Эта исследовательская работа учащихся 7 класса защищалась на научно-практической конференции "Первые шаги в науку". Данная работа познакомила учащихся с немецким народным творчеством и вызвала интерес к русским пословицам и поговоркам. Эти материалы могут использоваться на уроках немецкого языка для усвоения новой лексики.
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Гимназия № 22» г. Белгорода
Одинаково ли отношение к животным в русских и немецких пословицах и поговорках?
Выполнили:
ученицы 7В класса
Грабовая Наталья,
Поляков Дарья.
Научный руководитель:
учитель немецкого языка
Масакова
Александра Васильевна.
г. Белгород 2013
Содержание
Стр.
Введение
1. Русские и немецкие пословицы и поговорки……….…………………..3
1.1. Цель работы……………….………………………………………………3
1.2. Гипотеза……………………………………………………………...……3
1.3. Объект исследования……………………………………………………..3
1.4. Предмет исследования……………………………………………………3
1.5. Задачи исследования…………………………………………...…………3
1.6. Основные методы исследования…………………………………………3
2. Одинаково ли отношение к животным в русских и немецких
пословицах и поговорках? …………………………………………….…3
2.1. Какие животные называются в пословицах и поговорках?....................4
2.2 Как часто употребляются животные в русских и немецких пословицах
и поговорках?..............................................................................................4
2.3. Какие качества животных отображают их характер в немецких и
русских пословицах и поговорках?..........................................................10
2.4. Сравнение смысловых значений русских и немецких пословиц и
поговорок…………………………………………………………………13
2.5. Итоги анкетирования……………………………………………….....…13
Заключение……………………………………………………………….14
Список использованной литературы……………………………...……15
Приложение……………………………………………………………...16
Введение
Мир природы великолепен. В нем есть красивые растения, разные звери. Нас окружают множество интересных животных. Их мир очень загадочный, увлекательный и разнообразный. Изучение жизни животных восторгает и поражает. Многие животные стали домашними и радуют своей любовью и добротой нас дома. И поэтому нас интересует всё, что связано с этими прекрасными созданиями. Их повадки, настроение люди наблюдают с давних времен и отражают в рассказах, баснях, пословицах и поговорках. В разных странах это делается по-разному. Мы очень любим зверей и часто наблюдаем за их повадками. Кроме того, у нас дома есть кошки и собаки. В школе мы изучаем немецкий язык, и нас заинтересовало, как относятся к зверям в Германии, и как отражается это отношение в немецких пословицах и поговорках. В данной работе мы исследуем пословицы и поговорки о животных в России и в Германии.
1.1. Цель работы
Сравнить пословицы и поговорки о животных на русском и немецком языках. Выделить одинаковое и отличающееся отношение к животным в русских и немецких пословицах и поговорках.
1.2. Гипотеза
Пословицы и поговорки о животных в немецком и русском языках одинаковы по смыслу.
1.3. Объект исследования
Пословицы и поговорки о животных на немецком и русском языках
1.4. Предмет исследования
Смысловое значение употребления названий животных в немецких и русских пословицах и поговорках.
1.5. Задачи исследования
1. Собрать немецкие и русские пословицы и поговорки.
2. Выяснить, какие животные наиболее часто употребляются.
3. Выяснить, в каких пословицах и поговорках отношение к животным меняется, а в каких остается похожим.
1.6. Основные методы исследования
1. Чтение книг, обращение к сети Интернет.
2. Беседы со студентами, изучающими немецкий язык.
3. Анкетирование учителей и учащихся гимназии №22.
4. Анализ собранного материала.
2. Одинаково ли отношение к животным в русских и немецких
пословицах и поговорках?
Пословица недаром молвится
ПОСЛО́ВИЦА — краткое образное выражение с назидательным. смыслом. Пословица имеет одновременно буквальный и переносный. (образный) план или только перен. П. характеризуется особым ритмико-интонационным и фонетическим оформлением. Пословица может выполнять самые разные функции: подтверждать какой-либо жизненный факт (именно так бывает), давать оценку (это хорошо, а то плохо), рекомендовать, как поступать в том, или ином случае (действуй так, а не иначе) и т. д.
Глубокая мудрость, тонкая наблюдательность, ясный разум народа определили наиболее выразительные пословицы и поговорки о грамоте, учении, уме, о способностях и толковости людей. Пословицы осуждают болтунов, сварливых и глупых, любителей поскандалить, чванливых, чрезмерно гордых людей.
На всякого Егорку есть поговорка.
ПОГОВО́РКА — краткое народное. изречение (нередко назидательного . характера), метко определяющее какое -либо. явление жизни, деятельности и т. п. Слова, образующие поговорки., употребляются только в прямом значении, поэтому П. имеет только буквальный план содержания.. Поговорки. могут употребляться в форме простого предложения , в форме глагольных словосочетаний, в форме именных словосочетаний, в форме наречных словосочетаний в форме фразеологизма со словами: хоть, словно и т. п.
2.1. Какие животные употребляются в пословицах и поговорках?
Мы подобрали 170 немецких и русских пословиц и поговорок для исследования. Мы выяснили, что в пословицах и поговорках присутствуют следующие животные, птицы и насекомые: собака, кошка, волк, корова, мышь, лошадь, баран, медведь, свинья, осёл, коза, козел, кот, овца, заяц, рак, лягушка, ягненок, лев, теленок, цыпленок, петух, сокол, ворон, утка, курица, воробей, гусь, ворона, голубь, соловей, сова, кулик, журавль, ласточка, муха, комар, пчела.
Мы исследовали 170 пословиц и поговорок и выяснили, что названия животных во всех поговорках и пословицах употребляются по-разному. Примеры мы приводим в данной таблице.
