а получаемый перевод нуждается в серьезном редактировании.
Проведенное исследование представляет практическую ценность и интерес, прежде всего для изучающих немецкий язык, а предложенные рекомендации можно использовать при редактировании текста, выполненного с помощью электронного переводчика.
Основная часть
Глава первая
1.1 Основные понятия
Перевод выполняет важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.
Перевод - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста. (14)
Особое место занимает машинный (компьютерный) перевод — научная и одновременно технологическая дисциплина, связанная и с наукой о переводе, и с компьютерной лингвистикой. Как и многие другие разделы прикладной лингвистики, наука о переводе является междисциплинарной и часто заимствует идеи не только из лингвистики, но и из литературоведения, когнитивных наук, культурной антропологии и страноведения. (15)
Появление компьютера явилось прорывом в переводческой деятельности. Текстовый редактор, электронный словарь, возможность хранить все необходимые документы в памяти компьютера помогли значительно ускорить процесс перевода и улучшить его качество.
С развитием компьютерных технологий в лексикографии появилась новая отрасль — компьютерная лексикография. Компьютерную лексикографию можно определить как “область лексикографии, содержанием которой являются теоретические и практические вопросы создания компьютерных словарей разных типов и жанров, а также осмысление всей суммы относящихся к этому проблем”. (2)
Компьютерный словарь — электронный информационный источник, соответствующий традиционному "бумажному" словарю. В компьютерной версии может вызываться из любой программы специально определенным указанием на слово или группу слов, что приводит к визуализации требуемого фрагмента соответствующего словаря. В отличие от традиционных словарей электронный словарь наряду с текстом и графическими изображениями может содержать весь спектр медиаобъектов, включая видео - и анимационные фрагменты, звук, музыку и пр. (14)
По объему переводимого текста компьютерные программы-переводчики можно разделить на два типа: электронные словари и системы машинного перевода, которые переводят от отдельных предложений до связанного текста. Далее мы рассмотрим данные типы программ.
1.2 Электронный словарь
как новый этап в развитии лексикографии
Одними из самых востребованных компьютерных приложений были и остаются электронные словари. Стремительное развитие современной жизни напрямую отражается в языке: возникают новые слова, термины и выражения, меняется смысл старых слов. Традиционные «бумажные» словари не успевают за этими изменениями. Основные противоречия «бумажной» лексикографии заключаются в следующем:
Действительно, имеется большая группа массовых изданий, довольно примитивных, но относительно удобных, которой противостоят единичные многотомные профессиональные издания, непригодные для быстрого получения информации. Характерный пример - двадцатитомный Оксфордский словарь.
2. Чем полнее и глубже описание лексических значений, тем в меньшей степени словарь соответствует текущей языковой и культурной ситуации.
Иными словами, долгий цикл создания фундаментальных бумажных словарей приводит к потере актуальности словарного содержания. Многие словари, которые сформировались в языковой атмосфере середины прошлого века, уже устарели. В них не указаны современные значения слов, а многие неологизмы просто отсутствуют. Особенно это характерно для разговорной лексики. (12)
Разрешить эти противоречия под силу электронным словарям.
К новым возможностям электронного словаря относятся:
1. Расширенный показ содержания словарной статьи, а также возможность частичного показа по разным критериям, разнообразные графические средства, которые не используются в обычных словарях.
2. Использование различных лингвистических технологий, таких как морфологический и синтаксический анализ, полнотекстовый поиск, распознавание и синтез звука и т.п. (4)
Для массовых программных продуктов, каковыми являются электронные словари, характерны частая смена версий и наличие постоянной обратной связи с тысячами пользователями. Поэтому компьютерная лексикография - это неизбежно актуальная лексикография. К разработке электронных словарей привлекаются не только программисты, но и специалистов по языку — лингвисты и лексикографы. Благодаря этому каждое новое слово, словосочетание или фразеологический оборот, вошедшие в повсеместное употребление, а также новые значения привычных слов и понятий появляются в электронном словаре. (2)
Электронные словари сочетают большой объем с удобством пользования. Достигается это, в первую очередь, благодаря машинному механизму поиска. Чтобы найти слово, обычно достаточно просто напечатать его в командной строке словаря, нажать “Ввод” — и в отдельном окошке выскочит перевод. Таким образом, новая форма словаря позволяет устранить многие неизбежные недостатки «бумажной» лексикографии и тем самым поднять ее на качественно новый уровень.
На рынке сейчас наибольшей популярностью среди электронных общелексических словарей пользуются четыре: «Контекст» компании «Информатик», «МультиЛекс» компании «МедиаЛингва», «Lingvo» компании ABBYY и «Polyglossum» издательского дома «ETS». Краткая характеристика этих электронных словарей представлена в приложении № 1.
1.3 Программы машинного перевода
Программы машинного перевода воспринимаются широкими массами как универсальное средство, которое вот-вот полностью заменит человека. Однако специалисты понимают, что это далеко не так. Даже производители этих программ не отрицают, что для получения «читабельного» текста необходимо вмешательство человека, причем этот человек должен быть квалифицированным переводчиком и должен потратить на редактирование машинного текста массу времени. (11)
Что же такое машинный перевод?
Машинный (он же автоматический, компьютерный, электронный) перевод – действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом естественном языке, а также результат такого действия.
