Исследовательская работа "Взаимопроникновение русской и английской культур в творчестве Н.С.Лескова (на примере повести Левша)"
Региональная научно-исследовательская конференция
школьников «Открытие»
Секция ЯЗЫКОЗНАНИЯ
Взаимопроникновение русской и английской культур в творчестве
Н.С. Лескова (на примере повести «Левша»)
Исследовательская работа
Выполнен ученицей
8 класса МОУ – гимназия №12
г. Белгорода
Власовой Ассоль Александровной
Научный руководитель -
учитель английского языка
МОУ – гимназия № 12 г. Белгорода
Костыркина Елена Викторовна
Шебекино, 2010
Оглавление
Введение
Николая Семеновича Лескова называют самым национальным из писателей России: «Лескова русские люди признают самым русским из русских писателей и который всех глубже и шире знал русский народ таким, каков он есть» (Д. П. Святополк-Мирский).
М. Горький отзывался о Лескове как о классике, писателе самобытном и чисто русском, знатоке и мастере языка.
Однако именно этому самому национальному из наших писателей принадлежит произведение, в котором одним из главных моментов является сравнение и взаимопроникновение двух миров, двух культур – традиционно-русской и английской. Это произведение - «Сказ о тульском косом Левше и о стальной блохе».
Меня заинтересовал этот парадокс, и я начала изучать биографию писателя и нашла интересные моменты, объясняющие его хорошее знание английского характера. Внимательно прочитав повесть «Левша», я пришла к выводу, что своеобразные неологизмы писателя в некоторых местах можно объяснить непосредственным влиянием английского языка, которым он владел в достаточной степени.
Актуальность моего исследования заключается в том, что оно позволяет увидеть, как произведение классической русской литературы помогает нам находить общее и отличное в менталитете двух наций, показывает, как один язык может повлиять на другой не просто в заимствовании слов, но в создании особого стиля писателя.
Объект исследования: произведение Н.С. Лескова «Сказ о тульском косом Левше и о стальной блохе».
Предмет исследования: влияние английской культуры на творчество Н. С. Лескова на примере повести «Левша».
Цель исследования: исследовать способы влияния английской культуры на содержание и лингвистическое оформление повести «Левша».
Из цели исследования вытекают задачи:
- изучить произведение Н.С. Лескова «Левша»;
- изучить биографию Н.С.Лескова и выявить его связи с англичанами и английской культурой;
- вычленить лингвистические заимствования из английского языка в повести «Левша».
2.1. Влияние английской культуры на жизнь и творчество Н.С. Лескова.
Для многих читателей писатель Н.С. Лесков является символом патриархальности и ветхозаветности, многие считают, что он близок славянофилам и почвенникам. Причиной этого мнения, безусловно, являются главные герои произведений Лескова – люди провинциальной России, «очарованные странники», говорящие нередко странным, витиеватым языком. Лесков же был горячим сторонником "европеизации" России и видел спасение страны в самом широком развитии культуры и передовых методов хозяйствования, то есть в заимствовании элементов буржуазной, английской модели развития общества.
Приверженность Лескова английской модели развития общества возникла не на пустом месте. Она основывалась на близком знакомстве писателя с представителями английской диаспоры в России. Изучив биографию Лескова, я выявила следующие моменты влияния английской культуры на писателя.
1. Тетка по матери Александра Петровна вышла замуж за обрусевшего англичанина Александра Яковлевича (Джемсовича) Шкотта, о котором Лесков писал: “Он был человек недюжинный». В 1857-1860 годах Лесков работал в компании «Шкотт и Вилькенс», где муж тетки был одним из компаньонов.
Вот что пишет сын Н.С. Лескова А. Лесков в биографии отца о Шкотте: «Он был агроном и механик по образованию, радикал по направлению, а не купец и не добытчик. Однако сделал он нечто весьма серьезное — пусть и не предумышленно, вовлек молодого чиновника в широкое практическое и непосредственное изучение своей страны в деловых трехлетних поездках по ней “от Черного моря до Белого и от Брод до Красного Яру”. Это была подготовка к писательству, равной которой не могла бы дать никакая другая работа и деятельность. В эти годы он влиял на несложившегося еще племянника сильнее очень многих из родства или жизнью близко поставленных людей. Недаром и упоминается он в ряде произведений [“Мелочи архиерейской жизни”, “Железная воля”, “О квакереях”, “Загон”, “Продукт природы”.] и даже газетных статей Лескова [“О крестьянских вкусах”.— “Новости и биржевая газ.”, 1884, № 58, 28 февр.].
