Актуальность
Все вы, ребята, читали сказку «Три медведя». А знаете ли вы, что это английская сказка? Л.Н. Толстой пересказал ее для русских детей.
С раннего детства вы знаете знаменитую сказку «Три поросенка». А это ведь тоже английская сказка! Интересно?
Английская народная сказка заслуженно привлекает к себе внимание.
Гипотеза: Мы думаем, что русские народые сказки отличаются от английских сказок.
Объект нашего исследования – русский и английский язык.
Предметом исследования являются общие и отличительные черты русских народных и английских народных сказок
Цель данного исследования:
Изучить общие и отличительные черты русских и английских народных сказок.
Вложение | Размер |
---|---|
sravnenie_skazok_rabota.doc | 118 КБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Ермаковская средняя общеобразовательная школа № 2»
Сравнение русских и английских народных сказок
Елькин Данил уч-ся 5 А класса
Руководители:
учитель английского языка
Елькина Наталья Михайловна
учитель русского языка
Череповская Светлана Анатольевна
2012 г.
Содержание
Введение_____________________________________________________2
Глава I Английские народные сказки ___________________________ 4
Глава II Сравнение двух сказок: «Колобок» и «The Gingerbread Man»_-6
Глава III Национальный характер сказок _________________________9
Заключение _________________________________________________12
Список литературы ___________________________________________11
Приложение __________________________________________________13
Введение
Универсальность сказки, ее, так сказать повсюдность, столь же
поразительна, как и ее бессмертие.
Отмечал Выдающийся русский исследователь сказки В.Я. Пропп в своей книге “Русская сказка”
Сказка – один из популярных и любимых жанров в фольклоре и литературе. Мы ещё не умели ходить, но уже слышали от наших мам и бабушек сказки.
В сказках воспеваются трудолюбие, ум, находчивость отвага, героизм; высмеиваются лень, глупость; осуждается жестокость.
Как я люблю эти волшебные сказки, мне нравится погрузиться в удивительный мир фантазии, где кони летают по небу, дворцы вырастают за одну ночь, а звери говорят человеческим голосом.
Верим ли мы в реальность сказки? И верим, и не верим. Но хочется верить. Почему? Что же такое сказка? Когда появились сказки? Какие бывают сказки?
Мама дала мне сборник английских сказок. Когда я прочитал некоторые из них, я заметили, русские и английские сказки очень похожи. Что общего в сказках разных народов? А чем они отличаются? У меня возникло много вопросов и захотелось найти на них ответы.
Актуальность
Все вы, ребята, читали сказку «Три медведя». А знаете ли вы, что это английская сказка? Л.Н. Толстой пересказал ее для русских детей.
С раннего детства вы знаете знаменитую сказку «Три поросенка». А это ведь тоже английская сказка! Интересно?
Английская народная сказка заслуженно привлекает к себе внимание.
Гипотеза: Мы думаем, что русские народые сказки отличаются от английских сказок.
Объект нашего исследования – русский и английский язык.
Предметом исследования являются общие и отличительные черты русских народных и английских народных сказок
Цель данного исследования:
Изучить общие и отличительные черты русских и английских народных сказок.
В соответствии с этой целью основными задачами работы являются:
В работе, выполняя поставленные задачи, мы изучили различную литературу, прочитали английские сказки, разобрали структуру сказок, детально проанализировали русскую народную сказку “Колобок” и английскую народную сказку “Пряничный человечек”, что позволило нам сделать определённые выводы о сходстве и различии сказок.
Глава I Английские народные сказки
Сказку понимают решительно все. Она беспрепятственно переходит все языковые границы, от одного народа к другому, и сохраняется в живом виде тысячелетиями.
У каждого народа есть свои сказки. В них отражается душа народа, его мудрость, мысли и чаяния.
В Англии народные сказки были собраны и записаны значительно позже, чем русские в России, немецкие в Германии и французские во Франции. Первые сборники английских народных сказок появились в конце 19 века. Впервые собрал и опубликовал два тома английских народных сказок Джозеф Джекобс (1854—1916), президент английского фольклорного клуба. Собирать сказки Джозефу Джекобсу было трудно, так как многие сказки оказались забытыми. Джекобс не подверг сказки литературной обработке, как это сделал А. Н. Афанасьев в России, Шарль Перро во Франции и братья Гримм в Германии. Он ставил себе целью дать образцы сказочного народного творчества в той форме, в какой их создал народ.