Для осуществления машинного перевода в компьютер вводится специальная программа, реализующая алгоритм перевода. Под алгоритмом понимается последовательность однозначно и строго определенных действий над текстом для нахождения переводных соответствий в данной паре языков при заданном направлении перевода (с одного конкретного языка на другой). Программный комплекс системы машинного перевода включает в себя двуязычные словари, снабженные грамматической информацией (морфологической, синтаксической и семантической), необходимой для передачи переводных соответствий, а также средства грамматического анализа. Имеются также отдельные системы машинного перевода, рассчитанные на перевод в рамках трех и более языков, но они в настоящее время являются экспериментальными. (1, 12)
Как происходит процесс перевода? Наиболее распространенной является следующая последовательность операций, обеспечивающих анализ и синтез в системе машинного перевода:
В настоящее время системы машинного перевода в зависимости от принципа их работы делятся на две категории: на МТ-программы (от Machine Translation – “машинный перевод”) и ТМ-комплексы (от Translation Memory – “память переводов”).
МТ-программы используются не для точного перевода документа, а лишь для его механической проекции. Программа выдает набор слов с нарушенными грамматическими связями и предлагаемыми на выбор вариантами значений. Для более точного перевода необходимо: во-первых, подключить специализированные словари, соответствующие тематике переводимого текста, а во-вторых, настроить программу-переводчик (например, указать ей, что слова вроде «Microsoft» или «Windows» переводить не нужно). Кроме того, получившийся «перевод» нужно подвергнуть интенсивному редактированию, и делать это должен высококвалифицированный переводчик, а не человек, учивший иностранный язык в школе, иначе в текст неизбежно вкрадутся ошибки.
Настройка программы и редактирование результатов ее деятельности требуют настолько много времени, что использование МТ-программ дает выигрыш только при переводе по-настоящему объемных текстов с большим количеством повторений. (13)
Совсем другой тип программ представляют собой TM-продукты. В их основе лежит использование переводческого накопителя (Translation Memory), позволяющего не переводить один и тот же текст дважды.
Переводческий накопитель - это особого рода база данных, создаваемая самим переводчиком во время работы. Как и электронный словарь, эта база содержит пары терминов на двух языках, но в отличие от обычного словаря в качестве элементарной единицы базы выступает не отдельное слово, а целое выражение (вплоть до нескольких строк текста).
Работа с TM-инструментом часто начинается с того, что в него загружается пара текстов: оригинальный текст и его перевод, на базе которых и создается накопитель. Если идентичный или подобный исходному сегмент обнаруживается во вновь переводимом тексте, он отображается вместе с переводом и указанием совпадения в процентах. Затем переводчик принимает решение редактировать, отклонить или принять перевод. На международном рынке продается около десятка продуктов, использующих технологию ТМ, самые известные из них Translator’s Workbench (продукция фирмы Trados) и Deja vu (разработчик - компания Atril)
Разумеется, у переводческих накопителей есть и свои недостатки. Прежде всего, это высокая цена (тысяча и более долларов), а также отсутствие стандарта. (12)
Таким образом, основное отличие МТ-программ (машинный перевод) от ТМ-комплексов (память переводов) заключается в следующем:
МТ-программы опираются на готовые словари и поэтому их можно использовать сразу же, а для ТМ-программ базой служит накопитель, который в момент покупки программы пуст. Для того чтобы начать плодотворно использовать память переводов, накопитель нужно наполнить соответствующими выражениями, причем при переходе к текстам новой тематики нужно снова прилагать усилия, заполняя новый накопитель новыми выражениями. Поэтому МТ-программы рассчитаны, прежде всего, на людей, выполняющих “любительский” перевод, а ТМ-программы используют в основном профессиональные переводчики, осознавшие выигрыш от частичной автоматизации своей работы с помощью компьютера при переводе повторяющихся текстов, сходных по тематике и структуре. (11)
Перспективы машинного перевода – МТ (Machine Translation) неясны. Есть мнение, что он отомрет. По нашему мнению, вероятно, он все же будет существовать, но область его применения не будет столь широкой, как это предполагалось ранее. Скорее всего, МТ будет и в дальнейшем использоваться лишь для черновой работы.
Перевод с помощью переводческого накопителя (Translation Memory) продолжит успешно развиваться на новом технологическом уровне. Переводчики смогут выполнить свою работу быстро и качественно, пользуясь общей переводческой памятью через Интернет.
1. 4 Этапы развития электронного перевода
Автоматический перевод текстов исторически был одной из первых задач, решение которых люди попытались переложить на вычислительные устройства. Еще в начале 40-х годов XIX века выдающийся британский математик Чарльз Бэббидж обратился с просьбой к британскому правительству поддержать его исследования по созданию вычислительной машины, которая сможет автоматически переводить разговорную речь. Однако проекту Бэббиджа суждено было остановиться на стадии прототипа, и его идеи на сто лет легли под сукно.
Другие изобретатели тоже пытались создать механические переводящие устройства еще до наступления компьютерной эры. Например, в 1933 русский ученый П.П. Смирнов-Троянский получил патент на "машину для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой".
Огромная заслуга этого человека в том, что он предложил и автоматический двуязычный словарь, и схему кодирования межъязыковых грамматических соответствий, правда, только для “синтетического” языка эсперанто.