Данные анализа пословиц и поговорок | ||||
Животное | Количество раз, сколько употреблялось данное животное в русских пословицах и поговорках | Количество раз, сколько употреблялось данное животное в немецких пословицах и поговорках | Пример | |
Собака | 19 | 27 | Wenn alte Hunde bellen, ist es Zeit, dass man ausschaut. – Добрый пес на ветер не лает. | |
Кошка | 7 | 19 | Die Katze weiss, wo sie genascht hat. – Знает кошка, чье мясо съела. | |
Волк | 10 | 15 | Der Wolf stirbt in seiner Haut. – Как волка ни корми, он все в лес смотрит. | |
Корова | 9 | 15 | Eine schwarze Kuh gibt auch weiße Milch. – Черна коровка, да бело молочко. | |
Мышь | 6 | 11 | Kein Haus ohne Maus. – Нет дома без мышей. | |
Лошадь | 5 | 11 | Pferd und Esel lassen sich nicht vor einen Pflug spannen. – Пеший конному не товарищ. | |
Петух | 4 | 11 | Früh mit den Hühnern zu Bette und au mit dem Hahn um die Wette. – Ложись спать рано с курами, а вставай с петухами наперегонки. | |
Муха | 9 | 6 | Er ärgert die Fliege an der Wand. – Его раздражает всякий пустяк. | |
Курица | 7 | 6 | Hühner, die viel gackern, legen wenig Eier. – Кто словом скор, тот в деле не спор. | |
Воробей | 8 | 2 | Alte Krähen sind schwer zu fangen.- Стреляного воробья на мякине не проведешь. | |
Гусь | 5 | 2 | Flog` eine Gans übers Meer, käm` eine Gans wieder her. – Если бы гусь и за море слетал, он возвратился бы гусем. | |
Ворона | 3 | 4 | Alte Krähen sind schwer zu fangen.– Старого воробья на мякине не проведешь. | |
Баран | 4 | 3 | Wie die Kuh vorm neuen Tor dastehen. – Уставиться как баран на новые ворота. | |
Медведь | 3 | 3 | Soll der Bär tanzen, muss er jung in die Schule gehen. – Плясать смолоду учись, под старость не научишься. | |
Свинья | 4 | 2 | Die Schweine fühlen sich im Dreck am wohlsten. – Свинья грязь найдет. | |
Осел | 0 | 5 | Was ein Esel von mir spricht, das acht´ ich nicht. – То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание. | |
Коза | 0 | 4 | Die Ziege ist satt, und der Kohl unberührt. – И волки сыты, и овцы целы. | |
Козел | 1 | 3 | Den Geißbock fürchte von vorn, das Pferd von hinten, den böshaften Menschen von allen Seiten. – Козла бойся спереди, коня – сзади, а человека- со всех сторон | |
Кот | 4 | 1 | Soviel die Katze aus dem Schwanz wegträgt. – Кот наплакал. | |
Голубь | 1 | 2 | Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. – Лучше синица в руках, чем журавль в небе. | |
Овца | 2 | 1 | Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf. – Ни одной овцы волк, лежа, не поймал. | |
Соловей | 1 | 2 | Der Esel und die Nachtigall haben beide ungleichen Schall. – У осла и соловья голоса неодинаковые. | |
Заяц | 1 | 2 | Die Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald. – Работа не волк, в лес не убежит. | |
Рак | 2 | 0 | Wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen. – Когда рак свистнет. | |
Лягушка | 1 | 1 | Und säß` er auf goldnem Stuhl, der Frosch hüpft wieder in den Pfuhl. – Посади лягушку хоть на золотой стул, все равно она опять в лужу прыгнет. | |
Скот | 1 | 1 | Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder. – У бедных дети, у богатых скот. | |
Сова | 1 | 1 | Bei Wölfen und Eulen lernt man´s Heulen. – У волков и сов учатся выть. | |
Ворон | 1 | 1 | Schwarz wie ein Rabe. - Черный как ворон. | |
Ласточка | 1 | 1 | ||
Кулик | 1 | 0 | ||
Ягненок | 0 | 1 | ||
Журавль | 1 | 0 | ||
Лев | 0 | 1 | ||
Комар | 1 | 0 | ||
Пчела | 0 | 1 | ||
Теленок | 1 | 0 | ||
Цыпленок | 1 | 0 | ||
Сокол | 1 | 0 | ||
Утка | 0 | 1 |
Итак, по этой таблице видно, что чаще всего в немецких пословицах и поговорках употребляются собаки (27 раз), кошки (19), волки (15) и коровы (15), а в русских – собаки (19), волки (10), коровы (9) и мухи (9). Реже всего в немецких пословицах и поговорках употребляются раки, кулики, журавли, комары, цыплята и соколы, а в русских – ослы, козы, волы, ягнята, львы, пчелы и утки.
2.3. Какие свойства характера выражают те или иные животные в
пословицах и поговорках?
С давних времен люди наблюдают за жизнью животных, их характером и повадками и проводят ассоциации с жизнью людей. Например, заяц считается трусливым, т.к. он всего боится. Лиса хитрая, потому что она умеет уходить от преследования, запутывая следы, резко меняя направление движения, и сбивая с толку преследователя. Собака – верный друг человека, т.к. она очень преданная своему хозяину.
В основном чаще всего отображаются сила, ловкость, великодушие, смелость, трусость, хитрость. Например,
Er fällt immer auf die Füße wie eine Katze. (Он всегда падает на лапы, как кошка.). Похожая русская пословица - Он всегда выходит сухим из воды.
Народ привлекают положительные качества, характерные для животного мира: красота, храбрость, доброта, ум, ласка и т.д. Он переносит эти качества на людей. Например, немцы, когда хотят похвалить кого-то за хорошую работу, говорят:
Er ist das beste Pferde im Stall. (Он – лучшая лошадь в хлеву.). Наш лучший работник.
Mit altem Hunde ist sicherste Jagd. (Со старым псом самая надежная охота.). Похожая русская пословица – Старый конь борозды не испортит.