Мирский Д. С. в «Истории русской литературы с древнейших времен до 1925 года» пишет: « На службе у Шкотта Лесков приобрел обширные познания о русской жизни, весьма отличающиеся от типичных представлений молодых образованных людей того времени. Благодаря житейской подготовке Лесков стал одним из тех русских писателей, которые знают жизнь не как владельцы крепостных душ, чьи воззрения изменились под влиянием французских или немецких университетских теорий, как Тургенев и Толстой, а знают ее из непосредственной практики, независимо от теорий. Потому-то взгляд его на русскую жизнь так необычен, так свободен от снисходительной сентиментальной жалости к русскому крестьянину, столь характерной для либерального и образованного крепостника. Его литературная работа началась с писания деловых отчетов для м-ра Шкотта, который не замедлил обратить внимание на содержавшиеся там сокровища — здравый смысл, наблюдательность, знание народа. Лесков начал писать для газет и журналов в 1860 г., когда ему было 29 лет».
Таким образом, муж тетки, англичанин по происхождению, не только помог молодому человеку обрести материальную независимость, но и обратил внимание на растущую его склонность к писательству. Общаясь со Шкоттом и его компаньонами, Лесков отмечал их независимость, прямоту, склонность к практическому делу, то есть черты протестантской, буржуазной модели общества. Эти черты он и опишет потом в «Левше», противопоставляя их российской действительности.
2. Н.С. Лесков был дружен с Юлией Засецкой, одной из ревностных и горячих последователей лорда Редстока (англичанин, проповедник, приехавший в 1874 году в Петербург). У Засецкой тогда собирались «дамы и кавалеры», заинтересовавшиеся «новой верой» английского проповедника лорда Редстока, выступавшего в аристократических гостиных. В салоне Засецкой велись религиозно-богословские споры. У Лескова сохранились очень теплые и уважительные отношения как с Засецкой, так и с Марией Григорьевной Пейкер, автором многих христианских песен. Он очень любил протестантские гимны, разучивал их вместе со своим двенадцатилетним сыном, что описано в мемуарах (Андрей Лесков. Жизнь Николая Лескова).
3. Н.С. Лесков хорошо знал квакеров (официальное название — Религиозное Общество Друзей) — конфессия, возникшая в среде радикальных пуритан в годы Английской революции в середине XVII века. Его тетя примкнула к этой религиозной общине, в которой состоял и ее муж Шкотт. И хотя сам Лесков был сугубо православный человек, но его понимание религии отмечено прагматичным квакерским взглядом. В своем очерке «О квакереях» Лесков писал: «По отношению к протестантам мы в своем родственном кругу были в особливых, сближающих условиях, так как одна из моих теток была замужем за англичанином, и все мы (тогдашняя молодежь) выросли в уважении к верованиям и благочестию родственного нам английского семейства, в котором наши старшие нередко ставили нам, молодым, на вид образцы деятельной христианской жизни, послужившие нам во многом примерами.»
Таким образом, непосредственное общение с англичанами, их культура, религия, менталитет повлияли на Н.С. Лескова и помогли ему в дальнейшем описать Англию в «Сказе о Левше».
Теперь рассмотрим, как знание английского языка повлияло на своеобразие языка Лескова в повести «Левша».
В.В. Набоков, блестящий знаток английского языка, писатель, с легкостью творивший и на русском и на английском языке, чувствовал влияние английского языка на словотворчество Лескова. Вот что он пишет в романе «Дар» /диалог Годунова-Чердынцева и Кончеева/:
«Что вы скажете, например, о Лескове?»
«Да что-ж… У него в слоге попадаются забавные англицизмы, вроде «это была дурная вещь» вместо «плохо дело». (…) И я не знаю, что хуже, - его добродетельные британцы или добродетельные попы».