Некоторые английские сказки напоминают сказки других народов, например немецкие или французские. Это объясняется тем, что исторические судьбы Англии, Франции и Германии в далеком прошлом были тесно связаны. Но в основе своей английские сказки остались самобытными, неповторимыми.
Английские волшебные сказки отличаются большим разнообразием. Здесь и волшебные сказки с участием вымышленных персонажей, нечистой силы и героические сказки о великанах-людоедах и о борьбе с ними положительного героя, обычно представителя простого народа крестьянского сына Джека.
Герои одних сказок трудолюбивы, честны, благородны и смелы; некоторые из них становятся настоящими народными героями. Так, Джек, крестьянский сын, герой сказки "Adventures of Jack the Giant-Killer", вступая в борьбу с великанами-людоедами, вначале думает только о награде, но потом становится истинным борцом за освобождение своего народа от злодеев-великанов.
Герои других английских сказок не всегда добродетельны, они способны на плутовство и обман, хотя отличаются предприимчивостью и энергией,— чертами характера, которые ценились в буржуазной Англии, где впервые в мире начал развиваться капитализм. Например, обманывая великанов-людоедов, девушка Молли в сказке "Molly Whuppie" и Джек в сказке "Jack and the Beanstalk" добиваются счастья для себя и своих близких.
Юмор, столь свойственный английскому народу, с большой силой проявляется в его сказках. Многие из них можно назвать юмористическими.
Английские народные сказки своей оригинальностью и необычностью издавна привлекали внимание многих писателей. Английские писатели в своих произведениях использовали образы и сюжеты из народных сказок. Русские писатели тоже проявляли интерес к английским сказкам. Л. Н. Толстой пересказал английскую сказку «Три медведя» для русских детей.
А С. В. Михалков перевел и обработал знаменитую английскую сказку «Три поросенка». Интересно было узнать, что в английском варианте страшная клятва поросенка звучит так: «Клянусь моей бородой-бородищей!» Это объясняется, видимо, тем, что первоначально в сказке действовали не поросята, а козлята.
В английском фольклоре существуют варианты одних и тех же сказок. Так, например, есть три варианта сказки о трех медведях. В одном варианте в дом к трем медведям приходит девочка с золотистыми кудрями, в другом — маленькая вредная старушонка, а в третьем — лиса. Их интересно прочитать и сравнить.
Сказки "Catskin" и "Cap of Rushes" тоже кажутся похожими одна на другую, но при внимательном прочтении сразу понятно, в чем их различие.
Так, сказки "The Gingerbread Man" и "Johnny-cake" во многом похожи, но это разные сказки. Кстати, обе они имеют много общего с русской сказкой «Колобок».
Глава II Сравним две сказки «Колобок» и «The Gingerbread Man»
Структура сказок
Действующие герои:
Старик со Старухой Колобок Заяц Волк Медведь Лиса | Старик со Старухой Пряничный мальчик Поросёнок Корова Лошадь Лиса |
Животные
Лесные Домашние
Проблемы, которые решают герои
Колобок хочет спастись, а животные и люди хотят съесть его | Человечек хочет спастись, а голодные люди и животные его хотят съесть |
Описание героев
Колобок круглый, по сусекам поскребен, по амбару метен. Из двух горстей муки, замешан на сметане, изжарен на масле | A chocolate jacket and raisins for buttons, and he had currants for eyes and a cherry for a mouth. Он плоский со смородинками вместо глаз, с вишенками вместо пуговок. Похож на маленького человечка. |
Речь действующий лиц:
Думают и говорят.