Отрицательные качества, как злость, агрессивность, упрямство, ревность, жестокость, грубость и т.п., присущие некоторым животным, переносятся на людей для того, чтобы их охарактеризовать.
Er ist störrisch wie ein Bock. – Уперся как баран.
Das ist eine lahme Ente. (Это парализованная утка.). Соответственно по-русски – Ну и копуша! Ну и тюфяк!
Немцы и россияне ценят животных за одни и те же качества характера: верность, преданность, любовь, ласку, пользу, мужество и т.д.
Er tut keiner Fliege etwas zu leide. – Он и мухи не обидит.
Willst du lang` leben bleiben gesund, iss wie die Katze und trink wie der Hund – Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как собака, и пей, как собака.
Eine Kuh deckt viel Armut zu. (Одна корова закрывает бедность.).
Немцы и россияне смеются над глупостью, неуклюжестью, вредностью, наглостью, любопытством, жадностью и т.п.
Neugiriege Ziege. (Любопытная коза.). – Любопытная Варвара.
Dumm wie ein Ochse. (Глупый как вол.). Похожая русская поговорка – Глуп как осел.
Das ist für die Katz. (Это годится только для кошки.). – Это напрасно/впустую.
Das macht der Katze keinen Buckel. (Это не делает кошке горба.). Соответствует русской поговорке – От этого хуже не будет.
Das Pferde beim Schwanz aufzäumen- (Запрягать лошадь с хвоста.).- Начать дело не с того конца.
Русские и немецкие пословицы, которые близки по смыслу. | ||
Немецкий вариант | Перевод | Русский вариант |
1. Er ist bekannt wie ein bunter Hund | Он известен как пёстрая собака. | Его каждая собака знает. |
2. Er ist störrisch wie ein Bock. | Упрям как козёл. | Упрям как баран. |
3. Den Bock zum Gärtner machen. | Козла садовником сделать. | Пустить козла в огород. |
4. Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul. | Дарёному коню в пасть не смотрят. | Дарёному коню в зубы не смотрят. |
5. Wie Hund und Katze leben. | Жить как кошка с собакой. | Жить как кошка с собакой. |
6. Du bist matt wie eine Fliege. | Ты вялый как муха. | Ты как сонная муха. |
7. Aus einer Mucke einen Elefanten machen. | Делать из мухи слона. | Делать из мухи слона. |
8. Wer den Wölf” fürchtet, geht nicht in den Wald. | Кто волков боится, в лес не ходит. | Волков бояться, в лес не ходить. |
9. Mit den Wölfen muss man heulen. | С волками жить – по-волчьи выть. | С волками жить – по-волчьи выть. |
10. Hier liegt der Hund begraben. | Вот где собака зарыта. | Вот где собака зарыта. |
11. Den roten Hahn aufs Dach setzen. | Посадить красного петуха на крышу. | Пустить красного петуха (поджечь). |
12. Da lachen doch die Hühner. | Даже куры смеются. | Курам на смех. |
13.Ein Wolf im Schafpelz. | Волк в овечьей шкуре. | Волк в овечьей шкуре. |
14. Ich bin hundemüde. | Я устал как собака. | Я устал как собака. |
15. In der Nacht sind alle Katzen grau. | Ночью все кошки серы. | Ночью все кошки серы. |
16. Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen. | Нельзя охотиться на двух зайцев сразу. | За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь. |
17. Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war. | Волк меняет шкуру, но остается таким, каким был. | Волк каждый год линяет, а нрава не меняет. |
18. Wo Mäuse, da Speise. | Где мыши, там и пища. | Где мыши, там и пища. |
19. Kühe machen Mühe. - | Коровы доставляют хлопоты. | Коровы доставляют хлопоты. |
20. Wenig Kühe, wenig Mühe. | Мало коров, мало забот. | Мало коров, мало забот. |
21. Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch nosh das Futter dazu. | Подаришь кому-либо корову, а он захочет, и корма в придачу. | Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали. |
22. Zwei Bären können nicht in einer Höhle wohnen. | Два медведя в одной берлоге не живут. | Два медведя в одной берлоге не живут. |
23. Es ist nicht immer Butterwoche für den Kater. | Не все коту масленица. | Не все коту масленица. |
24. Die Bäuerin hatte keine Sorgen, da kaufte sie sich ein Ferkel. | Не было печали, купила баба порося. | Не было печали, купила баба порося. |
25. Wenn du einen Freund brauchst, kaufe dir einen Hund. | Если тебе нужен друг, купи себе собаку. | Если тебе нужен друг, купи себе собаку. |
26. Den letzen beißen die Hunde. | Последнего собаки кусают. | Последнего собаки рвут. |
27. Sie sterben wie Fliegen. | Мрут как мухи. | Мрут как мухи. |
28. Die Katze im Sack kaufen. | Купить кота в мешке. | Купить кота в мешке. |
Смысл пословиц и поговорок одинаков, но лексика разная. | ||
1. Wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh. | Кто крадет телёнка, крадёт корову. | Кто украл яйцо, украдёт и курицу. |
2.Passt wie dem Ochsen ein Sattel- Das passt wie die Faust aufs Auge. | Идет как волу седло. Подходит как кулак глазу. | Идет как корове седло. |
3.Den Bock melken. | Доить козла. | От него как от козла молока. |
4. Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen. | Двух мух убить одной вьюшкой. | Одним выстрелом убить двух зайцев. |
5. Soviel die Katze aus dem Schwanz wegträgt. | Кот на хвосте принес. | Кот наплакал. |
6. Wer sich zum Lamm macht, den fressen die Wölfe. | Кто прикидывается ягненком, того волки съедят. | Не прикидывайся овцою: волк съест. |
7. Wenn alte Hunde bellen, ist es Zeit, dass man ausschaut. | Когда старые собаки лают, самое время посмотреть на улицу. | Добрый пес на ветер не лает. |
8. Was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht. | Что говорит обо мне осёл, я на это внимания не обращаю. | Собака лает, ветер носит. |