Тем не менее, принято считать, что основные принципы современного машинного перевода были изложены только в 1947 году Уорреном Уивером, директором отделения естественных наук Рокфеллеровского фонда. Рассматривая перевод текстов с одного языка на другой как возможную область применения техники дешифрования, он писал: “У меня перед глазами текст, написанный по-русски, но я собираюсь сделать вид, что на самом деле он написан по-английски и закодирован при помощи довольно странных знаков. Все что мне нужно – это взломать код, чтобы извлечь информацию, заключенную в тексте”. В те времена немногочисленные компьютеры использовались в основном для решения военных задач, поэтому неудивительно, что в США основное внимание уделялось русско-английскому, а в СССР – англо-русскому направлению перевода. Идеи Уивера легли в основу концепции машинного перевода: стадия передачи информации разделена на два этапа; на первом этапе исходное предложение переводится на язык-посредник (созданный на базе упрощенного английского языка), а затем результат этого перевода представляется средствами выходного языка.
К началу 50-х годов многие исследовательские группы в США и в Европе работали в области машинного перевода. В 1954 г была представлена первая полноценная программно-аппаратная система машинного перевода – IBM-701, разработанная компанией IBM совместно с Джорджтаунским университетом. Это событие вошло в историю как Джорджтаунский эксперимент. В ходе него был продемонстрирован электронный словарь, содержавший всего 250 слов и шесть грамматических правил. Это обеспечивало перевод с русского языка на английский полусотни заранее отобранных предложений.
Особого упоминания заслуживают работа в этой области отечественных лингвистов И.А.Мельчук и Ю.Д.Апресян (Москва), результатом которой стал лингвистический процессор ЭТАП. В 1960 г. в составе Научно-исследовательского института математики и механики в Ленинграде была организована экспериментальная лаборатория машинного перевода, преобразованная затем в лабораторию математической лингвистики Ленинградского государственного университета.
Казалось, что создание систем качественного автоматического перевода не за горами. В эти исследования были вложены значительные средства, однако результаты очень скоро разочаровали инвесторов. По мере снятия технических ограничений становилось ясно, что перевод текста с одного естественного языка на другой принципиально не сводится к перекодировке. Поскольку большинство слов имеет несколько значений, то основная трудность при переводе заключается именно в выборе нужного значения. Для этого человек использует контекст, свой жизненный опыт и познания об окружающем мире, которые практически невозможно формализовать и загрузить в компьютер. В результате, первые системы машинного перевода сводились к пословному переводу текстов без какой-либо синтаксической и смысловой целостности.
В 1966 году консультативный комитет по автоматической обработке языка при Национальной академии наук США представил крайне пессимистический отчет о перспективах машинного перевода. В результате почти все работы в этой области были свернуты до конца 70-х годов не только в США, но и в СССР, и в большинстве стран Европы.
Только с развитием вычислительной техники в конце 70-х годов (появление микрокомпьютеров, развитие сетей, увеличение ресурсов памяти) машинный перевод вошел в эпоху «Ренессанса». При этом несколько сместились акценты: исследователи теперь ставили целью развитие систем машинного перевода, предполагавших участие человека на различных стадиях процесса перевода. О возрождении машинного перевода в 70-80-е гг. свидетельствуют следующие факты: Комиссия Европейских общин (CEC) покупает англо-французскую версию Systran, а также систему перевода с русского языка на английский. Одновременно происходит быстрое расширение деятельности по созданию систем машинного перевода в Японии. В США Панамериканская организация здравоохранения заказывает разработку испано-английского направления; ВВС США финансируют разработку системы МП в Лингвистическом исследовательском центре при Техасском университете в Остине. Целый ряд проектов, начатых в 70-80-е гг. впоследствии развились в полноценные коммерческие системы. (1, 4, 15)
90-е годы принесли с собой бурное развитие рынка компьютерных и информационных технологий, широкое использование сети Интернет, которая становится все более интернациональной и многоязыкой. Системы машинного перевода снова стали одним из приоритетных направлений развития компьютерной отрасли, и вышли на новый качественный уровень. Ларри Чайлдс предложил их классификацию, актуальную до сих пор. Он разделил все “электронные переводчики” на три группы:
В настоящее несколько десятков компаний занимаются разработкой коммерческих систем, в их числе: Systran, IBM, L&H (Lernout & Hauspie), Transparent Language, Cross Language, Trados, Caterpillar Co. и др.
Появилась возможность воспользоваться услугами автоматических переводчиков непосредственно в Сети: alphaWorks, PROMT`s Online Translator, LogoMedia.net и другие.