Многие критики отмечают, что главное своеобразие «Сказа о Левше» в его языке, полном странных словообразований, словоискажений и странных, но очаровательных словосочетаний.
И.С. Лукаш писал: «В лесковском языке все словно дымится, и громоздится, и выпячивает несуразности, и сходится в причудливые нелепости.
На русский язык Лесков смотрит как бы со стороны, как может смотреть иностранец, в совершенстве владеющий чужим языком. Лесков всегда, так сказать, надевает языковую маску, прикрывая ею себя.
Иностранец, конечно, "парадоксальное" определение, но для Рассеи он несомненно был иностранцем. Его Однодумы, Голованы - тоже чудаковатые иностранцы в этой Рассее, а "рассейский" язык для него как бы чужой язык, который он изображает.
Лесков и в действительности был окружен иностранцами. Он скитался по России, как приказчик англичанина Шкота, управляющего имениями Перовских и Нарышкиных. Семья Шкота воспитывала его так же, как подруга его тетки, квакерша англичанка Гильдегард. Симпатии к англичанам - самые прочные симпатии Лескова. В самой манере изображения, в склонности к чудакам и причудам есть у него английский вкус.
Внутренний мир Лескова как бы вне русского мира, Лесков как бы вне России ».
Я внимательно прочитала главы, где описывается Англия, и выделила следующие интересные моменты языка Лескова, характерные именно для этих глав.
1. В неологизмах «непромокабль» и «стирабельная дощечка» можно увидеть влияние английского суффикса –able, который чаще всего образует прилагательные от глаголов, русским эквивалентом которых являются прилагательные с суффиксом –имый. «Непромокабль» означает «непромокаемый плащ», а «стирабельная дощечка» - доска, на которой можно писать мелом, а потом вытирать.
2. Неологизмы «двухсестная карета», «пищеприемная комната», «мелкоскоп», которые являются лексической калькой с английского языка: two-seater – двухместный экипаж: dining room – комната для приема пищи; microscope – микроскоп.
3. Сочетание русского и английского слова: «публицейские ведомости» - английское public (общество, публика) и русское «полиция». В результате, газета с описанием основных событий. «Клеветон» - русское «клевета» и английское feuilleton (регулярная публикация в газете на повседневные темы)
4. Фразеологические кальки, или пословный перевод идиоматического словосочетания, например, «Держать ажидацию» от английского to keep waiting; «передавать образованность» - от английского to give you education.
Заключение.
Изучив биографию Лескова Н.С., его произведение «Сказ о Левше» и своеобразие языка писателя, я сделала следующие выводы:
1. Н.С. Лесков был окружен иностранцами, воспитывался в семье дяди-англичанина, познакомился с их взглядами и отношением к делу, людям и религии. Ему были близки прагматичные догматы Протестантизма. Все это позволило Лескову отразить практичный и разумный мир англичан в «Левше». «Сказ о Левше» дает нам точный портрет менталитета англичан.
2. Знание английского языка позволило Лескову создать необходимый колорит при описании Англии. В главах, посвященных пребыванию Левши в Англии, Н.С. Лесков использует интересный прием образования новых слов: он берет дословный перевод английского выражения на русский, добавляет черты русского слова к английскому, использует лексическую кальку и пользуется приемами словообразования, характерными для английского языка, и этими способами получает неологизмы, характерные для стиля «Левши».
3. Работа по данной проблеме помогла мне расширить свои знания об одном из самых интересных и сложных писателей русской классической литературы и помогла понять, что ни один даже самый национальный писатель не обходится без влияния другой, порой абсолютно противоположной культуры.
Список литературы:
1. А. Лесков. «Жизнь Николая Лескова».
2. Н.С. Лесков. Повести. Рассказы. Воронеж, 1981.
3. Н.С. Лесков «О квакереях».
4. И.С. Лукаш «Лесков».
5. Мирский Д. С. «История русской литературы с древнейших времен до 1925 года».
6. В.В. Набоков «Дар».
7. www.abbyyonline.ru
Кто самый сильный?
Медведь и солнце
Сочини стихи, Машина
Сказка "Колосок"
Что такое музыка?