9. Von böser Kuh kommt kein gutes Kalb. | От злой коровы добрый теленок не родится. | От худого семени не жди доброго племени. |
10. Pferd und Esel lassen sich nicht vor einen Pflug spannen. | Лошадь и осла в один плуг не запряжёшь. | Пеший конному не товарищ. |
11. Hühner, die viel gackern, legen wenig Eier. | Куры, которые много кудахчут, несут мало яиц. | Кто словом скор, тот в деле не спор. |
12. Die Katze lässt das Mausen nicht. | Кошка не прекратит ловить мышей. | Как волка не корми, он все в лес смотрит. |
13. Er schwimmt wie eine bleierne Ente. | Он плавает как свинцовая утка. | Он плавает как топор. |
14. Ein Hahn im Korb sein. | Быть единственным петухом в корзине. | Восемь девок – один я. |
15.Wenn der Hahn Eier legt. | Когда петух яйца нести будет. | Когда рак свистнет. |
16. Man hätte eine Nadel fallen hören. | Слышно как иголка упадет. | Слышно как муха пролетит. |
17. Er hat eine sauere Miene. | У него кислое выражение лица. | Он точно муху проглотил. |
18. Lehre den Wolf das Unservater, er sagt doch Lamm. | Учи волка говорить «Отче наш», а он всё «ягнёнок» говорит. | Как волка ни корми, он всё в лес смотрит. |
19. Wie der Wolf in der Fabel. | Как волк в басне. | Лёгок на помине. О волке речь, а он сустречь. |
20. Die Ziege muss grasen, wo sie angebunden ist. | Коза должна щипать траву там, где она привязана. | Всяк сверчок знай свой шесток. |
21. Der Esel und die Nachtigall haben beide ungleichen Schall. | Голоса у осла и соловья звучат по-разному. | Соловей с вороной в одном лесу живут, да по разному песни поют. |
22. Den toten Löwen kann jeder Hase an Barte zupfen. | Мёртвого льва каждый заяц может дергать за бороду. | Подстреленного сокола и ворона носом долбит. |
23. Begossene Hunde fürchten das Wasser. | Облитые (водой) собаки боятся воды. | Пуганая ворона куста боится. |
24. Vom Danke kann man keine Katze füttern | «Спасибом» кошку не накормишь. | «Спасибом» сыт не будешь. |
25. Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch. | Лучше маленькая рыбёшка на столе, чем ничего. | Лучше маленькая рыбка, чем большой таракан. |
26. Der Kuckuck ruft seinen eigenen Namen. | Кукушка выкрикивает свое собственное имя. | Ржаная каша сама себя хвали. |
27. Man hält seine eigenen Gänse für Schwäne. | Своих собственных гусей считают лебедями. | Дитя хоть и криво, да отцу с матерью мило. |
28. Man wird alt wie eine Kuh und lernt noch alle Tage zu. | Даже когда человек состарится, как корова, всё равно будет продолжать учиться. | Век живи — век учись. |
Мы выяснили, что 28 пословиц и поговорок в русском и немецком языках совпадают практически полностью. Русские и немцы называют одних и тех же животных и их качества в своей речи. В 28 случаях смысл пословиц и поговорок не меняется, а наблюдаются изменения в лексике. На основании этого можно сделать вывод, что русские и немцы одинаково относятся к животным и их свойствам характера, которые были подмечены в результате наблюдений за природой.
Мы провели опрос, предлагая людям назвать пословицы и поговорки о животных. Мы опрашивали учителей, родственников и друзей о знании этих пословиц. Учителей было 13, и они назвали 34 поговорки. Родственников – четверо, они назвали 17 пословиц. Три одноклассника озвучили только 10 пословиц. В результате опроса получилось, что 20 человек назвали 61 пословицу. Чаще всех назывались в пословицах и поговорках волк, заяц и рыба. Например: «Работа не волк - в лес не убежит», «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь», «Без труда не выловишь и рыбку из пруда». Чаще всего люди вспоминали пословицы и поговорки о работе, об отношениях между людьми. Из этого следует, что многие люди знают, понимают и используют пословицы в своей речи, что они необходимы в жизни и занимают достойное место в культуре как русских, так и немцев.
Заключение
В результате нашей работы мы ответили на проблемный вопрос «Одинаково ли отношение к животным в русских и немецких пословицах и поговорках?». Итоги анализа 170 русских и немецких пословиц и поговорок показали, что нет больших различий в отношении к животным у людей, живущих в разных странах. Как русские, так и немцы любят украшать свою речь пословицами и поговорками. Это придает речи образность, выразительность, делает ее красочной и живой. Пословицы и поговорки укоренились в культуре, как русских, так и немцев, показывая творческие качества народа. Они живут в речи с давних пор и любимы народом. Выполняя исследовательскую работу, мы выяснили, что многие пословицы и поговорки имеют одинаковые смысловые значения, вне зависимости от условий жизни народа. После нашей работы по исследованию данной темы, наше отношение к пословицам и поговоркам изменилось в лучшую сторону, мы узнали много новых и интересных выражений, и будем обязательно применять их в своей жизни.
Список используемой литературы
1. Даль В. «Пословицы и поговорки русского народа» Москва, издательство «Эксмо-Пресс», 2000.
2. Янцева Л. «Русские пословицы и поговорки» Москва, издательство «Центрполиграф», 2010.
3. «Пословицы и поговорки» Москва, издательство «АСТ», 2009.
4. Ефимова И. «Пословицы и поговорки для начальной школы» Москва, издательство «Феникс», 2013.
5. Пивоварова И., Голявкин В., Житков Б., «Живой уголок. Стихи, рассказы, пословицы и поговорки» Москва, издательство «Оникс», 2011.