1.5 Переводчики семейства PROMT
Немецкий язык поддерживает довольно мало переводческих программ. Самыми популярными, сравнительно недорогими и многофункциональными являются продукты компании PROMT (PROgrammer's Machine Translation). Впервые она была представлена в июле 1990 года на выставке PC Forum в Москве. А уже в 1992 г. компания PROMT выпустила целое семейство систем под новым названием STYLUS для перевода с английского, немецкого, французского, итальянского и испанского языков на русский и с русского на английский. В 1993 г. на базе STYLUS создается первая в мире система МП для Windows. В 2000 г. "ПРОМТ" обновила всю линию своих программных продуктов, выпустив МП системы нового поколения: PROMT Translation Office 2000, PROMT Internet 2000 и Magic Gooddy 2000. PROMT занимает до 95 процентов рынка машинного перевода в России, причем его позиции сильны не только у нас, но и в Европе. Программные продукты компании PROMT удостоены целого ряда отечественных и зарубежных наград. (5)
Именно поэтому для тестирования компьютерного перевода мы остановили свой выбор на переводчике X-translator REVOLUTION PROMT. Программа имеет базовый, а также дополнительно подключаемые специализированные словари. Общий объем немецко-русского словаря 370000 слов и выражений. При переводе PROMT сначала ищет слово в специализированном словаре. Если не находит слово в первом специализированном словаре, то переходит ко второму, если не находит ни в одном из подключенных специализированных словарей, то берет значение слова из общего словаря. В PROMT есть также и редактор пользовательского словаря. Он позволяет добавлять новые слова и их словоформы. (11)
Глава вторая
Исследовательская часть
2.1 Описание исследования
Наше исследование проводилось в три этапа. Сначала мы решили выяснить, насколько популярны электронные переводчики среди старшеклассников. В нашем опросе приняли участие 50 учащихся 9-11 классов МОУ «СОШ № 1», изучающих немецкий язык. Анкета размещена в приложении № 2. В результате анкетирования мы узнали, что 34% опрошенных пользуются при выполнении переводов с немецкого языка компьютерными программами. Причем 29 % участников опроса делают это постоянно, 41% время от времени и 30% - очень редко, для перевода отдельных слов. Среди достоинств электронного перевода все отметили скорость перевода. Однако многие признали, что качество перевода оставляет желать лучшего: много неточностей, грамматических и стилистических ошибок. Самыми популярными среди участников исследования являются электронные переводчики компаний ПРОМТ, Сократ, компьютерные словари МультиЛекс, ABBYY, Lingvo, Polyglossum. Наиболее полная картина результатов анкетирования представлена в диаграммах в приложениях № 3, 4.
На втором этапе нашего исследования мы сделали два варианта перевода художественного, технического, публицистического текстов, а также текста разговорного стиля. Все тексты являются аутентичными, объем каждого составляет около 1000 – 1200 печатных знаков.
Первый вариант перевода был выполнен традиционным способом, а второй мы сделали с помощью компьютерной программы X-translator REVOLUTION PROMT. Для всестороннего и объективного тестирования компьютерного переводчика мы решили использовать тексты разных жанров. Технический текст взят нами из инструкции по использованию цифровой фотокамеры KodakEasyShare. В качестве примера публицистического текста мы использовали статью из немецкого журнала „Zeit für die Frau“ № 9 (сентябрь), 2008 г. Лучшим примером текста разговорного стиля является речь носителя языка. Поэтому мы взяли для перевода отрывок из личного письма, полученного по электронной почте от Юргена Гайслера, проживающего в г. Версмольд (земля Северный Рейн – Вестфалия). Художественный текст представлен отрывком из известного романа Э. М. Ремарка “Три товарища” (глава XXVIII). Оригиналы текстов и варианты их переводов представлены в приложении № 5.
На завершающем этапе исследования мы провели сравнительный анализ переведенных текстов.
2.2 Анализ текста, переведенного с помощью программы
X-translator REVOLUTION Promt
В результате обработки текстов данной программой мы получили набор слов, который дает самое общее представление об их содержании. Он не только не передает этого содержания полностью, но и вообще не является связным текстом.Конец формы Если содержание технического и публицистического текстов более или менее понятно, то перевод художественного текста и письма вызывают недоумение и нуждаются в серьезном редактировании.
Все случаи неверного выбора программой лексического соответствия, нарушения грамматики и стиля мы разделили на несколько групп и представили результаты в диаграмме (Приложение № 6).
Итак, при работе с программы X-translator REVOLUTION мы выявили следующие недостатки перевода:
Пример: Aber so weit sind wir lange noch nicht.
Литературный перевод: Но нам еще до этого далеко.
Компьютерный перевод: Но до сих пор мы длинны еще нет.
Это объясняется различным способом выражения падежей в русском и немецком языках: в русском – через окончание, в немецком – через артикли и окончания.
Пример: … und freue mich schon auf eure Antwort.
Литературный перевод: … и уже рад вашему ответу.
Компьютерный перевод: … и радует меня уже на ваш ответ.
Пример: … da beginnt die Maschine bereits mit dem Landeanflug.
Литературный перевод: … а самолет уже начинает снижаться.
Компьютерный перевод: … там машина начинается уже с земельного прилета.
Пример: Wenn wir die Welt machen würden, würde sie besser aussehen, was?
Литературный перевод: Если бы мы с тобой создавали этот мир, он выглядел бы лучше, не правда ли?
Компьютерный перевод: Если мы мир она делали бы, будет выглядеть лучше, что?
Пример: Da herrscht ein irres Gehupe und Gedränge.
Литературный перевод: Там царит ужасный шум и толкотня.
Компьютерный перевод: Там господствует ошибочный Gehupe и толкотня.
Пример: … da habe mich hin gesetzt und über eure Aufgabe nach gedacht.
Литературный перевод: я уселся здесь и стал думать над вашим заданием.
Компьютерный перевод: там ставил меня и подумал о вашем задании после.
Пример: Und dennoch: Krung Thep, die „Stadt der Engel“, wie Bangkok offiziell in der Landessprache heißt, faszinieret.
Литературный перевод: И всё-таки: Крун Тхеп, “Город ангелов”, как Бангкок официально называется на языке этой страны, очаровывает.
Компьютерный перевод: И, тем не менее: Krung Thep „ город ангелов “, как Бангкок официально называется в языке страны, очаровали бы.
Пример: Denn unter uns wird die Andamanen-See sichtbar – smaragdgrün, gesäumt von schneeweißen Stränden.
