В работе дается краткая характеристика деятельности М.В. Ломоносова в области реформирования языка, его заслуг в области языкознания.
Автор рассматривает понятие литературной нормы, анализирует некоторые произведения Ломоносова с точки зрения норм современного русского языка, пытается разобраться в причинах несоответствия этим нормам ударения в словах, их образования, изменения.
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya_rabota.doc | 56.5 КБ |
Муниципальное образовательное учреждение
«Яшалтинская средняя общеобразовательная школа»
Язык произведений М.В. Ломоносова с точки зрения норм современного русского литературного языка.
Секция гуманитарная.
Автор Асадова Анастасия Витальевна,
учащаяся 9 А класса
Яшалтинской средней школы.
Научный руководитель Дрей Н.И.,
учитель Яшалтинской средней школы.
Яшалта
2011
В работе дается краткая характеристика деятельности М.В. Ломоносова в области реформирования языка, его заслуг в области языкознания.
Автор рассматривает понятие литературной нормы, анализирует некоторые произведения Ломоносова с точки зрения норм современного русского языка, пытается разобраться в причинах несоответствия этим нормам ударения в словах, их образования, изменения.
Содержание.
I. Введение ____________________________________________с. 4
II. 1. Реформаторская деятельность М.В. Ломоносова______ с. 5 - 8
II. 2. Язык произведений М.В. Ломоносова и современная литературная норма. ______________________________________________с. 8 - 11
III. Заключение.________________________________________ с. 12
IV. Cписок литературы___________________________________ с. 13
Великий русский ученый и поэт Ломоносов оказал громадное воздействие на весь ход развития русской филологической культуры, в том числе на развитие русского литературного языка.
Ломоносов, как никто из его предшественников и современников, сумел правильно определить соотношение тех элементов, из которых исторически складывалась русская письменная речь, и угадать насущные, живые нужды ее развития.
Ломоносов умел находить и время, и вдохновение, как для поэзии, так и для собственно филологических работ, попеременно посвящая себя то риторике и поэтике, то вопросам стихосложения, то стилистике и грамматике. Этот грандиозный размах деятельности великого русского энциклопедиста не только вызывает восхищение у нас, его потомков, но предъявляет нам требование внимательного, усердного и точного изучения оставленного им культурного наследства. Постараемся отдать себе отчет в том, что именно поставило имя Ломоносова на такую высоту в истории русского литературного языка.
II. 1. Реформаторская деятельность М.В. Ломоносова.
В первые десятилетия XVIII века русский литературный язык находился в состоянии сильного брожения и внутренней неустойчивости.
До середины XVII века русская литературная речь представляла собой своеобразную двуязычную систему.
С одной стороны это была древнерусская письменная речь, которую мы называем сейчас церковно-славянским языком. Этому книжному языку противостоял в письменном употреблении другой тип языка, который был гораздо ближе языку живого устного общения и применялся для чисто деловых надобностей — официальной и частной переписки, дипломатических сношений, составления юридических документов и правительственных распоряжений и т. д.
Начиная со второй половины XVII века, значительно расширилась самая область применения письменного слова. Это происходило в связи с появлением и развитием новых жанров художественной литературы. Для новой литературы нужен был новый книжный язык, то есть такой язык, который был бы пригоден для литературного письма и обладал бы соответствующей образностью, но и в то же время был бы лишен привкуса церковности и старины, отличался бы колоритом светскости и живой современности. Поисками такой новой книжной, но светской литературной речи и были заняты русские литераторы конца XVII и начала XVIII века. Самым удачливым из них и был Ломоносов. Он дает последовательно и строго национальное разрешение этой проблемы. "О пользе книг церковных в российском языке" — так называется основополагающий, небольшой по объему труд Ломоносова, в котором он уже позднее, в 1755 году, с редкостной ясностью суждений подвел итог созданному им и победившему направлению в обработке русского литературного языка.
Ломоносов — первый из деятелей русской культуры, который отчетливо увидел то, что теперь видит каждый грамотный русский. А именно — что за время многовекового воздействия церковно-славянской стихии на русскую письменную речь множество церковно-славянских слов и выражений прочно осело в устной речи грамотных русских людей, став, таким образом, неотъемлемым достоянием повседневного языка носителей и строителей русской культуры. Сравните, например, в нашем современном языке враг, храбрый вместо древних ворог, хоробрый; нужда вместо древнего нужа; мощно вместо древнего мочно и мн. др. Однако сохранились в современном языке и древние варианты с полногласием: город, ворота, ворон.