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Гимназия № 22» г. Белгорода
Одинаково ли отношение к животным в русских и немецких пословицах и поговорках?
Выполнили:
ученицы 7В класса
Грабовая Наталья,
Поляков Дарья.
Научный руководитель:
учитель немецкого языка
Масакова
Александра Васильевна.
г. Белгород 2013
Содержание
Стр.
Введение
1. Русские и немецкие пословицы и поговорки……….…………………..3
1.1. Цель работы……………….………………………………………………3
1.2. Гипотеза……………………………………………………………...……3
1.3. Объект исследования……………………………………………………..3
1.4. Предмет исследования……………………………………………………3
1.5. Задачи исследования…………………………………………...…………3
1.6. Основные методы исследования…………………………………………3
2. Одинаково ли отношение к животным в русских и немецких
пословицах и поговорках? …………………………………………….…3
2.1. Какие животные называются в пословицах и поговорках?....................4
2.2 Как часто употребляются животные в русских и немецких пословицах
и поговорках?..............................................................................................4
2.3. Какие качества животных отображают их характер в немецких и
русских пословицах и поговорках?..........................................................10
2.4. Сравнение смысловых значений русских и немецких пословиц и
поговорок…………………………………………………………………13
2.5. Итоги анкетирования……………………………………………….....…13
Заключение……………………………………………………………….14
Список использованной литературы……………………………...……15
Приложение……………………………………………………………...16
Введение
Мир природы великолепен. В нем есть красивые растения, разные звери. Нас окружают множество интересных животных. Их мир очень загадочный, увлекательный и разнообразный. Изучение жизни животных восторгает и поражает. Многие животные стали домашними и радуют своей любовью и добротой нас дома. И поэтому нас интересует всё, что связано с этими прекрасными созданиями. Их повадки, настроение люди наблюдают с давних времен и отражают в рассказах, баснях, пословицах и поговорках. В разных странах это делается по-разному. Мы очень любим зверей и часто наблюдаем за их повадками. Кроме того, у нас дома есть кошки и собаки. В школе мы изучаем немецкий язык, и нас заинтересовало, как относятся к зверям в Германии, и как отражается это отношение в немецких пословицах и поговорках. В данной работе мы исследуем пословицы и поговорки о животных в России и в Германии.
1.1. Цель работы
Сравнить пословицы и поговорки о животных на русском и немецком языках. Выделить одинаковое и отличающееся отношение к животным в русских и немецких пословицах и поговорках.
1.2. Гипотеза
Пословицы и поговорки о животных в немецком и русском языках одинаковы по смыслу.
1.3. Объект исследования
Пословицы и поговорки о животных на немецком и русском языках
1.4. Предмет исследования
Смысловое значение употребления названий животных в немецких и русских пословицах и поговорках.
1.5. Задачи исследования
1. Собрать немецкие и русские пословицы и поговорки.
2. Выяснить, какие животные наиболее часто употребляются.
3. Выяснить, в каких пословицах и поговорках отношение к животным меняется, а в каких остается похожим.
1.6. Основные методы исследования
1. Чтение книг, обращение к сети Интернет.
2. Беседы со студентами, изучающими немецкий язык.
3. Анкетирование учителей и учащихся гимназии №22.
4. Анализ собранного материала.
2. Одинаково ли отношение к животным в русских и немецких
пословицах и поговорках?
Пословица недаром молвится
ПОСЛО́ВИЦА — краткое образное выражение с назидательным. смыслом. Пословица имеет одновременно буквальный и переносный. (образный) план или только перен. П. характеризуется особым ритмико-интонационным и фонетическим оформлением. Пословица может выполнять самые разные функции: подтверждать какой-либо жизненный факт (именно так бывает), давать оценку (это хорошо, а то плохо), рекомендовать, как поступать в том, или ином случае (действуй так, а не иначе) и т. д.
Глубокая мудрость, тонкая наблюдательность, ясный разум народа определили наиболее выразительные пословицы и поговорки о грамоте, учении, уме, о способностях и толковости людей. Пословицы осуждают болтунов, сварливых и глупых, любителей поскандалить, чванливых, чрезмерно гордых людей.
На всякого Егорку есть поговорка.
ПОГОВО́РКА — краткое народное. изречение (нередко назидательного . характера), метко определяющее какое -либо. явление жизни, деятельности и т. п. Слова, образующие поговорки., употребляются только в прямом значении, поэтому П. имеет только буквальный план содержания.. Поговорки. могут употребляться в форме простого предложения , в форме глагольных словосочетаний, в форме именных словосочетаний, в форме наречных словосочетаний в форме фразеологизма со словами: хоть, словно и т. п.
2.1. Какие животные употребляются в пословицах и поговорках?
Мы подобрали 170 немецких и русских пословиц и поговорок для исследования. Мы выяснили, что в пословицах и поговорках присутствуют следующие животные, птицы и насекомые: собака, кошка, волк, корова, мышь, лошадь, баран, медведь, свинья, осёл, коза, козел, кот, овца, заяц, рак, лягушка, ягненок, лев, теленок, цыпленок, петух, сокол, ворон, утка, курица, воробей, гусь, ворона, голубь, соловей, сова, кулик, журавль, ласточка, муха, комар, пчела.
Мы исследовали 170 пословиц и поговорок и выяснили, что названия животных во всех поговорках и пословицах употребляются по-разному. Примеры мы приводим в данной таблице.