Литературный перевод: Так как внизу под нами показалось Андаманское море – изумрудное, обрамленное белоснежными пляжами.
Компьютерный перевод: Так как среди нас озеро Андаманского станет видимым - изумрудное, обрамленный белоснежными морскими берегами.
Таким образом, лексический анализ текста показал, что X-translator REVOLUTION PROMT в основном адекватно переводит лишь простые части речи, но допускает ошибки в переводе падежей, принадлежности прилагательных, речевых оборотов, построения предложения. Недостатком переводчика является неточность перевода слов, имеющих несколько значений, а также буквальный перевод сложных составных слов.
При грамматическом анализе текста мы увидели, что электронный переводчик справляется с переводом слов во множественном и единственном числе, но имеется определенная трудность в переводе падежей и постановки глаголов в нужное число. Кроме того, не всегда корректно обрабатываются глаголы с отделяемыми приставками и возвратными частицами, что ведет к появлению ошибок, искажающих исходный смысл документа.
Заключение
В результате проведенного исследования, мы увидели, что компьютерные словари и программы машинного перевода наряду с многочисленными недостатками имеют все же и некоторые положительные стороны.
Достоинства программ-переводчиков:
Недостатки программ-переводчиков:
В заключение хотелось бы сказать, что не стоит ожидать от машинного перевода больше, чем он в принципе может дать. Однако компьютерный перевод, безусловно, выручает в ситуациях, когда отсутствие времени – более важное условие, чем стилистическая точность. Даже перевод такого плохого качества лучше, чем отсутствие перевода вообще.
Возможно, рано или поздно машинные переводчики достигнут того уровня, когда улучшить и поправить их перевод сможет только настоящий профессионал. Но сейчас говорить об этом преждевременно: грубые ошибки видны невооруженным глазом. Формальную часть перевода компьютер освоил очень быстро, а вот до конца справиться с творческой ему не удается до сих пор.
Творчество несовместимо с буквализмом. Об этом прекрасно сказал А.И.Куприн в своем романе “Юнкера”: “…для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов”. (10)
Поэтому сегодня компьютерные словари и переводческие программы не могут заменить человека в области перевода литературы любого жанра, однако вполне способны значительно облегчить работу переводчика и помочь нам, обычным пользователям, понять основное содержание текста на иностранном языке.
Библиографический список:
Приложение № 1
Краткая характеристика компьютерных словарей
«Abbyy Lingvo»
Разработчик: Abbyy
Поддерживает, помимо английского и русского языков, еще и немецкий, французский, испанский и итальянский, объем 6 млн. статей.
Одно из главных достоинств электронного словаря Abbyy Lingvo заключается в регулярном обновлении его словарной базы. Часть слов в Abbyy Lingvo озвучивается - достаточно нажать кнопку рядом с транскрипцией в окне перевода. Для слов дается достаточно подробный грамматический комментарий, приводятся примеры его употребления в реальных контекстах. Lingvo позволяет делать запросы в самых разных морфологических формах. Ещё одно бесспорное преимущество Lingvo перед конкурирующими системами - возможность подключения дополнительных бесплатных словарей, которые размещаются на сайте Ассоциации лексикографов Lingvo.
Разработчик: Paragon Software
Программа обладает внушительной словарной базой. В многоязычном варианте - и вовсе 10 млн. переводов в 45 глоссариях. В этом варианте, помимо русских и английских, представлены словари для испанского, итальянского, немецкого, французского и португальского языков. Для перевода специальных терминов можно воспользоваться тематическими словарями, охватывающими самые разные направления человеческой деятельности - и вычислительную технику, и юриспруденцию, и экономику, и медицину. В программе “Мультилекс Делюкс”, как и в Lingvo, предусмотрено озвучивание слов дикторским голосом. Данная программа способна искать перевод в различных грамматических формах.
Разработчик: ЗАО “Информатик”
По объему словарной базы “Контекст” вполне соизмерим с Abbyy Lingvo и “Мультилексом”. В максимальной комплектации - все словари - она составляет 4 млн. статей. Поддерживает различные направления перевода, например, англо-русский, немецко-русский, англо-французский, французско-немецкий и т.д. В отличие от Abbyy Lingvo, программа “Контекст” не даёт в одном окне перевод по всем поддерживаемым лексиконам. Не приводятся в ней и предлагаемые словарями варианты один за другим в общем списке, как в “Мультилексе”. Поиск слов проводится во всех морфологических формах. Предусмотрена функция подключения голоса, при этом используется синтезированный звук, что снижает качество произношения и не позволяет передать живую интонацию.
«Multitran»
Разработчик: Андрей Поминов
В программе Multitran функция озвучивания вообще отсутствует. Нет у этой программы и специализированных словарей, вся база переводных единиц сконцентрирована в одном большом лексиконе. Как и в вышеупомянутых программах, в Multitran можно вести морфологический поиск. По объему словарной базы данная программа уступает только “Мультилексу”. Программой предусмотрены также словари для перевода с немецкого, итальянского, французского, испанского, нидерландского, эстонского и латышского.
«VER-Dict 2.0 Гигант»
Разработчик: 000 “ПРОМТ”
Программа компании ПРОМТ в версии “Гигант” включает в себя 120 словарей, в том числе около 100 англо-русских и русско-английских. Есть также французско-русско-французские, немецко-русско-немецкие, испано-русско-испанские и итальяно-русские словари. Суммарная словарная база составляет свыше 7 млн. языковых единиц. Этот компьютерный словарь тоже умеет вести поиск в различных словарных модификациях. Программу VER-Dict можно установить и единовременно запустить сразу на трех компьютерах.