Ясное понимание того, что язык русской образованности постепенно возникает на почве этого плотного сращения обеих исторических стихий
русского письменного слова, сквозит в каждом положении филологических работ Ломоносова, в каждой строке его собственных литературных произведений. Именно на этом взгляде и строится все знаменитое учение Ломоносова о составе русской лексики и ее употреблении.
Ломоносов делит все единицы лексики на три основных разряда. К первому он относит слова, общие для языка церковных книг и для простого русского языка, как, например, слава, рука, почитаю. Ко второму относятся такие слова церковных книг, которые в простом русском языке не употребляются, но все же понятны грамотным людям, например, отверзаю, взываю, насажденный. Есть в церковном языке также слова непонятные и представляющиеся устарелыми, как, например, овогда — некогда, свене — прежде. Но их Ломоносов вообще не считает возможным употреблять в русском литературном языке. Наконец, третий разряд составляют слова, совсем неизвестные языку церковных книг, как, например, говорю, ручей, пока. В числе этого рода слов Ломоносов особо выделяет слова "презренные", то есть грубые и вульгарные, которые он также не советует употреблять, разве только в "подлых комедиях".
Самое важное то, что в основу всей системы положено "славено-российское" начало русского языка, то есть такие средства, которые у русского и церковно-славянского языка являются совпадающими, общими. Ломоносов объявляет как бы генеральной линией развития нового русского литературного языка ту линию скрещения обеих языковых стихий, которая наметилась уже на предшествующих стадиях истории русского языка и с изумительной зоркостью была им угадана. Именно таким путем удалось Ломоносову вывести русский литературный язык на тот путь развития, который в будущем привел к такому яркому и мощному расцвету русское слово.
Русский язык отвоевывал у церковного языка форму за формой, слово за словом, лишая их специфически церковного привкуса и превращая их в свое собственное достояние.
Ломоносов не только отдавал себе отчет в том, что такой фонд скрещенных славянских слов существует, но гениально предвидел также, что этот фонд будет со временем все более расширяться, что процесс отвоевывания русским языком слов и форм из языка церковного будет продолжаться и впредь. В этих дальнейших завоеваниях русского языка Ломоносов справедливо видел также основное противоядие против засорения русского литературного языка ненужными заимствованиями из чужих языков. По этому поводу Ломоносов говорит: "Таким старательным и осторожным употреблением сродного нам коренного Словенского языка купно с Российским отвратятся дикие и странные слова - нелепости, входящие к нам из чужих языков... и Российский язык в полной силе, красоте и богатстве переменам и упадку неподвержен утвердится..."
Основная заслуга Ломоносова заключается, следовательно, в том, что он создал прочную почву для развития нового книжного, но уже светского, общегражданского русского литературного языка. "Я хотя и не совершу, — пишет Ломоносов, — однако начну, то будет другим после меня легче делать..."
В январе 1757 года вышла в свет "Российская грамматика", составленная Ломоносовым еще в 1755 году. Она стала главным сочинением Ломоносова по проблемам русского языка и выдержала 14 изданий. Это была первая получившая широкую известность грамматика русского языка, созданная в России.
Ломоносов закончил реформу русского стихосложения и подкрепил ее своими поэтическими произведениями.
II. 2. Язык произведений М.В. Ломоносова и современная литературная норма.
Со времени реформирования языка прошло более двухсот пятидесяти лет. Русский язык за это время изменился и продолжает развиваться. Особенно заметны эти изменения в фонетике, лексике, орфоэпии, грамматике. Неудивительно, что для меня и моих сверстников язык произведений Ломоносова кажется непонятным, тяжелым для восприятия. Объектом моего исследования стали поэтические произведения: оды, стихотворения. Попытаемся разобраться в особенностях художественных текстов с точки зрения норм современного русского литературного языка.
Ожегов С.И. трактует норму, как узаконенное установление, признанный обязательным порядок, строй чего-нибудь. А К.С. Горбачевич, говоря о норме литературного языка, отмечал, что это не только социально одобряемое правило, но и правило, отражающее закономерности языковой системы и подтверждаемое словоупотреблением авторитетных писателей.