Данные анализа пословиц и поговорок | ||||
Животное | Количество раз, сколько употреблялось данное животное в русских пословицах и поговорках | Количество раз, сколько употреблялось данное животное в немецких пословицах и поговорках | Пример | |
Собака | 19 | 27 | Wenn alte Hunde bellen, ist es Zeit, dass man ausschaut. – Добрый пес на ветер не лает. | |
Кошка | 7 | 19 | Die Katze weiss, wo sie genascht hat. – Знает кошка, чье мясо съела. | |
Волк | 10 | 15 | Der Wolf stirbt in seiner Haut. – Как волка ни корми, он все в лес смотрит. | |
Корова | 9 | 15 | Eine schwarze Kuh gibt auch weiße Milch. – Черна коровка, да бело молочко. | |
Мышь | 6 | 11 | Kein Haus ohne Maus. – Нет дома без мышей. | |
Лошадь | 5 | 11 | Pferd und Esel lassen sich nicht vor einen Pflug spannen. – Пеший конному не товарищ. | |
Петух | 4 | 11 | Früh mit den Hühnern zu Bette und au mit dem Hahn um die Wette. – Ложись спать рано с курами, а вставай с петухами наперегонки. | |
Муха | 9 | 6 | Er ärgert die Fliege an der Wand. – Его раздражает всякий пустяк. | |
Курица | 7 | 6 | Hühner, die viel gackern, legen wenig Eier. – Кто словом скор, тот в деле не спор. | |
Воробей | 8 | 2 | Alte Krähen sind schwer zu fangen.- Стреляного воробья на мякине не проведешь. | |
Гусь | 5 | 2 | Flog` eine Gans übers Meer, käm` eine Gans wieder her. – Если бы гусь и за море слетал, он возвратился бы гусем. | |
Ворона | 3 | 4 | Alte Krähen sind schwer zu fangen.– Старого воробья на мякине не проведешь. | |
Баран | 4 | 3 | Wie die Kuh vorm neuen Tor dastehen. – Уставиться как баран на новые ворота. | |
Медведь | 3 | 3 | Soll der Bär tanzen, muss er jung in die Schule gehen. – Плясать смолоду учись, под старость не научишься. | |
Свинья | 4 | 2 | Die Schweine fühlen sich im Dreck am wohlsten. – Свинья грязь найдет. | |
Осел | 0 | 5 | Was ein Esel von mir spricht, das acht´ ich nicht. – То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание. | |
Коза | 0 | 4 | Die Ziege ist satt, und der Kohl unberührt. – И волки сыты, и овцы целы. | |
Козел | 1 | 3 | Den Geißbock fürchte von vorn, das Pferd von hinten, den böshaften Menschen von allen Seiten. – Козла бойся спереди, коня – сзади, а человека- со всех сторон | |
Кот | 4 | 1 | Soviel die Katze aus dem Schwanz wegträgt. – Кот наплакал. | |
Голубь | 1 | 2 | Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. – Лучше синица в руках, чем журавль в небе. | |
Овца | 2 | 1 | Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf. – Ни одной овцы волк, лежа, не поймал. | |
Соловей | 1 | 2 | Der Esel und die Nachtigall haben beide ungleichen Schall. – У осла и соловья голоса неодинаковые. | |
Заяц | 1 | 2 | Die Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald. – Работа не волк, в лес не убежит. | |
Рак | 2 | 0 | Wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen. – Когда рак свистнет. | |
Лягушка | 1 | 1 | Und säß` er auf goldnem Stuhl, der Frosch hüpft wieder in den Pfuhl. – Посади лягушку хоть на золотой стул, все равно она опять в лужу прыгнет. | |
Скот | 1 | 1 | Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder. – У бедных дети, у богатых скот. | |
Сова | 1 | 1 | Bei Wölfen und Eulen lernt man´s Heulen. – У волков и сов учатся выть. | |
Ворон | 1 | 1 | Schwarz wie ein Rabe. - Черный как ворон. | |
Ласточка | 1 | 1 | ||
Кулик | 1 | 0 | ||
Ягненок | 0 | 1 | ||
Журавль | 1 | 0 | ||
Лев | 0 | 1 | ||
Комар | 1 | 0 | ||
Пчела | 0 | 1 | ||
Теленок | 1 | 0 | ||
Цыпленок | 1 | 0 | ||
Сокол | 1 | 0 | ||
Утка | 0 | 1 |
Итак, по этой таблице видно, что чаще всего в немецких пословицах и поговорках употребляются собаки (27 раз), кошки (19), волки (15) и коровы (15), а в русских – собаки (19), волки (10), коровы (9) и мухи (9). Реже всего в немецких пословицах и поговорках употребляются раки, кулики, журавли, комары, цыплята и соколы, а в русских – ослы, козы, волы, ягнята, львы, пчелы и утки.
2.3. Какие свойства характера выражают те или иные животные в
пословицах и поговорках?
С давних времен люди наблюдают за жизнью животных, их характером и повадками и проводят ассоциации с жизнью людей. Например, заяц считается трусливым, т.к. он всего боится. Лиса хитрая, потому что она умеет уходить от преследования, запутывая следы, резко меняя направление движения, и сбивая с толку преследователя. Собака – верный друг человека, т.к. она очень преданная своему хозяину.
В основном чаще всего отображаются сила, ловкость, великодушие, смелость, трусость, хитрость. Например,
Er fällt immer auf die Füße wie eine Katze. (Он всегда падает на лапы, как кошка.). Похожая русская пословица - Он всегда выходит сухим из воды.
Народ привлекают положительные качества, характерные для животного мира: красота, храбрость, доброта, ум, ласка и т.д. Он переносит эти качества на людей. Например, немцы, когда хотят похвалить кого-то за хорошую работу, говорят:
Er ist das beste Pferde im Stall. (Он – лучшая лошадь в хлеву.). Наш лучший работник.
Mit altem Hunde ist sicherste Jagd. (Со старым псом самая надежная охота.). Похожая русская пословица – Старый конь борозды не испортит.
Отрицательные качества, как злость, агрессивность, упрямство, ревность, жестокость, грубость и т.п., присущие некоторым животным, переносятся на людей для того, чтобы их охарактеризовать.