«Polyglossum ver.3.71»
Разработчик: ETS Publishing House
Для оболочки Polyglossum составлено несколько сотен тематических словарей различных иностранных языков (английский, немецкий, французский, шведский, финский). Суммарная словарная база составляет свыше 3 млн. языковых единиц. Объем немецко-русско-немецкого словаря составляет 1 306 614 поисковых терминов. Программа позволяет установить несколько словарей в соответствии с тематикой перевода. Можно производить поиск в любом из словарей или во всех установленных словарях сразу. Программа проста в использовании. Алфавитный список слов показывается "по требованию", т.е. при наборе слова для поиска или для прокрутки его мышью. Результат поиска - строки словаря, в которых содержится данное слово, и гиперссылки на соответствующие гнезда словаря.
Онлайновые словари:
http://www.multitran.ru
http://www.lingvo.ru/lingvo/index.asp
http://online.multilex.ru
http://www.lingvo.yandex.ru
Приложение № 2
Анкета
а) да б) нет
а) всегда
б) иногда
в) редко
г) только для перевода отдельных слов
Приложение № 3
Частота использования электронных переводчиков
участниками исследования
Приложение № 4
Компьютерные переводчики и словари,
используемые участниками исследования
Приложение № 5
Технический текст. Инструкция по использованию цифровой фотокамеры KodakEasyShare. (6)
Оригинал:
Bevor Sie die Kabel anschließen, installieren Sie die Software, die im Lieferumfang der Kamera enthalten ist. Befolgen Sie die Anweisungen auf dem Bildschirm. Nehmen Sie nach der Installation der Software wieder diese Anleitung „Erste Schritte“ zur Hand.
Informationen zum Lieferumfang liegen der Verpackung bei. Informationen zur Stationskompatibilität finden Sie im Internet unter…
Lesen Sie diese Anleitung durch, damit Sie Bilder optimal aufnehmen und weitergeben können. Machen Sie sich mit den Optionen der einzelnen Menüs vertraut, indem Sie die Hilfe der Kamera verwenden.
Литературный перевод:
Перед подключением каких-либо кабелей установите программное обеспечение, которое входит в комплект поставки фотокамеры. Следуйте указаниям на экране. После установки программы вернитесь к настоящей Краткой инструкции.
Информация о комплектации содержится на упаковке. Информацию о совместимости док-устройств можно найти на сайте…
Дочитайте устройство до последней страницы – не упускайте возможность сделать превосходные снимки и поделиться ими. Для получения сведений об опциях меню воспользуйтесь справкой фотокамеры.
Компьютерный перевод:
Прежде чем Вы присоединяете кабели, установите программное обеспечение, которое занесено в объеме поставок камеры. Исполните указания на экране. Берите после инсталляции программного обеспечения снова это руководство „ Первые шаги “ к руке.
Сведения об объеме поставок прилагаются к упаковке. Вы находите сведения о совместимости станции в интернете под …
Прочитайте это руководство, чтобы Вы оптимально смогли принимать картины и передавать. Знакомьтесь с опциями отдельных меню, в то время как Вы используете помощь камеры.
Публицистический текст. Статья из журнала «Zeit für die Frau» (7)
Оригинал:
Wer ins Paradies will, muss zunächst durch die Hölle. Zumindest empfinden wir das so beim Zwischenstopp in Bangkok. Da herrscht ein irres Gehupe und Gedränge. Und dennoch: Krung Thep, die „Stadt der Engel“, wie Bangkok offiziell in der Landessprache heißt, faszinieret.
Thailands Metropole gleicht einer bunten Wundertüte voller Exotik. Darin enthalten: rund 400 Tempel, riesige Buddha-Statuen, prachtvolle Paläste, gigantische Shopping-Center, Märkte, Kanäle, duftende Garküchen, Mega-Discos, Einladungen zum Thai-Boxen, zu medizinischen Massagen. Nach wenigen Tagen sind wir reif zum Relaxen – also auf nach Krabi!
Etwa 90 Minuten dauert der Luftsprung dorthin. Die Eiswürfel im Cocktailglas sind noch nicht geschmolzen, da beginnt die Maschine bereits mit dem Landeanflug. Lauter „Aahs“ und „Oohs“ erfüllen die Kabine. Denn unter uns wird die Andamanen-See sichtbar – smaragdgrün, gesäumt von schneeweißen Stränden.
Литературный перевод:
Кто хочет попасть в рай, должен сначала пройти через ад. По крайней мере, такое чувство возникает у нас на промежуточной остановке в Бангкоке. Там царит ужасный шум и толкотня. И всё-таки: Крун Тхеп, “Город ангелов”, как Бангкок официально называется на языке этой страны, очаровывает. Столица Таиланда похожа на пёстрый пакет-сюрприз, полный экзотики. В нем вы найдете: примерно 400 храмов, огромную статую Будды, великолепные дворцы, гигантский торговый центр, рынки, каналы, благоухающие разными запахами трактиры, мега-дискотеки, приглашения на тайский бокс, на лечебный массаж. Через несколько дней мы готовы для релаксации – а теперь в Краби!