Различают нормы орфоэпические, орфографические, словообразовательные, лексические, морфологические, грамматические, синтаксические, интонационные и пунктуационные.
Характерные особенности нормы литературного языка:
- относительная устойчивость,
- распространенность, общеупотребительность,
- общеобязательность,
- соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы.
Норма – понятие динамичное, поэтому то, что было нормой во времена Ломоносова, сегодня может не являться таковой.
Во время работы с текстами произведений (« Ода на день восшествия на всероссийский престол ее величества государыни императрицы Елисаветы Петровны 1747 года», « Вечернее размышление о божием величестве при случае великого северного сияния», «Разговор с Анакреоном»), обращаешь внимание на те слова и выражения, в которых наблюдается явное
несоответствие с нормами современного литературного языка. Так, например в «Оде..» есть следующие строки:
Великое светило миру,
Блистая с вечной высоты
На бисер, злато и порфиру,
На все земные красотЫ …
…свой взор возводит,
Но краше в свете не находит
Елисаветы и тебя.
Ты кроме той всего превыше
Душа ее зефира тише,
И зрак прекраснее раЯ.
Ломоносов образовал форму множественного числа винительного падежа слова красота. Ударным является последний слог, но по современным нормам ударным во множественном числе должен быть второй слог - красОты. То же самое можно сказать и о слове рай, которое в единственном числе, родительном падеже здесь также имеет последний ударный слог. Сравним: дом – дОма, год – гОда, край – крАя. Как видим, при склонении односложных слов место ударения чаще всего сохраняется. Надо полагать, что Ломоносов сдвигает ударение на последний слог для создания рифмы.
В своих произведениях Ломоносов довольно часто использует краткие прилагательные: велики имена, полезны труды, [науки] в покое сладки и т.п.
Интересным показалось мне то, что наряду с общепринятыми формами он образует краткие прилагательные от слов, которые по современным языковым нормам не могут иметь краткой формы. Это относительные прилагательные: солнечны лучи, льдисты моря («Вечернее размышление…»). В современном языке только качественные прилагательные образуют такую форму.
Более того, есть у Ломоносова даже краткое действительное причастие прошедшего времени - «созревша красота» («Разговор с Анакреоном»), что недопустимо по современным нормам словообразования. Ломоносов стремился сделать поэтический язык более легким, совершенным, рифму более точной. Возможно, именно это стремление объясняет наличие подобных форм в его поэзии.
Как известно, краткие прилагательные в современном языке не склоняются, но у Ломоносова мы можем найти их в падежной форме:
Сие злату очистит жилу;
Почувствуют и камни силу
Тобой восставленных наук. («Ода на день восшествия…»)
Не лучше ль без терзанья
С приятелем гулять
И нежны воздыханья
К любезной посылать. («Разговор с Анакреоном»)
Хоть в вечность ты глубоку
Не чаял больше быть,
Но славой после року
Ты мог до нас дожить. («Разговор с Анакреоном»).
Мы видим, что слова злату (жилу), нежны (воздыханья), в глубоку (вечность) стоят в форме винительного падежа, т.е. склоняются. Это еще одно оправданное несоответствие сегодняшним нормам.
Внимательное чтение произведений М.В. Ломоносова обнаружит множество подобных примеров.
III. Заключение.
Ломоносов - реформатор создал новую систему стихосложения, упорядочил ее. Ломоносов - поэт своими произведениями проиллюстрировал возможности и достоинства этой системы. Эти преобразования оценили его современники и усовершенствовали последователи во главе с А.С. Пушкиным.
Проводя эту работу, я еще раз убедилась в том, насколько талантливы и самоотверженны были наши ученые, поэты, писатели. Ими были сделаны величайшие открытия, созданы замечательные произведения. Исследования, проведенные мною, помогли найти ответы на мои вопросы, научили внимательно читать и понимать произведения Ломоносова.
В его творениях еще множество тайн и загадок, но я надеюсь, что со временем они будут открыты и разгаданы.
Список литературы
Дымковский петушок
Хрюк на ёлке
В.А. Сухомлинский. Для чего говорят «спасибо»?
Притча о гвоздях
Новый снимок Юпитера