Er ist störrisch wie ein Bock. – Уперся как баран.
Das ist eine lahme Ente. (Это парализованная утка.). Соответственно по-русски – Ну и копуша! Ну и тюфяк!
Немцы и россияне ценят животных за одни и те же качества характера: верность, преданность, любовь, ласку, пользу, мужество и т.д.
Er tut keiner Fliege etwas zu leide. – Он и мухи не обидит.
Willst du lang` leben bleiben gesund, iss wie die Katze und trink wie der Hund – Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как собака, и пей, как собака.
Eine Kuh deckt viel Armut zu. (Одна корова закрывает бедность.).
Немцы и россияне смеются над глупостью, неуклюжестью, вредностью, наглостью, любопытством, жадностью и т.п.
Neugiriege Ziege. (Любопытная коза.). – Любопытная Варвара.
Dumm wie ein Ochse. (Глупый как вол.). Похожая русская поговорка – Глуп как осел.
Das ist für die Katz. (Это годится только для кошки.). – Это напрасно/впустую.
Das macht der Katze keinen Buckel. (Это не делает кошке горба.). Соответствует русской поговорке – От этого хуже не будет.
Das Pferde beim Schwanz aufzäumen- (Запрягать лошадь с хвоста.).- Начать дело не с того конца.
Русские и немецкие пословицы, которые близки по смыслу. | ||
Немецкий вариант | Перевод | Русский вариант |
1. Er ist bekannt wie ein bunter Hund | Он известен как пёстрая собака. | Его каждая собака знает. |
2. Er ist störrisch wie ein Bock. | Упрям как козёл. | Упрям как баран. |
3. Den Bock zum Gärtner machen. | Козла садовником сделать. | Пустить козла в огород. |
4. Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul. | Дарёному коню в пасть не смотрят. | Дарёному коню в зубы не смотрят. |
5. Wie Hund und Katze leben. | Жить как кошка с собакой. | Жить как кошка с собакой. |
6. Du bist matt wie eine Fliege. | Ты вялый как муха. | Ты как сонная муха. |
7. Aus einer Mucke einen Elefanten machen. | Делать из мухи слона. | Делать из мухи слона. |
8. Wer den Wölf” fürchtet, geht nicht in den Wald. | Кто волков боится, в лес не ходит. | Волков бояться, в лес не ходить. |
9. Mit den Wölfen muss man heulen. | С волками жить – по-волчьи выть. | С волками жить – по-волчьи выть. |
10. Hier liegt der Hund begraben. | Вот где собака зарыта. | Вот где собака зарыта. |
11. Den roten Hahn aufs Dach setzen. | Посадить красного петуха на крышу. | Пустить красного петуха (поджечь). |
12. Da lachen doch die Hühner. | Даже куры смеются. | Курам на смех. |
13.Ein Wolf im Schafpelz. | Волк в овечьей шкуре. | Волк в овечьей шкуре. |
14. Ich bin hundemüde. | Я устал как собака. | Я устал как собака. |
15. In der Nacht sind alle Katzen grau. | Ночью все кошки серы. | Ночью все кошки серы. |
16. Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen. | Нельзя охотиться на двух зайцев сразу. | За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь. |
17. Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war. | Волк меняет шкуру, но остается таким, каким был. | Волк каждый год линяет, а нрава не меняет. |
18. Wo Mäuse, da Speise. | Где мыши, там и пища. | Где мыши, там и пища. |
19. Kühe machen Mühe. - | Коровы доставляют хлопоты. | Коровы доставляют хлопоты. |
20. Wenig Kühe, wenig Mühe. | Мало коров, мало забот. | Мало коров, мало забот. |
21. Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch nosh das Futter dazu. | Подаришь кому-либо корову, а он захочет, и корма в придачу. | Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали. |
22. Zwei Bären können nicht in einer Höhle wohnen. | Два медведя в одной берлоге не живут. | Два медведя в одной берлоге не живут. |
23. Es ist nicht immer Butterwoche für den Kater. | Не все коту масленица. | Не все коту масленица. |
24. Die Bäuerin hatte keine Sorgen, da kaufte sie sich ein Ferkel. | Не было печали, купила баба порося. | Не было печали, купила баба порося. |
25. Wenn du einen Freund brauchst, kaufe dir einen Hund. | Если тебе нужен друг, купи себе собаку. | Если тебе нужен друг, купи себе собаку. |
26. Den letzen beißen die Hunde. | Последнего собаки кусают. | Последнего собаки рвут. |
27. Sie sterben wie Fliegen. | Мрут как мухи. | Мрут как мухи. |
28. Die Katze im Sack kaufen. | Купить кота в мешке. | Купить кота в мешке. |
Смысл пословиц и поговорок одинаков, но лексика разная. | ||
1. Wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh. | Кто крадет телёнка, крадёт корову. | Кто украл яйцо, украдёт и курицу. |
2.Passt wie dem Ochsen ein Sattel- Das passt wie die Faust aufs Auge. | Идет как волу седло. Подходит как кулак глазу. | Идет как корове седло. |
3.Den Bock melken. | Доить козла. | От него как от козла молока. |
4. Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen. | Двух мух убить одной вьюшкой. | Одним выстрелом убить двух зайцев. |
5. Soviel die Katze aus dem Schwanz wegträgt. | Кот на хвосте принес. | Кот наплакал. |
6. Wer sich zum Lamm macht, den fressen die Wölfe. | Кто прикидывается ягненком, того волки съедят. | Не прикидывайся овцою: волк съест. |
7. Wenn alte Hunde bellen, ist es Zeit, dass man ausschaut. | Когда старые собаки лают, самое время посмотреть на улицу. | Добрый пес на ветер не лает. |
8. Was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht. | Что говорит обо мне осёл, я на это внимания не обращаю. | Собака лает, ветер носит. |
9. Von böser Kuh kommt kein gutes Kalb. | От злой коровы добрый теленок не родится. | От худого семени не жди доброго племени. |
