Вложение | Размер |
---|---|
doklad_na_shvb.docx | 39.63 КБ |
Транспозиция родного и русского языков при изучении английского языка в условиях национально-русского двуязычия
Артемьева Даша, Новикова Айталыына
Республика Саха (Якутия), с.Амга,
Амгинская гимназия имени Л.В Киренского
9б класс
Введение
Актуальность. В современном мире невозможно существовать без знания языков. Язык выступает как средство хранения и передачи от поколения к поколению всех знаний, не только лингвистических. С помощью языка мы можем усвоить знания из различных областей науки.
При помощи иностранного языка мы можем участвовать в межкультурной коммуникации и таким образом сможем применить его практически, так как язык - это важный инструмент успешной жизнедеятельности современного человека в поликультурном мире. Но в процессе изучения иностранного языка в условиях национально-русского двуязычия актуальна проблема установления структурно-типологических сходств и расхождений между первым, вторым и третьим языками и учет транспозиции и интерференции при овладении английском языком. Вот почему на первом этапе нашей работы мы поставили перед собой цель:
Выявление транспозиции первого и второго языка при изучении английского языка на фонологическом и грамматическом уровне.
А для достижения этой цели нам надо решить следующие задачи:
Гипотеза: взаимосвязанное обучение трем языкам будет содействовать повышению результативности учебного процесса и более эффективному усвоению иностранного языка, если у изучающего иностранный язык будет богатая почва для положительного переноса (транспозиции) языковых навыков из родного и второго (русского языка).
Новизна: Впервые предпринята попытка изучить и выявить проявления транспозиции из родного и второго (русского) языка в условиях национально-русского билингвизма.
В лингвистике такие понятия как интерференция и транспозиция наряду с двуязычием входят в круг основных проблем языковых контактов. Интерференция (от лат. Inter- «между собой, взаимно»; ferire- «толкать, ударять»)- это частичное отождествление и смешение языков, что приводит к ошибкам в речи (иногда в одном, иногда в обоих языках). В отечественную литературу по языкознанию термин «интерференция» был введен трудами ученых Пражского Лингвистического кружка (ПЛК). Однако более широкое распространение это понятие получило после выхода в свет монографии У. Вайнрайха «Языковые контакты», первой публикации Нью-Йорского Лингвистического кружка. По У. Вайнрайху, интерференция- это «вторжение норм языковой системы в пределы другой».
В. Ю. Розенцвейг дает свое определение: «интерференция- это нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которые проявляются его речи в отклонении от нормы».
Таким образом, интерференция представляет собой перенос речевых навыков из одного языка в другой. При этом следует дифференцировать явления положительного и отрицательного переноса. Влияние первого языка на изучаемый может быть положительным, т. е. облегчающим формирование новых речевых умений и навыков. Например, при изучении форм будущего времени английского глагола, создаваемых с помощью вспомогательных глаголов will, shall (I will play/ We shall sing), целесообразнее использовать аналогию со вторым, русским языком, в котором форма будущего времени состоит из глагола “быть” в личной форме и инфинитива (Я буду играть. Мы будем петь).
А также влияние первого и второго языков может быть и отрицательным, т. е. затрудняющим усвоение новых знаний, умений и навыков,( проявление интерференции), например, при изучении грамматики возможны специфические трудности, обусловленные различиями в грамматических структурах якутского, русского и английского языков и, следовательно, в грамматических действиях.
При изучении английского языка часто у учащихся, даже в старших классах, возникает проблема с употреблением глагола-связки в таких предложениях, как I am a pupil. The boy is very kind. Aiaan and Njurgun are brothers.
Использование аналогичных по семантике структур русского языка : (Я ученик. Этот мальчик добрый. Айаан и Ньургун братья.)
и в якутском: Мин уорэнээччибин. Бу уол эйэ5эс. Айаан уонна Ньургун ини – биилэр не дает возможности для ассоциативного усвоения изучаемой английской конструкции.
Положительное влияние родного языка в лингвистической литературе принято называть термином «транспозиция». Термин очень распространенный.