Действия героев
Колобка испекли положили на окно остужаться. Ему надоело лежать на окне, и он покатился с окна на завалинку, с завалинки на траву, с травы на дорогу. Бежит только колобок | When it was time to take the Gingerbread Boy out of the oven, she opened the oven door, and took out the tin. But in a moment the Gingerbread Boy jumped on to the floor, and ran out of the back door and down the road. Человечек выпрыгнул из оловянного подноса, выбежал из открытого окна и побежал по дорожке. The little old man and the little old woman ran after him. Герои бегут за человечком. |
Обращение
Колобок, колобок, я тебя съем. Я колобок,колобок, По амбару метён, По сусекам скребен, На сметане мешен, В печку сажен, Я от дедушки ушел, я от бабушки ушел: От тебя, …, не хитро уйти. | "Stop, little Gingerbread Boy I want to eat you” Стой! Стой! Я хочу тебя съесть. Run! Run! as fast as you can, You can't catch me, I'm the Gingerbread Man!" Беги! Беги! Так быстро как сможешь ты, не поймаешь меня, потому что я пряничный человечек. |
Зачин сказки
Жили-были Старик со Старухой, и попросил испечь колобка. | ONCE upon a time there was a little old man and a little old woman, and they lived in a little old house. They hadn't any children, so one day the little old woman made herself a little boy out of gingerbread. Жили-были старик со старухой и в один прекрасный день испекла старуха пряничного человечка. |
Кульминация
Колобок поет, а лиса подкрадывается и просит его сесть на нос. | When he had gone a little farther, the fox said: "You may get wet where you are. Jump on to my shoulder." So the little Gingerbread Boy jumped on to the fox's shoulder. Лиса помогает пересечь реку и предлагает ему двигаться с хвоста до носа, чтобы не размокнуть. |
Развязка сказки
Лиса его – ам!- и съела. | As soon as the fox reached the bank of the river, his teeth snapped at the Gingerbread Boy! "Oh, I'm a quarter gone!" said the little Gingerbread Boy. "Oh, I'm half gone!" he said a minute later. "Oh, I'm three quarters gone!" he said the next minute. Когда он добрался до кончика носа, лиса подбросила его в воздух и съела по кусочкам. |
.Глава III Национальный характер сказок
Хотя у каждого народа свой путь и своя судьба, свой язык и условия обитания. Но народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. Поэтому и сходны, близки сказки народов, живущих даже на разных континентах.
Говоря о сказках разных народов со сходными сюжетами, необходимо отметить три случая:
1. Сказки формируются в среде какого-нибудь народа, а потом перемещаются в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), приспосабливаются к местным обычаям.
2. Есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах из-за общности быта, условий и исторического развития народов.
3. Национальные черты сказки определяются фольклорными традициями народа. В сказках отражаются животный и растительный мир той страны, где эти сказки появились. Животные – герои сказок – напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки.
А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания.
Национальный характер прочно вплетен в сюжеты сказок своего народа, что делает их еще интереснее.
Русские сказки | Английские сказки |
Типичными персонажами русских народных сказок являются Иван Царевич, Иванушка Дурачок, Елена Прекрасная, Василиса Премудрая, - положительными. | Персонажами английских сказок обычно являются люди каких-либо конкретных профессий: фермеры, крестьяне, торговцы, а также домовые, чародеи и знатные особы. |
Глубокий, а порой противоречивый характер русского человека отражен в образе героев – Иван. вроде бы, дурак, а из трех братьев именно он перехитрил Бабу Ягу, прошел все испытания, женился на Царевне, все богатства получил, победил глобальное зло в виде Кощея Бессмертного («Иван Царевич и серый волк», «Молодильные яблоки», «Волшебное кольцо»).