10. Pferd und Esel lassen sich nicht vor einen Pflug spannen. | Лошадь и осла в один плуг не запряжёшь. | Пеший конному не товарищ. |
11. Hühner, die viel gackern, legen wenig Eier. | Куры, которые много кудахчут, несут мало яиц. | Кто словом скор, тот в деле не спор. |
12. Die Katze lässt das Mausen nicht. | Кошка не прекратит ловить мышей. | Как волка не корми, он все в лес смотрит. |
13. Er schwimmt wie eine bleierne Ente. | Он плавает как свинцовая утка. | Он плавает как топор. |
14. Ein Hahn im Korb sein. | Быть единственным петухом в корзине. | Восемь девок – один я. |
15.Wenn der Hahn Eier legt. | Когда петух яйца нести будет. | Когда рак свистнет. |
16. Man hätte eine Nadel fallen hören. | Слышно как иголка упадет. | Слышно как муха пролетит. |
17. Er hat eine sauere Miene. | У него кислое выражение лица. | Он точно муху проглотил. |
18. Lehre den Wolf das Unservater, er sagt doch Lamm. | Учи волка говорить «Отче наш», а он всё «ягнёнок» говорит. | Как волка ни корми, он всё в лес смотрит. |
19. Wie der Wolf in der Fabel. | Как волк в басне. | Лёгок на помине. О волке речь, а он сустречь. |
20. Die Ziege muss grasen, wo sie angebunden ist. | Коза должна щипать траву там, где она привязана. | Всяк сверчок знай свой шесток. |
21. Der Esel und die Nachtigall haben beide ungleichen Schall. | Голоса у осла и соловья звучат по-разному. | Соловей с вороной в одном лесу живут, да по разному песни поют. |
22. Den toten Löwen kann jeder Hase an Barte zupfen. | Мёртвого льва каждый заяц может дергать за бороду. | Подстреленного сокола и ворона носом долбит. |
23. Begossene Hunde fürchten das Wasser. | Облитые (водой) собаки боятся воды. | Пуганая ворона куста боится. |
24. Vom Danke kann man keine Katze füttern | «Спасибом» кошку не накормишь. | «Спасибом» сыт не будешь. |
25. Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch. | Лучше маленькая рыбёшка на столе, чем ничего. | Лучше маленькая рыбка, чем большой таракан. |
26. Der Kuckuck ruft seinen eigenen Namen. | Кукушка выкрикивает свое собственное имя. | Ржаная каша сама себя хвали. |
27. Man hält seine eigenen Gänse für Schwäne. | Своих собственных гусей считают лебедями. | Дитя хоть и криво, да отцу с матерью мило. |
28. Man wird alt wie eine Kuh und lernt noch alle Tage zu. | Даже когда человек состарится, как корова, всё равно будет продолжать учиться. | Век живи — век учись. |
Мы выяснили, что 28 пословиц и поговорок в русском и немецком языках совпадают практически полностью. Русские и немцы называют одних и тех же животных и их качества в своей речи. В 28 случаях смысл пословиц и поговорок не меняется, а наблюдаются изменения в лексике. На основании этого можно сделать вывод, что русские и немцы одинаково относятся к животным и их свойствам характера, которые были подмечены в результате наблюдений за природой.
Мы провели опрос, предлагая людям назвать пословицы и поговорки о животных. Мы опрашивали учителей, родственников и друзей о знании этих пословиц. Учителей было 13, и они назвали 34 поговорки. Родственников – четверо, они назвали 17 пословиц. Три одноклассника озвучили только 10 пословиц. В результате опроса получилось, что 20 человек назвали 61 пословицу. Чаще всех назывались в пословицах и поговорках волк, заяц и рыба. Например: «Работа не волк - в лес не убежит», «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь», «Без труда не выловишь и рыбку из пруда». Чаще всего люди вспоминали пословицы и поговорки о работе, об отношениях между людьми. Из этого следует, что многие люди знают, понимают и используют пословицы в своей речи, что они необходимы в жизни и занимают достойное место в культуре как русских, так и немцев.
Заключение
В результате нашей работы мы ответили на проблемный вопрос «Одинаково ли отношение к животным в русских и немецких пословицах и поговорках?». Итоги анализа 170 русских и немецких пословиц и поговорок показали, что нет больших различий в отношении к животным у людей, живущих в разных странах. Как русские, так и немцы любят украшать свою речь пословицами и поговорками. Это придает речи образность, выразительность, делает ее красочной и живой. Пословицы и поговорки укоренились в культуре, как русских, так и немцев, показывая творческие качества народа. Они живут в речи с давних пор и любимы народом. Выполняя исследовательскую работу, мы выяснили, что многие пословицы и поговорки имеют одинаковые смысловые значения, вне зависимости от условий жизни народа. После нашей работы по исследованию данной темы, наше отношение к пословицам и поговоркам изменилось в лучшую сторону, мы узнали много новых и интересных выражений, и будем обязательно применять их в своей жизни.
Список используемой литературы
1. Даль В. «Пословицы и поговорки русского народа» Москва, издательство «Эксмо-Пресс», 2000.
2. Янцева Л. «Русские пословицы и поговорки» Москва, издательство «Центрполиграф», 2010.
3. «Пословицы и поговорки» Москва, издательство «АСТ», 2009.
4. Ефимова И. «Пословицы и поговорки для начальной школы» Москва, издательство «Феникс», 2013.
5. Пивоварова И., Голявкин В., Житков Б., «Живой уголок. Стихи, рассказы, пословицы и поговорки» Москва, издательство «Оникс», 2011.
Заколдованная буква
Снежная зима. Рисуем акварелью и гуашью
Именинный пирог
Ребята и утята
Мост Леонардо