ТРАНСПОЗИЦИЯ — (транспонировка) в музыке перенос всех звуков музыкального произведение на определенный интервал вверх или вниз, приводящий к изменению его тональности.
ТРАНСПОЗИЦИЯ — (лат.). 1) в математике: перенесение членов отношения с одной стороны знака равенства на другую. 2) в музыке: переложение пьесы, т. е. написание её в другом тоне, нежели в каком она была написана. (Словарь иностранных слов русского языка)
ТРАНСПОЗИЦИЯ — (от ср. век. лат transpositio перестановка) в комбинаторике перестановка элементов данной совокупности, при которой меняются местами только 2 элемента; напр., 586703 переходит в 786503 посредством транспозиции элементов 7 и 5… ( Большой Энциклопедический словарь)
Большинство исследователей полагает, что учащимся-билингвам изучение английского языка дается сравнительно легче, так как у них имеется довольно богатая почва для положительного переноса языковых навыков. Все это порождает необходимость исследования лингвистических основ взаимосвязанного изучения трех языков, что предполагает выявление положительных факторов в обучении иноязычной речи, обусловленных взаимовлиянием и взаимодействием контактирующих лингвистических систем в условиях учебного трехязычия национальной школы.
В частности, в школах Республики Саха (Якутия) изучение иностранных языков так же основана на учете межъязыковых различий и сходств. Например, в учебнике авторов Семеновой В.Д. Васильевой Е.А. «То5ус халлаан анныгар», «Beneath the nine heavens», а также в учебнике «Practical English Grammar for Schoolchildren» Ситниковой Н.В. и Федоровой К.И. Также к такого рода учебникам относится учебник для 5-9 классов «Merry English» Шамаевой М.И.
Проблема заключается в необходимости учета специфики первого(якутского) и второго(русского) языков при изучении третьего (иностранного) языка. Следует рационально выстроить языковую образовательную парадигму, состоящую из трех компонентов:
- якутский (первый) язык
- русский (второй) язык
- английский (третий) язык
В практической части данной работы мы ограничиваемся установлением сходных и отличительных в родном, русском и иностранном языках. В нашем случае учебный материал объективно распадается на две группы:
В процессе овладения иностранным языком на всех уровнях – на фонетическом, лексическом и грамматическом могут быть проявления интерференции . При этом полезно обратить внимание на восприятие и употребление звуков, свойственных якутскому, русскому и английскому языкам, например:
Такие звуки английского языка, как [m], [d], [p], [n], [k], произносятся одинаково во всех трех языках.
И звуки, нехарактерные для русского языка: [h], [dЗ], [З:],[nju], [η], но характерные для родного языка и тем самым способствующие интерференции (отрицательному переносу произносительных навыков для русскоязычных, и транспозиции ( положительному переносу произносительных навыков для якутскоязычных.
Якутский язык | Английский язык | Русский язык | ||
Є - баєа | - | - | ||
Дь - дьэдьэн | [d3] – jam | - | ||
№ - №р№бјл | [З:] - birthday | - | ||
ј - јјт | - | - | ||
h - »уу - »аа | [h] – hello | - | ||
Нь – ньуоска | [nju] - newspaper | - | ||
Ѕ - маЅан | [ŋ] - song | - | ||
1. Present Simple (Билиини судургу кэм) | ||||
Ханнык тубэлтэ5э туттуллара | Кэмин ыйар тыл | Холобур | ||
1.Чахчылар | Лена сэтинньи ыйга турар. Саха сирэ киэн-куон. | The Lena freezes up in September. The land of Sakha is vast. | ||
2. Хатыланар, эруу буолар дьайыы. | кун аайы, куруутун, угэс курдук, чаастатык, ардыгар | every day, always, usually, often, sometimes | Угэспинэн, тэрэппуттэрбэр от улэтигэр кэмэлэьэбун. | I usually help me parents in hay making. |
3. Утуу-субуу буолар дьайыы. | аан бастаан, онтон, ол кэнниттэн | at first, then, after | А5ам улэтиттэн кэлэр, хаьыат аа5ар, онтон аьыыр. | My father comes from work, reads newspaper, and then has supper. |
4. Эскэ if, хаьан (буолла5ына) when, (буолаат) да5аны as soon as,(буолуон) иннинэ before, о.д.а салаа этии ситим тылын кэнниттэн. | Оппутун кээьээт да5аны, отоннуохпут, тэллэйдиэхпит. | As soon as we strack the hay we will pick berries and mushrooms. | ||
5. Кэр to see , эккинэн- хааннынан бил to feel, иьит to hear, бил to know, эйдээ to understand, таптаа to love, сэбулээ to like, буол to be, бас бил to belong, о.д.а. ылыныыны, эйдээьуну, кэрээьуну-истээьини быьаарар тыллар кэннилэриттэн. | Кинини кэрэбун. Тыаьы истэбин. Тугу дии турарын эйдээбэппут. | I see her. I hear a noise. I don’t understand what he is talking about. |
Таким же образом можно рассмотреть некоторые грамматические явления. Возьмем к примеру четыре вида настоящего времени в английском
языке, что является трудным для усвоения. Часто мы путаемся в применении видовременных форм английского глагола.