Полет длится около 90 минут. Кубики льда в стакане с коктейлем ещё не успели растаять, а самолет уже начинает снижаться.
Громкие “Аа” и “Оо” наполняют салон самолета. Так как внизу под нами показалось Андаманское море – изумрудное, обрамленное белоснежными пляжами.
Компьютерный перевод:
Тот, кто хочет в рай, должен идти сначала адом. По меньшей мере мы чувствуем таким образом при междуостановке в Бангкоке. Там господствует ошибочный Gehupe и толкотня. И, тем не менее: Krung Thep, „ город ангелов “, как Бангкок официально называется в языке страны, очаровали бы.
Метрополия Таиланда равняется пестрому чудесному пакету полной экзотики. Там содержат: примерно 400 храмов, огромный Buddha-Statuen, великолепные дворцы, гигантский торговый центр, рынки, каналы, душистые трактиры, выдающиеся дискотеки, приглашения к боксу Thai, к медицинским массажам. Через немного дней мы зрелые для расслабления - на после Krabi!
Примерно 90 минут прыжок продолжается туда. Кубики льда в стакане коктейля еще не таяли, там машина начинается уже с земельного прилета. Громкий „Aahs“ и „Oohs“ наполняют кабину. Так как среди нас озеро Андаманского станет видимым - изумрудное, обрамленный белоснежными морскими берегами.
Текст разговорного стиля. Отрывок из личного письма.
Оригинал:
Hallo,
ich hoffe du hattest ein schönes Fest und das Wetter hat bei euch mit gespielt. Hier war tagsüber sonnig, aber sehr kalt! Ok zu euch wahrscheinlich Warm. Aber es war sehr stürmisch. Als ich meine Hausarbeiten erledigt hatte und hatte ich kein Lust so richtig in den Garten zu gehen, da habe mich hin gesetzt und über eure Aufgabe nach gedacht. Ist ganz schön schwer, wenn man nicht mehr zur Schule geht. Habe Lexika gewälzt und, und. Außerdem ist es sehr schwierig sich darein zu versetzen, was wird bei euch in der Schule verlangt und was kommt an. Muss es bekannt sein, damit sich der Lehrer ein Bild machen kann. Oder kann es unbekannt sein und der Lehrer erfährt was Neues.
Ich gebe euch jetzt Vorschläge und ihr müsst mir sagen, ob dies euren Vorstellung entspricht. Bin mir nicht so sicher. Etwas habe ich ja schon geschickt. Wenn ihr Informationsmaterial braucht, nur zu, dafür bin ich jetzt da. Und dies aus erster Hand zu bekommen ist vielleicht auch nicht schlecht.
Nun bin ich gespannt, ob meine Hausaufgaben in die richtig Richtung gegangen sind und freue mich schon auf eure Antwort.
Литературный перевод:
Привет,
я надеюсь, праздник был прекрасным, и погода не подвела. У нас в течение дня было солнечно, но очень холодно! Ну ладно, надеюсь, что у вас тепло. Но у нас было очень ветрено. После того, как я переделал всю домашнюю работу, то уже не было никакого желания идти в сад, тогда я уселся здесь и стал думать над вашим заданием. Это довольно тяжело, особенно если больше не ходишь в школу. Я посмотрел словари и т. д. Кроме того, довольно сложно поставить себя на ваше место, какие требования у вас в школе, и что подходит. Это может быть что-то известное, чтобы учитель мог представить себе всю картину. Или это может быть что-то незнакомое, и тогда учитель откроет для себя что-то новое.
Я напишу вам сейчас свои предложения, и вы должны мне сказать, соответствует ли это вашим представлениям. Я не очень уверен. Кое-что я уже отправил. Если вам нужна какая-то информация, только скажите, я здесь. Получить материал из первых рук, это, наверное, совсем неплохо.
Ну, теперь я жду с нетерпением, выполнил ли я свое домашнее задание в правильном направлении и уже рад вашему ответу.
Компьютерный перевод:
Привет,
я надеюсь, ты имел прекрасный праздник, и погода играла у вас с. Здесь было солнечно в течение дня, но очень холоден! ОК к вам, наверное, тепло. Но это было очень бурно. Когда я выполнил мои домашние работы и я не должен был идти никакое желание так правильно в сад, там ставил меня и подумал о вашем задании после. Порядком тяжело, если больше не идут к школе. Прокатывал словари и, и. Кроме того, очень трудно себе переводить внутрь, что требуется у вас в школе и что прибывает. Если это должно быть известно, чтобы преподаватель смог браться за картину. Или если это может быть неизвестно и преподаватель узнает что новое.
Теперь я даю вам предложения и вы должны говорить мне, соответствует ли это ваше представление. Не был уверен таким образом. Я уже послал кое-что. Если ее информационный материал нуждается, только к, для этого я существую теперь. И получать это из первых рук также, вероятно, не плох.
Теперь я с нетерпением жду, шли ли мои домашние задания в правильном направлении и радует меня уже на ваш ответ.