| Герои некоторых английских сказок не всегда добродетельны, они способны на плутовство и обман, хотя отличаются предприимчивостью и энергией,— чертами характера, которые ценились в Англии, где впервые в мире начали развиваться рыночные отношения. Например, обманывая великанов-людоедов, девушка Молли в сказке «Molly Whuppie» и Джек в сказке «Jack and the Beanstalk» добиваются счастья для себя и своих близких. |
В то время, как в конце наших сказок обычно бывает «пир на весь мир», пышная свадьба или победа над Змеем Горынычем Герой русской сказки, много действует, едет за тридевять земель, преодолевая массу препятствий, и решая множество проблем. | Счастье для героя английской сказки заключается в том, что после множества различных событий и сказочных приключений герой находит какие-либо материальные богатства. Нашел герой клад или курицу несущую золотые яйца, и на этом сказка закончилась. |
Пышная свадьба или «пир на весь мир», которым заканчиваются многие русские сказки, говорит об особом отношении к еде. Застолья у нас любят | Многие английские сказки начинаются с таких примерно слов: «Жили-были старик со старухой (или король с королевой), был у них сын, и вот, он вырос и пошел искать счастья!» |
У героев русских сказок, как правило, есть помощники. | Для английских сказок характерна самостоятельность героя |
Герои всегда действуют сообща, помогают друг другу, кто-то кого-то все время спасает: Аленушка братца Иванушку, Иван-царевич царевну-лягушку, «бабка за дедку, дедка за репку» В сказке «Царевна-лягушка» селезень помогает Ивану-царевичу поймать утку, щука достает со дна моря яйцо с иглой, медведь снимает сундук с дерева. В сказке «Иван Царевич и серый волк» серый волк помогает главному герою на протяжении всего повествования, помощь оказывает даже Баба-Яга. – это отражает нашу традицию жить общинной жизнью. | То в английских сказках герой действует, как правило, в одиночку и все свои проблемы решает сам, только иногда кто-то что-то ему подсказывает, дает дельный совет. В этом отражается такое характерное для англоязычной культуры явление как «человек, который сделал себя сам», обособленный и самостоятельный, идущее из глубины веков. Например: герой многих сказок Джек в одиночку перехитрил великана, разбойников и ведьму, так же с великаном справилась одна Молли Ваппи в одноименной сказке. |
Русские сказки несут в себе идеи моральных ценностей, что нужно быть добрым и отзывчивым к окружающим: добрая Настенька в «Морозко», которая помогала всем вокруг, в награду получила «целые сани добра» и вышла замуж за первого жениха на деревне, в то время, как ее злая сестра Дунька осталась ни с чем. | Герои многих сказок трудолюбивы, честны, благородны и смелы; некоторые из них становятся настоящими народными героями. Так, Джек, крестьянский сын, герой сказки "Adventures of Jack the Giant-Killer", вступая в борьбу с великанами-людоедами, вначале думает только о награде, но потом становится истинным борцом за освобождение своего народа от злодеев-великанов. |
Заключение
Сколько же сказок уже услышано и прочитано нами с раннего детства! Русских и английских, французских и польских, датских, шведских и испанских. Бывали сказки, похожие друг на друга и не похожие, бывали весёлые и грустные, длинные и короткие. А вот скучные и глупые не попадались никогда!
Вывод.
Повзрослев, мы читаем сказки сами и будем их читать и изучать ещё долго. А, читая, всегда погружаемся в их фантастический, волшебный и мир. Сказка – совершенное произведение народного духа, оттачивается веками или даже тысячелетиями прежде, чем стать такими, какими мы их видим сейчас.
В сказке нет ничего лишнего. Всё на своём необходимом, точно пригнанном месте. И поэтому сказка вечна. Справедливость, которой так не хватает в жизни, почти всегда торжествует в сказках.
На изученном материале видно, что поставленные перед нами цели и задачи были решены, на все интересующие нас вопросы мы получили ответы. В своей работе мы сравнили русскую народную и английскую народную сказки и увидели, что в них очень много общего, так как народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. Но сказки одновременно демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа. И животные – герои сказок – напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. Иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни.
Сказки – одна из наиболее богатых и ярких форм народного творчества. Сказка – вечно ищущая правды и справедливости, любви и счастья душа народа, воплощённая в слове.
Пока существует человечество, оно нуждается в мечте, а следовательно, ему не обойтись без сказки, которая вдохновляет, подаёт надежду, забавляет и утешает.
Список литературы :
Приложение
Сказки:
The Gingerbread Man
Johnny-cake
Molly Whuppie
The Three Little Pigs
Jack and His Friends
Henny-penny
The Little Red Hen and the Grain of Wheat
The Old Woman and Her Pig
Goldilocks and the Three Bears
Red Riding Hood
The Cock, the Mouse and the Little Red Hen
Mr Miacca
Lazy Jack
Mr and Mrs Vinegar
Tom Tit Tot
Jack and the Beanstalk
Catskin
Cap of Rushes
The Fish and the Ring
The Red Ettin
The History of Tom Thumb
The Adventures of Jack the Giant-Killer
Серебряное копытце
Астрономический календарь. Январь, 2019 год
Пейзаж
Мать-и-мачеха
Развешиваем детские рисунки дома