2. Present Progressive (Билинни уьатыылаах кэм) | ||||
Ханнык тубэлтэ5э туттуллара | Кэмин ыйар тыл | Холобур | ||
| билигин, сибилинни тугэннэ | now, at the present moment | Миигин супсугурдумэн, диэ5э улэбин толоробун. | I am doing my homework, don’t bother me. |
| билигин, сарсын, сарсын 5-тээх автобуьунан | in a moment, tomorrow, tomorrow by 5 o’clock bus | Сип-сибилигин бутэриэм. Сарсын кинини кэрсээру сылдьабын. | I am finishing in a moment. Tomorrow I am going to visit her. |
3. Present Perfect (Билинни ситэриллибит кэм) | ||||
Ханнык туьэлтэ5э туттуллара | Кэмин ыйар тыл | Холобур | ||
| бугун, бу нэдиэлэ5э, бу ыйга | today, this week, this month | Дьиэ5э улэбин онордум, таьырдьа тахсарым син дуо, ийээ? | I have done my homework, may I go out, mum? |
| онтон, бэттэх (ыла) | since | Кинигэтин сутэрбитэ, онтон ыла дьиэ5э улэтин оноро илик. | He lost textbook, and he hasn’t done his homework since. |
| салаа этиигэ | Икки чааастан ылата манна баарбын. | I have been here sinse two o’clock | |
| салаа этиигэ | Кинини билбитим биэс сыл буолла. | I have known him for five years. | |
| Дьиэ5э улэбин толороот, ма5аьыынна барыам. | I shall go to the shop as soon as I have done my homework. |
1. Билинни ситэриллибит уьатыылаах 2. Ааспыт ситэриллибит уьатыылаах 3. Кэлэр ситэриллибит уьатыылаах |
|
Заключение
Таким образом, на основе первого этапа нашей работы мы пришли к выводу, эффективное взаимосвязанное изучение иностранного языка в условиях национально-русского билингвизма актуализирует проблему установления структурно-типологических сходств и расхождений между первым, вторым и третьим языками и учета транспозиции при овладении английском языком.
В целом очевидно, что взаимосвязанное обучение трем языкам содействует повышению результативности учебного процесса, в частности, более эффективному обучению фонетической, лексической, грамматической системам иностранного языка.
XV региональная научная конференция «Шаг в будущее».
Амгинская гимназия им. академика Л.В. Киренского
Транспозиция родного и русского языков при изучении английского языка в условиях национально-русского двуязычия
Работа учениц 9 «б» класса
Амгинской гимназии
им. академика Л.В. Киренского
Артемьевой Дарии
и Новиковой Айталыыны
Руководители: Поскачина А.Д.,
Яковлева Н.К.
Амга - 2012
Использованная литература
В.А. Сухомлинский. Для чего говорят «спасибо»?
Машенька - ветреные косы
Астрономы наблюдают за появлением планеты-младенца
Простые летающие модели из бумаги
Кактусы из сада камней