Художественный текст. Отрывок из романа Э. М. Ремарка «Три товарища», глава XXVIII.(8)
Оригинал:
Sie sah mich eine Zeitlang an. „Wenn man so liegt, denkt man über manches nach. Und vieles kommt einem sonderbar vor, was man sonst gar nicht beachtet. Weißt du, was ich jetzt nicht mehr verstehen kann? Dass man sich so liebt wie wir und dass trotzdem einer stirbt.“
„Sei still“, sagte ich. „Einer muss immer zuerst sterben, immer im Leben. Aber so weit sind wir lange noch nicht.“
„Man dürfte nur sterben, wenn man allein ist. Oder wenn man sich hasst – aber nicht, wenn man sich liebt.“ Ich zwang mich zu einem Lächeln. „Ja, Pat“, sagte ich und nahm ihre heißen Hände in meine, „wenn wir die Welt machen würden, würde sie besser aussehen, was?“ Sie nickte. „Ja, Liebling. Wir würden solche Sachen nicht zulassen. Wenn man nur wüsste, was dahinter ist. Glaubst du, dass es weitergeht, nachher?“ „Ja“, erwiderte ich. „ Es ist so schlecht gemacht, dass es nicht zu Ende sein kann.“ Sie lächelte. „Das ist auch ein Grund. Aber findest du das auch schlecht gemacht?“ Sie zeigte auf einen Busch gelber Rosen neben ihrem Bett. „Das ist es ja gerade“, erwiderte ich. „Die Einzelheiten sind wunderbar, aber das ganze hat keinen Sinn. Als wenn es von einem gemacht ist, dem auf die wunderbare Vielfalt des Lebens nichts anderes eingefallen ist, als es wieder zu vernichten.“ „Und es wieder neu zu machen“, sagte Pat.
„Auch da sehe ich den Sinn nicht“, erwiderte ich. „Besser ist es dadurch bis heute nicht geworden.“ „Doch Liebling“, sagte Pat, „mit uns, das hat er schon gut gemacht. Besser ging`s gar nicht. Nur zu kurz. Viel zu kurz.“
Литературный перевод, выполненный И. Шрайбером и Л. Яковленко под редакцией Л. Плотникова (9):
Некоторое время она смотрела на меня:
- Знаешь, когда лежишь вот так, то о многом думаешь. И тогда многое,
что раньше было вовсе незаметным, кажется необычайным. И знаешь, чего я теперь просто не могу понять? Что вот двое любят друг друга так, как мы, и все-таки один умирает.
- Молчи, - сказал я. - Всегда кто-нибудь умирает первым. Так всегда
бывает в жизни. Но нам еще до этого далеко.
- Нужно, чтобы умирали только одинокие. Или когда ненавидят друг
друга. Но не тогда, когда любят.
Я заставил себя улыбнуться.
- Да, Пат, - сказал я и взял ее горячую руку. - Если бы мы с тобой
создавали этот мир, он выглядел бы лучше, не правда ли?
Она кивнула:
- Да, милый. Мы бы уж не допустили такого. Если б только знать, что
потом. Ты веришь, что потом еще что-нибудь есть? - Да, - ответил я. -
Жизнь так плохо устроена, что она не может на этом закончиться.
Она улыбнулась:
- Что ж, и это довод. Но ты находишь, что и они плохо устроены?
Она показала на корзину желтых роз у ее кровати.
- Вот то-то и оно, - возразил я. - Отдельные детали чудесны, но все
в целом - совершенно бессмысленно. Так, будто наш мир создавал сумасшедший, который, глядя на чудесное разнообразие жизни, не придумал ничего лучшего, как уничтожать ее.
- А потом создавать заново, - сказала Пат.
- В этом я тоже не вижу смысла, - возразил я. - Лучше от этого она
пока не стала.
- Неправда, милый, - сказала Пат. - С нами у него все-таки хорошо
получилось. Ведь лучшего даже не могло и быть. Только недолго, слишком
недолго.
Компьютерный перевод:
Она осматривала меня некоторое время. „ Если лежат таким образом, размышляют кое над чем. И многое кажется странный, на что не обращают вовсе внимание иначе. Знаешь ли ты, что я не могу больше понимать теперь? То, что так же любят друг друга как мы и что все же один умирает. “
„ Тихо “, говорил я. „ Один всегда должен умирать сначала, всегда в жизни. Но до сих пор мы длинны еще нет.“
„ Можно было только умирать, если одни. Или если ненавидят себя - но нет, если любят друг друга.“
Я принуждал меня к улыбке. „ Да, Пат “, говорил я и брали ее горячие руки в мой, „ если мы мир она делали бы, будет выглядеть лучше, что? “
Она кивала. „ Да, любимца. Мы не допустили бы такие вещи. Если бы только знали, что является за этим. Полагаешь ли ты, что продолжается, после этого?
"Да", отвечал я. „ Это настолько испорчено, что это не может заканчиваться. “
Она улыбалась. „ Это также причина. Однако, находишь ли ты это также испорченным? “ Она указывала на куст желтых роз рядом с ее кроватью.
„ Это прямо это “, отвечал я. „ Подробности чудесны, но весь не имеет никакого смысла. Как будто бы это сделано одним, которому на чудесное разнообразие жизни ничто другое не обрушилось чем уничтожать это снова.“
„И делать это снова новым“, говорил Пат.
„ Также там я не вижу смысл “, отвечал я. „ Лучше это не стало вследствие этого до сегодняшнего дня.“
„ Все же, любимца “, говорил Пат, „ с нами, это он уже исправил. Лучше вовсе не шел ` s. Только слишком коротко. Слишком коротко. “
Приложение № 6
Недостатки перевода, выполненного программой X-translator REVOLUTION PROMT
Л. Нечаев. Яма
Снежная сказка
Денис-изобретатель (отрывок)
Снегири и коты
Юрий Алексеевич Гагарин